丰厚
fēnghòu
обильный; богатый (чем-л.)
fēnghòu
1) толстый (напр., ковёр); пушистый (напр., мех)
2) богатый, щедрый (напр., подарок)
fēnghòu
① 多而厚实:海狸的皮绒毛丰厚。
② 丰富;多:收入丰厚 | 丰厚的礼品。
fēnghòu
(1) [rich and thick]∶密而厚
绒毛丰厚
(2) [rich and generous]∶丰富, 富裕
丰厚的礼品
fēng hòu
丰盛隆厚。
左传.僖公二十四年:「宋先代之后也,于周为客,天子有事膰焉,有丧拜焉,丰厚可也。」
初刻拍案惊奇.卷十:「那金朝奉是个大富之家,与妈妈程氏见他礼不丰厚,虽然不甚喜欢,为因点绣女结的亲,只得收了。」
fēng hòu
generous
ample
fēng hòu
(多而厚实) thick:
绒毛丰厚 rich and thick fur
(丰富) rich and generous:
丰厚的礼品 generous gifts
fēnghòu
1) thick
2) rich and generous
收到一份丰厚的礼物 receive a generous gift
1) 犹言丰盛隆厚。
2) 谓家道富裕殷实。
3) 犹言丰满肥厚。
4) 指字体丰满浑厚。
частотность: #10448
в русских словах:
шевелюра
пышная шевелюра - 松软丰厚的头发
синонимы:
примеры:
丰厚松软的头发
густые и пушистые волосы
松软丰厚的头发
пышная шевелюра
绒毛丰厚
rich and thick fur
丰厚的礼品
щедрый подарок
收到一份丰厚的礼物
receive a generous gift
丰厚的利润
generous profits
毛被丰厚柔软的羊皮
wool(l)y skin
奖金丰厚
большой приз
替我将这份样本交给奥菲斯特,要快,<class>。他会付给你丰厚的报酬!
Отнеси этот образец Скользкоруку, и побыстрее. Он платит МНОГО!
暗月马戏团就要开张了!快来体验惊险刺激的游戏,赢取丰厚的奖品,占卜你的命运吧!
Скоро начнется ярмарка Новолуния! Испытай наши захватывающие аттракционы, выиграй потрясающие призы, узнай, что готовит тебе будущее!
犹鲁斯·麦酒向联盟所有强大的战士发出了挑战。他在赤脊山的湖畔镇旅店等候着你们,并承诺会给所有通过试炼的战士提供丰厚的报酬。
Йорус Ячменовар бросил вызов всем воинам Альянса. Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье, и сулит щедрую награду всем, прошедшим испытание.
现在的问题是,我们需要它,而且我们会付给完成这个任务的人最丰厚的报酬。也许那条项链已经受到了损坏,但是不管怎么样,只要你把它带给我们,就总是会有办法修好它。
Короче, нам нужно это ожерелье, и мы готовы за него заплатить – чистым серебром! Если оно попорченное – ничего, как-нибудь починим.
他列出的清单上的前几件物品应该很容易找到,如果你帮我找到它们的话,就可以获得丰厚的报酬。
Первые несколько реагентов добыть не так уж сложно, а я готов заплатить неплохие деньги тому, кто мне поможет.
要是你能救我出去,我的父亲一定会用丰厚的奖励答谢你!他是塔拉的老大,对,就是阿雷克隆。
Если поможешь мне выбраться отсюда, мой отец щедро тебя наградит! Я – сын Арехрона, владыки Телаара.
如果你可以给我弄来一些它们的毛皮,我会给你丰厚的奖励!
А я хорошо вознагражу тебя за десяток шкур таких йети. Принеси их мне, и мы договоримся.
你怎么还在这儿?快去圣光之愿礼拜堂!当然,你会因此获得一笔丰厚的奖励……
Ты еще тут?! Вперед, в часовню Последней Надежды! Да, ты получишь неплохую награду за труды...
我要为自己搞一些那种石头!帮我带那两种石头来,我会给你丰厚的报酬的。
Мне бы такие, знаешь ли, тоже пригодились. Принеси мне несколько обоих видов, и я щедро вознагражу тебя.
不过,如果你愿意勇敢地挑战那里的危险并带回黑暗石板,我保证会给你丰厚的奖赏。
Если тебя не пугают опасности Пика Черной горы, принеси мне табличку, и я щедро тебя награжу.
完成这个任务将可获得丰厚的奖励。
В случае успешного выполнения задания будешь <представлен/представлена> к награде.
谁能杀死顾问佐尔布,就能从加拉达尔的监护者布罗克处领到一笔丰厚的赏金。
Убивший или поймавший Зорбо Советчика может обратиться за наградой к стражу-смотрителю Быккроку в Гарадаре.
是该做决定的时候了……想想看,科博克……你可不是被派到这里来整日无所事事的……啊,有啦!你……你就是<name>,是不是?你是来帮助我的,是不是?这份工作的奖励可是很丰厚的哦!
Нужно действовать решительно... Думай, Кебок... Тебя назначили на эту должность не за безделье... Придумал! Тебя... <имя> зовут, правда? Ты ведь мне поможешь? А уж я заплачу!
