两眼直盯着
liǎngyǎn zhídīngzhe
уставившись
примеры:
两眼直盯着
упереть глаза
他两眼一直盯着坐在桌子对面的那个英国人。
He stared at the Englishman across the table.
他把臂铠戴在干枯的前臂上,两眼一直盯着你看。
Он защелкивает рукавицу вокруг иссохшего предплечья, глаза его все это время смотрят на вас.
两眼死死盯着…
буравить кого глазами
他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
Он прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
大家眼睛直盯着他
все впились в него глазами
她两眼盯着这位青年学生
во все глаза она смотрела на этого молодого студента
他直盯着她眼睛看。
He looked her squarely in the eye.
他直盯着我的眼睛看。
He looked me dead in the eye.
“你在说什么?”他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«О чем это ты?» Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
它目不转睛地盯着地面。两眼布满血丝。
Существо смотрит на землю перед собой, не мигая. Его глаза сухи и налиты кровью.
但不知道为什么,我闭眼的时候,突然又看见那两个雕像亮起来的眼睛…就在我眼前。就和那两个雕像活了似的,直直地盯着我。
Но стоит мне закрыть глаза, как я вижу сияющий взор статуи. Они словно живые и смотрят прямо на меня...
她两眼紧盯着你,一眨不眨。可以看出你让她很紧张。
Она смотрит на вас, не мигая. Заметно, что вы ее нервируете.
厨师微笑着。她的眼睛直盯着你。她的手一直藏在身后。
Кухарка улыбается и пристально глядит на вас. Ее правая рука остается спрятанной за спиной.
她双手叉腰,眼睛先是直盯着你,继而眯了起来。
Она смотрит вам в глаза, сощурившись и уперев руки в бока.
“我只是在∗哀悼∗。”他直直地盯着你。然后又眨眨眼。
«Я просто ∗скорбел∗». Он смотрит сквозь тебя. А потом снова моргает.
伊凡停了下来,两眼盯着地面。他怒吼着,眼中闪烁着暴怒的光芒。
Ифан молча смотрит вниз. Затем внезапно разражается ревом. В глазах вспыхивает бешенство.
厨师优雅地微微鞠了一躬,向你致意,但眼睛一直盯着你...
Кухарка приветствует вас благосклонным кивком головы, но все же не сводит с вас глаз...
他摇摇晃晃的站起身来,接着往后退去,眼睛一直盯着你。
Он поднимается на ноги и медленно пятится назад, не спуская с вас взгляда.
你看见有什么东西挂在房椽上,用漆黑的眼睛直直地盯着你。
Кто-то висит на стропилах и глядит прямо на тебя своими черными глазами.
你远离那股恶臭越来越远,尸体直直地盯着你,眼睛如同鲨鱼一般……
Труп смотрит сквозь тебя, когда ты пытаешься отстраниться от его зловония. Глаза, как у акулы...
你说道,但是这两匹马一直盯着狗。终于,他们面面相觑,其中一匹说道...
Лошади, говорите вы, молча пялятся на пса. Затем переглядываются, и одна из них произносит...
他愤慨地两眼直瞪着亚当。
He glowered resentfully at Adam.
她可能在想些什么呢?很难说——她的肩膀很放松,眼睛一直盯着香烟。
О чем она может сейчас думать? Сложно сказать: плечи расслаблены, взгляд прикован к сигарете.
药剂流下喉咙时,净源导师咳嗽了几声,喷出了些药剂。他两眼紧盯着你,充满了恐惧。
Магистр кашляет, захлебываясь, но проглатывает зелье. Его глаза находят вас, и в них вспыхивает страх.
他两眼瞳孔变大,越过你,盯着远处看了一会,然后眨了一眨,目光又回到了自己身上。
Его зрачки расширяются. Мгновение он смотрит на вас, затем моргает и приходит в себя.
但是,此一时彼一时。我们只有彼此可以依靠,可他在路上一直盯着露碧的眼睛看!
И при всем при том нам приходится довольствоваться обществом друг друга, а он может целый день смотреть в глаза Руби!
