两面光
liǎngmiànguāng
гладкий с обеих сторон (обр. в знач.: двуличный; и нашим и вашим; действовать на два лагеря; двурушничество; угождать и тем и другим)
угодить и тем и другим
liǎngmiànguāng
比喻两方面讨好:他说两面光的话是怕得罪人。liǎngmiànguāng
(1) [be smooth on both sides]∶两个面都光滑
(2) [try to please both parties]∶比喻两方面都不得罪, 两边做好人
liǎng miàn guāng
比喻做人处事老练成熟,两方面讨好。
官场现形记.第四十九回:「凡事不能光做一面,总要两面光,必须如此如此方好。」
liǎng miàn guāng
(try to) please both parties; ingratiate oneself with both sides; try to keep the favour of both sides; run with the hare and hold with the hound; offend neither sideliǎngmiànguāng
1) n. person who always pleases both sides/parties
2) v.p. two-faced
比喻两方面都不得罪,以圆滑的态度处世待人。
частотность: #68445
примеры:
纸有一面光, 有两面光
бумага бывает глянцевитой с одной и с обеих сторон
万物都有两面——包括 圣光。
У всего есть две стороны, даже у Света.
虚度时光,虚掷光阴!命运是两面剑,一面是你,另一面是…?
Вжик, вжик! У меча Предназначения два острия, одно из них - ты, другое...?
пословный:
两面 | 面光 | ||
1) две (обе) стороны; и та и другая сторона; передний и задний фасад, лицо и изнанка; двусторонний; с обеих сторон
2) двойственный; двурушнический, двуличный; двуличие
|
честь, репутация
|