这个任务显然不简单,但是完成它所能得到的奖励也是相当丰厚的。
Задание непростое, но и награда будет велика.
隔壁的药剂师基佛看上去有些……疯疯癫癫的,但如果他的研究项目能早点找到一个有眼光的买家的话,早就已经得到丰厚的成果了。幸运的是,现在我已经把这个研究项目买了过来。我要你把这份订货单交给蓝月杂货店的店主奥雷萨多·卢卡那里,他会给你一只实验工具包。当你拿到工具包之后就尽快回来向我报告,我会告诉你下一步任务的详细情况。
Согласна, аптекарь Чанн... немного тронутый... но его исследования приносят свои плоды, если попадают в руки к умному человеку. К счастью, я как раз из таких. Отнеси этот заказ Алессандро Лусе, хозяину "Тысячи мелочей Синей Луны", он даст тебе набор для полевых испытаний. Принеси его мне, и я расскажу тебе подробнее о задании.
谁能让吉塞尔达得到正义的制裁,就能从塔拉的监护者莫布吉尔处领到一笔丰厚的赏金。
Тот, кто сумеет поймать преступницу и предать ее в руки правосудия, получит награду от стража-смотрителя Мойпрна Джилла в Телааре.
谁能杀死顾问佐尔布,就能从塔拉的监护者莫布吉尔处领到一笔丰厚的赏金。
Убивший или поймавший Зорбо Советчика может обратиться за наградой к стражу-смотрителю Мойпрну Джиллу в Телаар.
这无疑是一个极端艰难的任务,但是成功之后,你也会获得丰厚的奖励。
Это непростое задание, но в случае успеха труды окупятся сторицей.
我奉塞纳里奥远征队之命来这儿建立外交关系,可是你也瞧见了,这帮家伙很不友善。如果你能护送我离开这儿,必定能获得一笔丰厚的奖励!
Я прибыла сюда из Кенарийской экспедиции с дипломатической миссией, но, как видишь, меня ждал отнюдь не дружеский прием! Если ты поможешь мне спастись, то я обязательно прослежу, чтобы тебя достойно наградили!
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批迅捷烈日古器,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию реликвий Восходящего Солнца для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне реликвию, получишь в награду значок даларанского ювелира.
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批血玉护符,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию амулетов из кровавого нефрита для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне амулет, получишь в награду значок даларанского ювелира.
报酬可是绝对非常丰厚喔!
Плачу за риск!
啊!你看上去是个有点能力的家伙,<race>。我和我的队员希望能找一个护卫,在我们去北边的挖掘场工作时保护我们的安全。要知道,报酬相当丰厚哦!而且你要做的,仅仅是确保我和我的同伴们不会被那些可恶的怪物们杀掉。
Эй! Ты, похоже, <раса> не из робких, а? Мы с моей командой собираемся наведаться в карьер к северу отсюда и ищем охранника, который бы нас прикрыл. Оплата хорошая, и работа нетрудная – следить, чтобы меня и моих ребят не сожрала какая-нибудь тварь.
要找趁手的材料真的很困难,不过好在还有些地方可以考虑。南边有处地方叫作盾牌岭,那里还有不少完好的徽记,给我取一些回来,我会给你一笔丰厚报酬的。
Однако я знаю место, где можно достать подходящие образцы. К югу отсюда есть Заградительный холм, на котором в древности врайкулы хоронили своих павших воинов. Чума не тронула эти земли – ни наша, ни Короля-лича. Принеси мне несколько костей, и я хорошо тебе заплачу за них.
任务完成后,你会得到丰厚的奖赏!
Вернешься с добычей – о награде не пожалеешь!
巡查完所有四座岗哨后再回来向我复命。记住——你回来得越快,报酬就越丰厚!所以给我动作麻利一点!
Когда обойдешь все четыре заставы и окажешь там необходимую помощь, возвращайся ко мне. И помни, чем быстрее исполнишь работу, тем выше будет награда – так что поторопись. Время – деньги!
如果你能胜任的话,我可以为你提供丰厚的奖励。
Если ты согласишься помочь нам, я бы смог выторговать для тебя солидное вознаграждение.
将它的角带回来给我,我就给你丰厚的报酬。
Принеси мне один из его рогов, и я щедро награжу тебя.
是真的!它们到处乱窜,附近有谁就上前逮住!所以达尔拉说,如果你能把山洞里烂摊子收拾好,把元素干掉,她就有一份丰厚的奖赏等着你!
В буквальном смысле! Огонь взвивается и поглощает любого, кто приблизится! Так что Дарла говорит, что если тебе удастся выбраться из пещеры, в которой ты сейчас находишься, и победить этого элементаля, она тебя щедро наградит!
我很好奇他们是从哪儿来的,但还没好奇到能跟这些污秽的家伙们打听打听的程度。我说,将他们清理掉。把你击杀的证据带回来,我会提供丰厚的赏金。
Мне, конечно, любопытно, откуда они взялись, но не настолько, чтобы вступать в диалог с этими шелудивыми тварями. Поэтому просто убей их. Принеси мне что-нибудь в доказательство и получишь хорошее вознаграждение.
