丧心病狂
sàngxīn bìngkuáng

потерять человеческий облик, лишиться рассудка; сумасшедший, невменяемый
ссылки с:
病狂丧心sàngxīn bìngkuáng
обр. прийти в исступление; потерять здравый рассудокНеистовое буйство
Истерия
опьянеть от крови; терять остатки человечности; терять последнюю каплю совести; утрачивать разум
sàngxīnbìngkuáng
丧失理智,像发了疯一样。形容言行昏乱而荒谬或残忍可恶到了极点。sàngxīn-bìngkuáng
[frenzied; be perverse; as mad as March hare; be seized with crazy ideas; have cracked brains] 丧失理智, 像发了疯一样, 形容言行荒谬或残忍到了极点
日本鬼子没有打伤他, 而他伤在这些丧心病狂的反共顽军的手里了。 --知侠《铁道游击队》
sàng xīn bìng kuáng
丧失人性,举止荒谬、反常。形容人残忍可恶到了极点。
宋史.卷三八一.范如圭传:「公不丧心病狂,奈何为此?必遗臭万世矣。」
隋唐演义.第七十一回:「不意邪痴之念一举,那点奸淫,如醉如痴,专在五伦中丧心病狂做将出来。」
或作「病狂丧心」。
sàng xīn bìng kuáng
deranged
demented
berserk (idiom)
sàng xīn bìng kuáng
become frenzied; as mad as a March hare; be frantic; be seized with crazy ideas, losing all balance of judgment; have cracked brains; perverse; unscrupulous:
丧心病狂地进行破坏活动 carry on frenzied wrecking activities
sàngxīnbìngkuáng
frenzied丧失理智,昏乱失常。形容言行荒谬可恶至极。
частотность: #46986
синонимы:
примеры:
丧心病狂地进行破坏活动
carry on frenzied wrecking activities
「我们集结的军队数量将足以抵抗丧心病狂的伊捷。」 ~卓塔妮
«Мы вырастим армию, достаточную для противостояния безумству Иззетов». — Тростани
为此造就了你。不是狼,而是疯狗,一个丧心病狂的杀人机器。不足取的人。
Таков уж ты. Не волк, а бешеная собака, тупая машина для убийства. Никто.
我们瞧见你用枪指着一个满嘴脏话的小女孩。他妈的这是怎样的丧心病狂啊?操,你有病啊?
Мы видели, как ты наводишь пистолет на девчушку, которая просто несдержанна на язык. Что за больной урод так делает? Что с тобой, блядь, не так?
布拉克斯·雷克斯丧心病狂的笑了,他告诉我们卡珊德拉曾是他的妹妹。正是他把卡珊德拉转化成了巫妖。他还提到了“猫人”,他对猫人和卡珊德拉都很残忍...
С жутковатым восторгом король Бракк рассказал нам, что Кассандра была его сестрой и что во времена своего правления он обратил ее в нежить. Кроме того, он упомянул некоего человека-кота, над которым он жестоко издевался - как и над своей сестрой...
是哪个丧心病狂的野兽屠杀了这么多人?
Какое чудовище могло убить всех этих людей?
这轻而易举,却丧心病狂。从一位遗孀那里抢钱,简直是禽兽不如的行为。
Это легко - но крайне безнравственно. Только чудовище способно отобрать деньги у вдовы.
你是我见过的最丧心病狂的精神病!我不会告诉你的,我会杀了你!
Таких маньяков, как ты, мне еще не попадалось! Придется тебя убить!
这是我所见过的大自然最丧心病狂的一面。
Странный каприз природы.
黑环女巫跑了,她带走了一位净源导师人质!你知道他们会做出什么丧心病狂的事来,不是吗?米哈利是个好人,我们要帮助他!
Ведьма из Черного Круга сбежала, и у нее в заложниках магистр! Ты же знаешь, на что способны эти ведьмы, верно? Микаль – славный малый. Мы должны вызволить его!
整个地区都被枪手征服了。我在一哩外就能闻到那些丧心病狂的混帐。
Здесь стрелков просто пруд пруди. Я этих ублюдков за милю чую.
盖伯瑞一伙是一群丧心病狂的混蛋,居然将受害者尸体像战利品一样悬挂。幸好一切都结束了。
Гэбриэл и его банда были просто подонками, они убивали ради наживы. Хорошо, что мы положили этому конец.
看看这笔触,还有大胆的色彩。噢,还有这画家有多丧心病狂,可别忘了这一点。
Смотрите, какая работа кистью и какое смелое использование цвета. Ах да, самое главное: какой этот художник конченый псих. Не стоит это забывать.
пословный:
丧心 | 心病 | 病狂 | |