丧心
sàngxīn
потерять душевное равновесие; утеря рассудка; безрассудство
sàng xīn
失掉本心。
左传.昭公二十五年:「哀乐而乐哀,皆丧心也。」
初刻拍案惊奇.卷十五:「今已历尽凄凉,受人冷落,还想着『风月』两字,真丧心之人了!」
sàngxīn
1) lose one's head
2) quail
1) 心理反常;丧失理智。
2) 犹言丧天良。
примеры:
丧心病狂地进行破坏活动
carry on frenzied wrecking activities
「我们集结的军队数量将足以抵抗丧心病狂的伊捷。」 ~卓塔妮
«Мы вырастим армию, достаточную для противостояния безумству Иззетов». — Тростани
丧心~如果本回合有生物死去,翻坟亚龙进战场时上面有四个+1/+1指示物。
Пробивной удар Болезненность — Вурм-Рыхлитель Могил выходит на поле битвы с четырьмя жетонами +1/+1 на нем, если в этом ходу умерло существо.
践踏丧心~如果本回合有生物死去,溃伤野猪进战场时上面有两个+1/+1指示物。
Пробивной удар Болезненность — Гнилошкурый Вепрь выходит на поле битвы с двумя жетонами +1/+1 на нем, если в этом ходу умерло существо.
丧心~当穆坎女妖进战场时,若本回合有生物死去,则目标生物得-4/-4直到回合结束。
Болезненность — Когда Моркрутская Баньши выходит на поле битвы, если в этом ходу умерло существо, целевое существо получает -4/-4 до конца хода.
硫磺射击对目标生物或牌手造成3点伤害。丧心~如果本回合有生物死去,则改为硫磺射击对该目标生物或牌手造成5点伤害。
Серный Залп наносит 3 повреждения целевому существу или игроку. Болезненность — Вместо этого Серный Залп наносит 5 повреждений тому существу или игроку, если в этом ходу умерло существо.
目标生物得-1/-1直到回合结束。丧心~如果本回合有生物死去,则改为该生物得-13/-13直到回合结束。
Целевое существо получает -1/-1 до конца хода. Болезненность — Вместо этого то существо получает -13/-13 до конца хода, если в этом ходу умерло существо.
从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,并将它置入你手上,然后将你的牌库洗牌。丧心~如果本回合有生物死去,你可以改为将所展示的牌放进战场,而非将它置入你手上。
Найдите в вашей библиотеке карту базовой земли, покажите ее, положите ее в вашу руку, затем перетасуйте вашу библиотеку. Болезненность — Вы можете положить ту карту на поле битвы вместо того, чтобы положить ее в вашу руку, если в этом ходу умерло существо.
目标牌手弃两张牌。丧心~如果本回合有生物死去,则改为该牌手展示其手牌,你选择其中两张,然后该牌手弃掉这些牌。
Целевой игрок сбрасывает две карты. Болезненность — Если в этом ходу умерло существо, вместо этого тот игрок показывает свою руку, вы выбираете из нее две карты, затем тот игрок сбрасывает те карты.
丧心~当林地侦员进战场时,若本回合有生物死去,随机将一张生物牌从你的坟墓场移回你手上。
Болезненность — Когда Лесная Сыщица выходит на поле битвы, если в этом ходу умерло существо, верните случайно выбранную карту существа из вашего кладбища в вашу руку.
牺牲一个神器或生物,以作为施放丧心好奇的额外费用。抓若干牌,其数量等同于所牺牲之永久物的总法术力费用。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Болезненного Любопытства пожертвуйте артефакт или существо. Возьмите количество карт, равное конвертированной мана-стоимости пожертвованного перманента.
丧心~当空圆地拾荒者进战场时,若本回合有生物死去,你获得5点生命。
Болезненность — Когда Падальщик из Холлоухенджа выходит на поле битвы, если в этом ходу умерло существо, вы получаете 5 жизней.