多干掉一些高地迅猛龙,我保证报酬丰厚。
Перебей этих ящеров и возвращайся за наградой.
敦霍尔德城堡历来是刀兵之地。人类曾经以这里作为关押兽人的收容所许多年。后来,辛迪加占领了这座城堡。现在?黑暗女王捕捉了一些强大的元素生物,把它们关在城堡中。她任命我来负责“敦霍尔德挑战赛”。任何能够击败所有元素生物的人都可以获得丰厚的奖励!拿着这份指南,去迎接你的第一个挑战:泽菲鲁斯!
Крепость Дарнхольд всегда была местом стычек и распрей. В течение многих лет люди пользовались ею, как тюрьмой и лагерем для орков. Потом ее захватил Синдикат. Что сейчас? Сейчас в ее стенах находятся могущественные элементали, захваченные Темной Госпожой. По ее приказу я занимаюсь управлением состязаниями "Вызов Дарнхольда". Любой, кто сможет победить всех элементалей, получит главный приз! Возьми это руководство и приступай к своему первому испытанию: Зефирий!
到外面去收割庄稼,我会给你丰厚的报酬。
Ступай в поле и принеси мне всю кукурузу, а я тебя за это щедро награжу.
不管主人是谁,他们应该都愿意给个丰厚的奖赏。
Впрочем, неважно, думаю, награду они дадут щедрую.
我的库存不多了。如果你能帮我的牦牛带些卷心菜回来,我会给你丰厚的报酬。
Правда, мои амбары сейчас пусты. Если принесешь мне капусту, я щедро тебя награжу.
我可以保证,你会得到丰厚的报酬。
Могу тебя заверить, что твои старания будут вознаграждены более чем достойно.
任何切下他的爪子并把它带来给我的人都将获得丰厚的奖励。
Тот, кто уничтожит саблерона и в доказательство принесет его отрубленную лапу, будет щедро вознагражден.
我们寻求任何能施以援手的冒险者,并将赠予丰厚的奖赏。
Если какому-то искателю приключений удастся спасти караван, он будет щедро вознагражден.
堡垒肯定有重兵把守,我需要帮手来助我突破。帮我找到她,我会给你丰厚的奖励。
Но крепость хорошо охраняется, так что в одиночку я не справлюсь. Помоги мне отыскать Майев, и я щедро награжу тебя.
魔暴龙王科塔尔是一只无比强大的捕食者,它狡诈又迅捷。能够将魔暴龙王的头颅带来给我的猎人,将得到丰厚的金币和无上的荣耀作为奖赏。
Король Ктал – могучий хищник, быстрый и умный. Того, кто принесет мне его голову, будет ждать золото и слава!
萨特。这一切都是萨特造成的。一定要让他们付出代价!完成之后艾露恩将赐予你丰厚的奖励!
Сатиры. Я во всем виню сатиров. Пусть они за все заплатят! Пусть они за все заплатят, и тогда Элуна щедро наградит тебя!
当战士的天象在夜空中闪耀之时,幸运将眷顾勇敢者。强大的敌人可能会带来更丰厚的奖赏。深入洞穴和要塞,证明你的价值。
Когда в ночном небе сияет знак воина, удача благоволит отважным. Сражения с самыми опасными противниками могут принести самые великие награды. Отправляйся вглубь пещер и каменных крепостей и докажи свою доблесть.
如果你找回他的护甲,那无疑是对他的衷心缅怀。我会给你丰厚的回报,皮革匠。
Окажи мне честь и верни украденное. Тогда я поделюсь с тобой своей мудростью.
我保证我的父亲会给你丰厚的奖赏!
Уверен, мой отец щедро тебе заплатит.
将她的首级带来,你就能领取丰厚的赏金。
Тот, кто принесет нам ее голову, получит достойную награду.
如有勇气过人的冒险者能够消灭这只野兽,萧湾镇将提供丰厚的奖赏。
Если среди искателей приключений найдется смельчак, который сможет его одолеть, Листопадная Бухта достойно вознаградит героя.
谁能消灭那个害虫,就能得到丰厚的奖赏。
Предлагается награда любому, кто принесет голову этой твари.
消灭大地卫士的冒险家将获得丰厚的奖赏。
Искатель приключений, сразивший земляного стража, получит щедрую награду.
谁能将他的名字从这张名单上划掉,就能拿到丰厚的回报。
Тот, кто вычеркнет его имя из этого списка, получит достойную награду.
我们需要那些皮毛,也会开出丰厚的价钱,你可以从阿玛赛特猎人手上夺取,或者如果你会剥皮的话,也可以自己去剥土狼的皮。
Нам очень нужны эти шкуры, и я за них хорошо заплачу. Забери их у вражеских охотников или сними шкуры с гиен <сам/сама>, если умеешь.
你将获得丰厚的报酬。
Она в долгу не останется.
只有最优质的鳞片才适合制成护甲。如果你在旅行途中获得了鳞片,请把它们带给我,我一定会给你丰厚的奖励。
Нам нужны только самые лучшие! Если во время своих странствий ты добудешь хотя бы несколько и принесешь нам, я позабочусь о том, чтобы тебя достойно наградили.