竹节虫3米多高。它用针孔般的小眼睛直直地盯着你,还有它那小的出奇的脑袋。
Ростом палочник больше трех метров. Он смотрит прямо на тебя своими булавочными глазенками, расположенными на до смешного крошечной голове.
这个腐烂的男人侧卧在地上,眼睛直直地盯着你。他的身体平躺,准备迎接尸检。
Гниющее тело лежит на боку, взгляд покойника пронизывает тебя насквозь. Труп расслаблен и готов к осмотру.
男人没有回应——他一直盯着一个地方,目光呆滞,眼珠从眼窝里鼓了出来,嘴巴在颤抖。
Старик не отвечает. Он продолжает бессмысленным взглядом смотреть на тростник так пристально, что глаза едва не вываливаются из орбит. Его щербатый рот приоткрыт, губы трясутся.
守望者穿着满是血污的靴子轻轻晃动着。他直直地盯着前方,眼睛黑得像纽扣一样,没有一丝意识。
Наблюдатель в грязных, окровавленных сапогах переминается с ноги на ногу. Он смотрит прямо перед собой. В черных глазах-пуговицах нет ни намека на разум.
你做什么从刚才开始就一直盯着自己的脚?你看到你眼前这座大城市了吗?这是马卡斯城啊知道吗?
Ты что же, дальше собственного носа не видишь ничего? Вон, там, впереди, большой город. Маркарт.
哦,我建议你不要直视他的眼睛……或者盯着他的脚看……总之不要盯着他身边的任何地方看。跟他说话的时候,你最好闭着眼睛。
Да, и не смотри ему прямо в глаза... или на ноги... лучше вообще не смотри в его сторону. Закрой глаза, когда будешь с ним разговаривать, так оно безопаснее.
“没有什么可以煽动的情绪。”老人直直地盯着他,眨了眨黑眼睛。“什么也没剩下——这个世界,我们的梦想。”
«Пламя погасло. Нечего раздувать». Старик смотрит сквозь лейтенанта, моргая черными глазами. «От нашего мира и от нашей мечты ничего не осталось».
这个腐烂的男人侧卧在地上,眼睛直直地盯着你。他周围的地上散落着运货带的碎片,身体平躺,准备迎接尸检。
Гниющее тело лежит на боку, взгляд покойника пронизывает тебя насквозь. Вокруг него разбросаны клочки ремня. Труп расслаблен и готов к осмотру.
接下来这个步骤特别精密,所以要麻烦你两眼直视着光线……
Следующая часть особенно сложная, так что, пожалуйста, смотрите прямо на свет...
女人直直地盯着海浪。一阵狂风吹起她的黑发,随后又胡乱放下,凌乱又狂野。她拂去眼前的几缕发丝,才发现渐渐靠近的你。
Женщина неотрывно смотрит на волны. Внезапный порыв ветра теребит ее темные волосы, спутывает и отпускает. Она отбрасывает упавшие в глаза пряди и лишь затем замечает тебя.
一个穿着过浆围裙的古板女人,用一块干净的抹布擦着玻璃杯。当你走近吧台时,她那锐利的蓝色眼睛一直盯着你。
Сухопарая женщина в накрахмаленном переднике чистой тряпкой протирает стакан. Вы подходите к бару, и она вонзает в вас стальной взгляд голубых глаз.
盯着眼睛,让它显示古加尔的暮光堡垒内部。我们得弄明白那两个脑袋的胖混球打算干什么,然后再来对付他。
Загляни в Око и попроси показать тебе Сумеречный бастион. Мы узнаем, что там замышляет этот жирный двухголовый мерзавец ЧоГалл, и помешаем его планам.
年轻女子的眼睛一直盯着她的电线,等待这令人遗憾的一幕结束,但那里却安静的可怕。紧接着,传来了啜泣的声音……
Взгляд девушки прикован к проводам: она ждет, когда это жалкое зрелище закончится. Внезапно наступает чудовищная тишина. А затем раздаются всхлипы...
пословный:
两眼直盯 | 着 | ||
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |