丰厚的回报
fēnghòu de huíbào
солидное вознаграждение
примеры:
如果你找回他的护甲,那无疑是对他的衷心缅怀。我会给你丰厚的回报,皮革匠。
Окажи мне честь и верни украденное. Тогда я поделюсь с тобой своей мудростью.
谁能将他的名字从这张名单上划掉,就能拿到丰厚的回报。
Тот, кто вычеркнет его имя из этого списка, получит достойную награду.
可追求刺激是赌徒们与生俱来的本能,往往胜算越是微小,就越是期待那丰厚的回报,不是吗?
Погоня за острыми ощущениями у азартных игроков в крови. Зачастую, чем ничтожнее шансы на победу, тем сильнее хочется сорвать куш. Не так ли?
严格的忠诚与信念偶尔能获得极丰厚的回报。
Строгие убеждения и вера при случае вознаграждаются, и весьма щедро.
希格巴相信我们会带他离开浮木镇。我们既可以指引他前往安全之地...也可以为了丰厚的回报而背叛他。
Хигба доверил нам свою жизнь. Теперь мы можем вывести его из Дрифтвуда и отвести в безопасное место... или сдать магистрам за вознаграждение.
说这差事会有丰厚的回报...
Сказать, что это дело могло бы оказаться прибыльным...
圣契。听起来那么美好。永生就在我手中。然而这一切都是谎言。并没有什么丰厚的回报,也不存在长久的繁荣。只有虚空下的奴隶,可怕魔爪的统治。
Завет. Звучит – звучало – так прекрасно. Вечность, буквально в шаге от тебя. Но это все ложь. Нет никакой награды, нет вечного процветания. Только рабство в Пустоте. Правление дьявольской руки.
母树祝贺你的选择。现在,请把躲在阴影里的蜥蜴人王子之心带给她。你将得到丰厚的回报。
Мать рада твоему выбору. Теперь, пожалуйста, принеси ей сердце принца-ящера, который скрывается в тенях. Тебя ждет достойная награда.
回报丰厚。
За них больше платят.
这些是最危险,同时也是回报最丰厚的遗迹。矮人肯定很富有。
Это самые опасные руины, зато трофеи бывают знатные. Гномы явно были процветающим народом.
这些是最危险,同时也是回报最丰厚的遗迹。矮人族肯定很富有。
Это самые опасные руины, зато трофеи бывают знатные. Гномы явно были процветающим народом.
既然向战友团寻求救助,我们自当尽力回报——特别是当报酬相当丰厚的时候。
Соратников попросили о помощи, и мы должны помочь. Особенно за хорошую плату.
还记得艾登吗?是个猎魔人,在艾尔兰德被杀了。想来杀手拿到的回报一定很丰厚。
Ты еще помнишь ведьмака Айдена? Убийство в Элландере. Хорошо оплаченное, как я догадываюсь.
要想获得丰厚报酬,就必须足够努力。
Иногда приходится и попыхтеть, чтобы добиться результата.
男爵,我来此收取你答应过的丰厚报酬。
Я пришел за обещанной наградой.
我成为夜莺已经很长一段时间了。我发誓对诺克图娜尔忠诚,换取了好几年回报丰厚的盗窃生活。
Я очень долго была Соловьем. Я принесла клятву верности Ноктюрнал в обмен на долгие годы успешного воровства.
…找到男爵女儿的人绝对会有丰厚报酬可拿!
...А кто дочь барона найдет, без награды не уйдет.
「我们为了这个能力支付了析米克丰厚报酬,但我们应能从省下的工资中迅速收回这项开支。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Мы немало заплатили Симикам за эту разработку, но рассчитываем быстро окупить затраты за счет экономии на жаловании». — Милана, прелат Орзовов
找出是哪个混账杀死他的,然后把他给杀了。我会给你丰厚报酬。
Найди урода, который это сделал. И убей. Я хорошо заплачу.
为了回报你为女王带来的丰厚礼物,我可以告诉你一个关于楼下那个人的小秘密。他曾经做过一个承诺——那个承诺——不过他现在想推掉这个承诺。
В обмен на столь щедрое подношение своей королеве я поведаю тебе маленькую тайну того, кто живет там, внизу. В свое время он принял некий, гм, Завет, а теперь пытается найти способ от него избавиться.
猎魔人!请记得,每处理掉一个商会,财政官就会给你丰厚报酬!
Помни, ведьмак! За каждую рассеянную ганзу камерленьо щедро тебя вознаградит!
要找趁手的材料真的很困难,不过好在还有些地方可以考虑。南边有处地方叫作盾牌岭,那里还有不少完好的徽记,给我取一些回来,我会给你一笔丰厚报酬的。
Однако я знаю место, где можно достать подходящие образцы. К югу отсюда есть Заградительный холм, на котором в древности врайкулы хоронили своих павших воинов. Чума не тронула эти земли – ни наша, ни Короля-лича. Принеси мне несколько костей, и я хорошо тебе заплачу за них.
聆听它的愿望,前往雪山各处收获绯红玉髓,以此获得忍冬之树的丰厚报偿吧…
Прислушайтесь к его желанию и отправляйтесь в заснеженные горы на поиски багрового агата. Тогда Дерево вечной мерзлоты богато вас вознаградит...
пословный:
丰厚 | 的 | 回报 | |
1) отчет, отчитаться
2) вознаграждение; отплатить, отблагодарить
3) отомстить, взять реванш
4) возврат на вложенный капитал, капиталоотдача
|