如果你能从神王的幽灵那里拿回我的附魔棒,我就会给你丰厚的奖励。
Если сможешь забрать мой чародейский жезл у духа Короля-бога, я достойно тебя награжу.
不如你去搞一些回来?我保证牛头人会给你丰厚的报酬!
Может, пойдешь добудешь их шерсти? Наверняка таурены тебе за нее хорошо заплатят!
如果你找到那头野兽,就给我带回一件猎杀它的战利品,我会给你丰厚的报酬。
Если набредешь на него, убей и принеси мне охотничий трофей, а я щедро тебя награжу.
帮帮我,<name>!刺臂部族抓住了我,正准备将我献给他们的神灵!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
Умоляю тебя, <имя>, помоги мне! Меня взяли в плен фурболги из племени Косолапов. Они хотят принести меня в жертву их нечистым богам!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
一个名叫犹鲁斯·麦酒的矮人战士向联盟所有强大的战士发出了挑战。他在赤脊山的湖畔镇旅店等候着你们,并承诺会给所有通过试炼的战士提供丰厚的报酬。你的旅途会很遥远,但是你可以通过它来证明自己的实力,<name>。
Воин-дворф по имени Йорус Ячменовар бросил вызов всем воинам Альянса.
Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье в Восточных королевствах. Путь предстоит долгий, но возможность испытать свои силы стоит того.
Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье в Восточных королевствах. Путь предстоит долгий, но возможность испытать свои силы стоит того.
悬赏发布人:威勒姆中尉。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
Размещено: лейтенантом Виллемом
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
每天在对抗赛中获胜3场可获得丰厚的战利品奖励。
Победите в трех боях с противником и получите большую дополнительную добычу.
参与的联赛级别越高,额外奖励越丰厚!
Чем престижнее ваша лига, тем больше бонусов добычи вы получаете!
联赛等级越高,胜利之星奖励越丰厚!
Чем выше лига, тем больше звездный бонус!
至于报酬的丰厚程度…就取决于你拿来的「铁钱」数量了。
Что же до размера награды... Она будет зависеть от количества железных монет.
本应永远沉眠于冰雪之下的古树发出了赤红的新芽。以散落龙脊雪山各处的「绯红玉髓」供奉它,或许也能得到丰厚的报偿吧…
Древнее дерево, спящее под вечными снегами, вновь пустило алые ростки. Поднесите ему собранный багровый агат, и оно богато вознаградит вас...
可追求刺激是赌徒们与生俱来的本能,往往胜算越是微小,就越是期待那丰厚的回报,不是吗?
Погоня за острыми ощущениями у азартных игроков в крови. Зачастую, чем ничтожнее шансы на победу, тем сильнее хочется сорвать куш. Не так ли?
根据需要花费的时间和可能存在的风险,协会将这些探索派遣分为了不同的等级,等级越高,奖励也会越丰厚。
В соответствии с длительностью и степенью риска гильдия разделила экспедиции на уровни. Чем выше уровень, тем лучше награда.
聆听它的愿望,前往雪山各处收获绯红玉髓,以此获得忍冬之树的丰厚报偿吧…
Прислушайтесь к его желанию и отправляйтесь в заснеженные горы на поиски багрового агата. Тогда Дерево вечной мерзлоты богато вас вознаградит...
将这种绯红玉髓供奉给忍冬之树,似乎可以获得丰厚的奖励…
Поднесите собранные багровые агаты Дереву вечной мерзлоты, чтобы получить щедрую награду...
麻烦完成之后来向我报告一下,我会提供一份丰厚的奖励的。
Доложите мне о выполненных поручениях, и я выдам вам щедрую награду.
如果你们是「愚人众」,或许能够拿到一笔来自女皇的丰厚奖赏。
Если бы вы были Фатуи, вам полагалась бы щедрая награда от самой Царицы...
能使银白古树暂时复苏的透彻晶体,可以通过这种方式获得丰厚的宝藏。其中的能量会随时间恢复。
Этот кристалл временно вернёт к жизни ирминсул, который в ответ щедро наградит вас сокровищами. Энергия кристалла восстанавливается со временем.
如果你想要承接更重要的工作,获得更丰厚的奖励…就请多多承接工作,想办法赢得大家的信任吧。
Если вы хотите выполнять более важные задания и получать награды получше, то сначала нужно заработать доверие людей. Рекомендую брать столько заданий, сколько можете.
谢谢您!我先记下来…对了,这是您的报酬,请您收好,很丰厚的哦。
Спасибо! Надо бы всё записать... Ах, да. Вот ваша награда. Здесь очень много!
会在地脉溢口处盛开的花朵。如果能完成堵塞地脉的挑战,并消耗「原粹树脂」的话,就能获取大地的丰厚馈赠。
Цветки, растущие из порезов артерий земли. Одолейте всех врагов и пройдите испытание артерий земли, затем обменяйте Первородную смолу на щедрую награду.