在目标生物上放置一个+1/+1指示物。丧心~如果本回合有生物死去,则改为在该生物上放置三个+1/+1指示物。
Положите один жетон +1/+1 на целевое существо. Болезненность — Вместо этого положите на то существо три жетона +1/+1, если в этом ходу умерло существо.
飞行丧心~在每个结束步骤开始时,若本回合有生物死去,消灭目标非恶魔生物。
Полет Болезненность — В начале каждого заключительного шага, если в этом ходу умерло существо, уничтожьте целевое существо, не являющееся Демоном.
延势 (此生物能阻挡具飞行异能的生物。)丧心~如果本回合有生物死去,松柏森蜘蛛进战场时上面有两个+1/+1指示物。
Захват (Это существо может блокировать существа с Полетом.) Болезненность — Сомбервальдский Паук выходит на поле битвы с двумя жетонами +1/+1 на нем, если в этом ходу умерло существо.
为此造就了你。不是狼,而是疯狗,一个丧心病狂的杀人机器。不足取的人。
Таков уж ты. Не волк, а бешеная собака, тупая машина для убийства. Никто.
我们瞧见你用枪指着一个满嘴脏话的小女孩。他妈的这是怎样的丧心病狂啊?操,你有病啊?
Мы видели, как ты наводишь пистолет на девчушку, которая просто несдержанна на язык. Что за больной урод так делает? Что с тобой, блядь, не так?
布拉克斯·雷克斯丧心病狂的笑了,他告诉我们卡珊德拉曾是他的妹妹。正是他把卡珊德拉转化成了巫妖。他还提到了“猫人”,他对猫人和卡珊德拉都很残忍...
С жутковатым восторгом король Бракк рассказал нам, что Кассандра была его сестрой и что во времена своего правления он обратил ее в нежить. Кроме того, он упомянул некоего человека-кота, над которым он жестоко издевался - как и над своей сестрой...
是哪个丧心病狂的野兽屠杀了这么多人?
Какое чудовище могло убить всех этих людей?
这轻而易举,却丧心病狂。从一位遗孀那里抢钱,简直是禽兽不如的行为。
Это легко - но крайне безнравственно. Только чудовище способно отобрать деньги у вдовы.
你是我见过的最丧心病狂的精神病!我不会告诉你的,我会杀了你!
Таких маньяков, как ты, мне еще не попадалось! Придется тебя убить!
这是我所见过的大自然最丧心病狂的一面。
Странный каприз природы.
黑环女巫跑了,她带走了一位净源导师人质!你知道他们会做出什么丧心病狂的事来,不是吗?米哈利是个好人,我们要帮助他!
Ведьма из Черного Круга сбежала, и у нее в заложниках магистр! Ты же знаешь, на что способны эти ведьмы, верно? Микаль – славный малый. Мы должны вызволить его!
我很理解你那表情的意思。你快要爆炸了,不是吗?为什么不参加比赛,用正确的方式释放一下你的沮丧心情呢?
Я хорошо знаю этот взгляд. Ты сейчас взорвешься, верно? Почему бы не сразиться в матче и не выпустить пар?
陷捕者原本是普通的渔夫或猎人,岛上的辐射迷雾和恐惧导致他们丧心发狂。
Трапперы это бывшие охотники и рыбаки, сведенные с ума кошмарами и радиоактивным туманом острова.
整个地区都被枪手征服了。我在一哩外就能闻到那些丧心病狂的混帐。
Здесь стрелков просто пруд пруди. Я этих ублюдков за милю чую.
盖伯瑞一伙是一群丧心病狂的混蛋,居然将受害者尸体像战利品一样悬挂。幸好一切都结束了。
Гэбриэл и его банда были просто подонками, они убивали ради наживы. Хорошо, что мы положили этому конец.
看看这笔触,还有大胆的色彩。噢,还有这画家有多丧心病狂,可别忘了这一点。
Смотрите, какая работа кистью и какое смелое использование цвета. Ах да, самое главное: какой этот художник конченый псих. Не стоит это забывать.