两清
liǎngqīng
произвести взаимные расчёты; погасить взаимную задолженность; стороны квиты
liǎngqīng
借贷或买卖双方账目已经结清:谁也不欠谁,咱们两清了。liǎngqīng
[accounts cleared between two parties] 借贷或买卖双方款物已经结清, 手续已经办完
liǎng qīng
loan settled (business term)
business complete to the satisfaction of both parties
liǎngqīng
paid and delivered; cleared on both sides (of an account)谓双方债权债务结清。
частотность: #8454
в русских словах:
квит
或 квиты(用作谓)〈口〉(帐目等)两清, 两不欠. Мы с ним ~ы. 我同他是两不欠。
примеры:
我答应过你找她回来,现在找到了,我们两清了。
Ты хотел ее найти, я ее нашел. О большем мы не договаривались.
那我们是两清了?
То есть мир? Клево!
一堆人里我为什么要关心那一个?他死了以后生意照常进行——这不正是“钱货两清”的含义吗?
Какое мне дело до одного человека - или до нескольких десятков? После его смерти все шло как обычно, а разве это не означает, что им можно было пожертвовать?
我们已经把矛拿开了,他也试图帮我们逃脱了。我想说我们的交易两清了。
Мы уже вытащили копье, а он помог нам бежать. На мой взгляд, наши дела завершены.
好了,我们两清了。滚吧。
Ну все, мы закончили. Проваливай.
你已经实现了你的愿望,觉醒者。我们两清了。
Ты уже загадал желание, пробужденный. У нас с тобой нет больше дел.
说你希望看到恩怨两清。
Сказать, что вы хотите отдать долг.