用料丰厚的肉料理。食材堆成了赏心悦目的形状,得当的比例让每一层的搭配都好吃不腻。啊,真想它堆得再高一点呀。
Богатое мясное блюдо. Башня из продуктов сложена так ровно, что она приятна одновременно на глаз и на вкус. Интересно, можно ли сделать её ещё выше?
丰厚的原石奖励
Богатое вознаграждение Камнями Истока.
「所以说,这片遗迹肯定有丰厚的宝藏。不然为啥要隐于磐岩,镇于江海呢!」
«Бьюсь об заклад, что там спрятаны сокровища! Что же ещё может скрываться под водой и меж камней?»
元素已由地脉之中溢流而出,会以某人的意志为壤,结出辉煌的花蕾。与其接触,获取丰厚的馈藏吧
Эти растения появляются в местах выхода элементальной энергии из корневой системы земли. Прикоснитесь к ним, чтобы получить их богатые сокровища.
用料丰厚的肉料理。大概是堆叠的顺序出了差错,能否将这盘摇摇欲坠的料理端上餐桌,已经成为了一个问题。
Богатое мясное блюдо. Должно быть, вы сложили стейки в неправильном порядке. Ну кто же так делает... Вряд ли это можно подать на стол.
有多丰厚?
Насколько щедрую?
近期在地脉中,翻涌着格外丰厚的经验与记忆…
В последнее время стал явно заметен поток опыта в артериях земли...
能在激活石化古树与地脉之花时替代原粹树脂,以获得更丰厚的宝藏的树脂浓缩产物。
Густая древесная смола, которая может быть использована вместо Первородной смолы для пробуждения Окаменевших деревьев и Цветков артерий земли и получения более ценных наград.
挑战等级更高的秘境,可获得更丰厚的奖励。
Чем выше уровень подземелья, тем лучше его награда.
愿您在冒险中,赢得更加丰厚的宝藏。
Желаем вам увлекательных приключений и богатых сокровищ!
虽然从缴获的藏金盗宝鼬钱袋的情况而言,恐怕也没有丰厚到哪里去吧…
Хотя, судя по кошельку, снятому с такого хорька, не так уж они и богаты...
在竞技模式中,你可以磨练组牌技巧,然后小试身手,赢取丰厚奖励!
Арена – это отличный способ выиграть призы в небольшом состязании!
欢迎来到竞技场!你赢得的比赛越多,你的奖励就越丰厚!
Добро пожаловать на Арену! Если вы выиграете достаточно партий, вы получите приз!
在竞技模式中,你将使用随机卡牌来打造套牌。你还有机会赢得丰厚奖励!
На Арене вы можете собрать колоду из случайных карт, а также выиграть призы!
只有赢家才能笑到最后,胜场越多奖励越丰厚! 赢取12场就可获得最高荣誉,战败3场本轮即告结束。
Награды ждут победителей! Чем больше побед вы одержите, тем больше наград получите. За 12 побед вы получите максимальную награду. После 3 поражений ваше выступление завершится.
啊,冒险的奖励如此丰厚。
Приключения — это не только ценный опыт, но и трофеи.
严格的忠诚与信念偶尔能获得极丰厚的回报。
Строгие убеждения и вера при случае вознаграждаются, и весьма щедро.
「我们为了这个能力支付了析米克丰厚报酬,但我们应能从省下的工资中迅速收回这项开支。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Мы немало заплатили Симикам за эту разработку, но рассчитываем быстро окупить затраты за счет экономии на жаловании». — Милана, прелат Орзовов
哈根将为此赐予我们丰厚的奖励。
Харкон щедро наградит нас за это.
没错,我的朋友,你杀了他们的首领。这荣誉非你莫属,行动吧,你会得到最丰厚的奖励!
Друг мой... От твоей руки пала Астрид. Эта честь принадлежит тебе. Сделай это, и тебя ждет щедрая награда!
皇帝会密切关注今天的战事,有突出表现的人会得到丰厚的奖励。
Император будет пристально следить за тем, что произойдет здесь сегодня. Те, кто отличится в бою, будут щедро вознаграждены.
继续卖力地干,报酬会更丰厚的。
Продолжай хорошо работать на нас, и заработаешь много больше.
既然向战友团寻求救助,我们自当尽力回报——特别是当报酬相当丰厚的时候。
Соратников попросили о помощи, и мы должны помочь. Особенно за хорошую плату.
这是伟大的一天,我的朋友。你重创了黑暗势力,这一壮举将成为长久的纪念!拿着,之前说好的——一份最丰厚的酬劳!
Это великий день, друг мой. Тебе удалось нанести тьме удар, который не скоро забудут! Вот, как и было обещано, щедрая награда!
这些是最危险,同时也是回报最丰厚的遗迹。矮人肯定很富有。
Это самые опасные руины, зато трофеи бывают знатные. Гномы явно были процветающим народом.
你,我的朋友,杀死了他们的首领。这荣誉应该属于你,行动吧,你会得到最丰厚的奖励!
Друг мой... От твоей руки пала Астрид. Эта честь принадлежит тебе. Сделай это, и тебя ждет щедрая награда!
继续为我们好好工作,报酬会更丰厚的。
Продолжай хорошо работать на нас, и заработаешь много больше.
他们来寻求战友团的协助,而我们得要有所回应。特别是这次的报酬如此丰厚。
Соратников попросили о помощи, и мы должны помочь. Особенно за хорошую плату.
这些是最危险,同时也是回报最丰厚的遗迹。矮人族肯定很富有。
Это самые опасные руины, зато трофеи бывают знатные. Гномы явно были процветающим народом.
我成为夜莺已经很长一段时间了。我发誓对诺克图娜尔忠诚,换取了好几年回报丰厚的盗窃生活。
Я очень долго была Соловьем. Я принесла клятву верности Ноктюрнал в обмен на долгие годы успешного воровства.
事实上火蜥帮逼我说出一些配方,把我送去实验。我甚至没有抗议,他们付我丰厚的报酬…
Саламандры заставили меня передать им несколько формул, проводили на мне исследования. И знаешь что? Я даже не протестовал. И они мне неплохо заплатили…
杀了那东西,不管那是头什么怪物,你就会得到丰厚的奖赏。
Отомсти за моих спутников и убей эту тварь, кем бы она ни была. Мы щедро наградим тебя.
最近我们收到了一批利润丰厚的订单,要我们替一个修道院的警卫武装一番。
Недавно мы выполнили крупный заказ на вооружение для орденских щитовиков. Наверное, скажешь, какой, мол, это престиж для фирмы?
你们狩魔猎人不会无私的做任何事。杀只怪物,带给我证据,我会付给你丰厚的酬劳。
Вы, ведьмаки, ничего бесплатно не делаете. Убей чудище, принеси мне доказательство, и я тебя щедро вознагражу.
他笑了。“不过如果我要给某种彩虹派对供应原料,我肯定会保证工会获得丰厚的利润——而且我会让那种东西远离马丁内斯。”
Он улыбается. «Но если бы я поставлял ингредиенты для какой-нибудь радужной вечеринки, я позаботился бы о том, чтобы профсоюз получил фантастическую долю. И держал бы все это подальше от Мартинеза».
很多哪怕已经无可救药的败类也不会有他们手下那么多条人命。再说了,他们做的那一切都是有丰厚酬劳的。
В мире полно несчастных людей, за которыми не тянется настолько кровавый след. Кроме того, за эту работу им неплохо платят.
工会的那个胖子让他们立在那里的。跟他一样腐败。也许也拿到了一张数额丰厚的支票,跟∗执法人员∗分享……
Этот жиртрест из профсоюза позволил, чтобы ее там поставили. Продажный урод. Наверное, здоровенный чек за это получил и с ∗представителями закона∗ поделился...
增加警官的薪水还有丰厚的福利。
На повышение зарплаты офицерам и щедрые бонусы.
我向你保证,你会获得丰厚的报酬。
Я щедро вознагражу тебя, обещаю.
现在吗?帮席儿‧坦沙维耶打磨宝石。这项工作要求精确,但报酬丰厚。
Сейчас? Шлифую камни для Шеалы де Тансервилль. Работа сложная, но платят хорошо.
还没,但皇帝陛下给予了丰厚的赏赐。
Еще нет, но Его Императорское Величество ценит усердие.
弗坚的人民自古以来就在附近的矿坑工作。但他们因为那里的怪物开始倍增而被迫停止工作。长老赛西尔‧勃登看到狩魔猎人光临该镇时不知有多高兴,这位矮人答应在清除地下坑道的怪物後给予丰厚的奖赏。
С давних пор жители Вергена работали на ближайшей шахте. Однако выработка была закрыта, когда в шахте появились чудовища. Именно поэтому староста Бурдон был невероятно рад тому, что в его городе появился ведьмак! Краснолюд обещал солидную награду за избавление шахты от монстров.
狩魔猎人可没有统治者!皇帝给我一笔丰厚的报酬。
У ведьмаков нет владык - ни чужих, ни своих. А император предложил мне хорошие условия.
我旅行是理所当然的,而国王付我丰厚的报酬刺探邻国的底细。就说我将个人的安危作为我奉献到祖国这祭坛上的祭品好了。
Я много путешествую, а корона щедро платит за новости из соседних королевств. И потому я жертвую своей безопасностью ради блага отчизны.
国王将赐与优胜者丰厚的奖赏。如果你有兴趣的话,我会在竞技场旁边等你。
Король обещает большую награду победителю. Если захочешь поучаствовать, только скажи. Я буду у арены.
有空的话,一两年後来维吉玛找我们。我们会替你检查并给你丰厚的报酬。
Может, ты согласишься навестить нас в Вызиме через год-другой, если будет время? Мы бы провели над тобой пару экспериментов. Не бесплатно, разумеется.
男爵,我来此收取你答应过的丰厚报酬。
Я пришел за обещанной наградой.
弗坚的好市民听好了。由於有许多勇敢的英雄好汉群集於我们弗坚,或许其中会有一人愿意执行一项公共服务,前往人面妖鸟巢穴并彻底绝灭牠们?我保证支付一笔丰厚的报酬,并赐予怪物杀手的永恒荣耀。
Послушайте, народ, раз уж у меня в Вергене собралось столько смельчаков и воинов, может, сходит кто в логово гарпий - надобно перебить их раз и навсегда. Обещаю солидную награду и вечную славу усмирителя чудищ.
官方招募一名勇士去杀掉潜藏在亚甸边境废墟桥梁的堕落巨魔。你可以用任何手段除掉这野兽,只要管用就行。杀死巨魔者可以获得丰厚的报酬(已经扣除税金)并获得浮港惊惧居民的感激。
Разыскивается смельчак, который истребит тролля-дегенерата, что притаился в окрестностях разрушенного моста на границе с Аэдирном. Бестию можно победить любым способом, лишь бы успешно завершить задание. Укротителя тролля ожидает существенная награда (сумма облагается налогом), а также благодарность угнетаемых чудовищем жителей Флотзама.
这次服务为他获得丰厚的酬金!猎魔人心情愉悦,动身继续他的冒险生涯!
…И получил за это солидное вознаграждение. После этого ведьмак, чье настроение весьма улучшилось, снова отправился в дорогу!
猎魔人找到了商人无价的货物,而心怀感激的商人也用黄金报答了他。这份工作十分简单,没有任何道德困境需要思考,或者两害相权需要抉择,最后还获得了一笔丰厚的酬金。猎魔人一定希望所有工作都能如此简单。
Ведьмаку удалось отыскать ценный груз, а благодарный купец наградил его золотом. Задание оказалось простым: безо всяких моральных дилемм, сомнений и тяжкого выбора - зато с солидным и своевременно выплаченным вознаграждением. Такие заказы ведьмак любил больше всего.
找出是哪个混账杀死他的,然后把他给杀了。我会给你丰厚报酬。
Найди урода, который это сделал. И убей. Я хорошо заплачу.
我私下补充一句,这份委托的报酬相当丰厚。只是详情你必须向公爵夫人殿下亲自询问。
От себя добавлю, что ты можешь ожидать щедрой оплаты, но о вознаграждении уже сам разговаривай с ее сиятельством.
有报酬,而且还很丰厚。够让所有人分。
Награда. Там всем хватит. И еще останется.
明智的决定。林妖会降下试炼考验你,而你绝不能屈服。只要你能成功跟他续约,我将倾其所有给你丰厚的报酬。
Ты рассудителен. Дух будет подвергать тебя испытаниям, но не сгибайся. Если сумеешь возобновить перемирие, возвращайся ко мне - тогда уж я золота не пожалею.
猎魔人!请记得,每处理掉一个商会,财政官就会给你丰厚报酬!
Помни, ведьмак! За каждую рассеянную ганзу камерленьо щедро тебя вознаградит!
海洋之神啊,我从没吝惜过给您的供奉。也请不吝赐予我另一场胜利,届时我将用丰厚的战利品再次供奉于您。
Боги моря, я никогда не жалел для вас даров. Пошлите мне новую победу, чтобы я мог принести вам еще одну жертву из моей добычи.
他名叫艾敦,我记得很清楚。我师父很喜欢他,还帮他找到一份安全但报酬丰厚的委托。
Его звали Адон. Я хорошо его помню. Учитель даже помог ему найти трудный, но хорошо оплачиваемый заказ.
该看到的东西。到时我保证你肯定会改变心意。除此之外,帮我做这件事,我就会帮你消去那个讨厌的印记。更别说其他的丰厚奖赏了…
То, что заставит тебя изменить мнение. Я тебе это гарантирую, так же как и то, что если ты мне поможешь, то избавишься от знака. Не говоря уже о награде, которую ты можешь получить...
当心!蜘蛛怪已经在贺岱尔村结下危险之网。那些怪物跟座谷仓一样大,而且胃口又大,但是吃的不是苍蝇,而是人肉!如有哪位猎魔人看到此告示,请来找我。我们已准备好丰厚的报酬,只等您解决问题后即可领取。
Беда! Гигантские пауки опутали сетью окрестности деревни Хеддель. Пауки размером с полсарая, голодные как волки, и жрут не мух, а людей, что, в целом, неудивительно. Если это объявление попадется на глаза какому-нибудь убийце чудовищ - пожалуйста, приходите. Награда не заставит себя ждать, если вы сможете освободить Хеддель от этой напасти.
找到我的手下,带他们回营区,我就会给你丰厚的奖赏…不过先提醒你一声,我一个子儿也不会多给。毕竟账本也一样要有秩序才行。
Найди моих людей, верни их в лагерь. Я хорошо заплачу - как написано в объявлении, столько и дам, не больше, не меньше. В рассчетных книгах порядок должен быть.
这么精彩的表现理应有丰厚奖赏。给你…愿你看到它就能忆起你的光荣。
За такой подвиг полагается награда. Возьми. Пусть она напоминает тебе о твоей славе.
还记得艾登吗?是个猎魔人,在艾尔兰德被杀了。想来杀手拿到的回报一定很丰厚。
Ты еще помнишь ведьмака Айдена? Убийство в Элландере. Хорошо оплаченное, как я догадываюсь.
唉,你不知道…现在四处谣传,只要告诉我艾哈特的情报就能拿到丰厚的奖赏。这世上从不缺少贪心的笨蛋,所以船前很快排起了长龙。
Ох... Видишь ли... Пошли слухи, что я щедро награждаю любого, кто приносит сведения об Эйльхарт. Людей жадных и глупых в округе предостаточно, так что на сходнях быстро образовалась очередь.
太好了!不得不说,发生这种事让我对这房子有了阴影,我已经不想要它了。我会报答你,付你一笔丰厚的酬金。等房子卖了,我马上付给你。
Ха! Отличные новости! Только со всей этой историей жить мне тут больше не хочется. В награду за помощь ты получишь комиссионные - и немалые. Как только я его продам.
是的,找到了。我很乐意把剑还你,但前提是给我的酬金够丰厚。
Находил. И с удовольствием его отдам. За приличное вознаграждение.
唔,我…我没有黄金,我…什么都没有。但如果你经过克莱威奇,我一定会给你丰厚的报酬。你看着吧,等着瞧吧!
Ну... При себе у меня золота нету... но сходи со мной в Глинник, там уж я тебя отблагодарю, как полагается...
史凯利格人最重视的事情有三件:荣誉、祖先与武器。因此,这正是克拉茨·奎特发现有人从凯尔卓宝库中偷走家传宝剑库娄时火冒三丈的原因。愤怒的首领作出承诺,只要有人能找回宝剑,惩治窃贼,就能得到丰厚的赏金。
Больше всего жители Скеллиге ценят три вещи: честь, память предков и доброе оружие. Потому-то Крах ан Крайт просто вскипел от злости, когда кто-то украл его родовой меч Кулиу из сокровищницы в Каэр Трольде. Тому же, кто отыщет потерю и покарает воров, пообещали награду.
报酬丰厚,我喜欢。
Я не могу проигнорировать такую щедрость.
我说…你背着的那两把剑肯定不是摆设吧?。跟我来,把食尸鬼赶走,帮我找到巴斯提恩,我就会给你丰厚的赏金。
Послушай-ка... Я так понимаю, ты эти мечи не для парада носишь. Защити меня от гулей и помоги найти Бастьена, а я тебе хорошо заплачу.
啊,没错。我接到来自蓝伊斯特的合约。说实话,报酬相当丰厚。
Да... У меня был контракт в Лан Эксетере. И надо сказать, довольно выгодный.
…找到男爵女儿的人绝对会有丰厚报酬可拿!
...А кто дочь барона найдет, без награды не уйдет.
找到她或将她带回来的人将获得丰厚奖赏!
Того, кто найдет ее или скажет, где ее искать, ждет высокая награда!
上周有个骗子自称是骑士团成员,趁着晚上从祖特泽城堡里逃走。那混账从金库里偷了齐格弗里德·洛威长官的珠宝,还拿走了一整袋的值钱物品。能将他缉拿归案的勇士将收到丰厚的报酬。
На той неделе ночью прощелыга, назвавшийся рыцарем Ордена, сбежал из замка Зютцер (на вашем наречии Щукарь). Этот негораздок стибрил самоцветы его превосходительства сира Зигфрида де Леве, вместе с мешком других ценностей. Любой, кто поможет предать его правосудию, получит соответствующую награду.
我的亲生兄弟米凯尔失踪了。若有谁能找到他,或是知其下落者,都能获得丰厚报酬——我还能在男爵面前代为美言几句。请来十字路口的旅店找我。
Брат мой родной, Микель, пропал. Кто его найдет и целого домой приведет или же узнает, что с ним случилось, тому денег на награду не пожалею и Барону словечко за того замолвлю. Найти меня можно у корчмы "На распутье".
我真他妈的倒霉!我给自己买了匹马。结果是头瘸子!我娶了个少女当老婆,结果是个下贱的婊子。我搭了间房子,结果不到一年就被闪电劈中,烧成了灰。幸运女神仅有一次站在我一边,我打劫了一批丰厚的财宝回家,结果一头狮鹫飞到山顶筑巢,就在我藏宝的地方!我猜,不是一头操他妈的金龙我是不是就该偷笑了吧,操他妈的!
Вот мне, сука, везет-то!! Купил коня - оказалось, хромает. Взял себе бабу в жены, оказалось, что стерва. Построил дом, только год прошел - молния в него попала, и все сгорело. И только раз. раз мне счастье улыбнулось, и я вернулся из похода с добычей. Так на вершине горы, где я ее закопал, угнездился грифон! Жаль, не золотой дракон, еби его мать!
身为帝国学院的学者,我过去十五年来一直在研读精灵文化。我目前的研究对象是古代精灵建筑对于人类建筑的影响。我知道卡罗伯塔森林被公国守卫队归于极度危险的地区,但是对一名真正的学者来说,最重要的是对于学问的渴求,甚至连生命都是其次。因此,我正在找能够当我向导和守卫的当地猎人或骑士。报酬丰厚。
Будучи ученым Имперской академии, я уже около двадцати лет занимаюсь исследованием древней эльфской культуры. Тема моей текущей научной работы звучит как "Влияние архитектуры древних эльфов на людские строения". Я отдаю себе отчет в том, что территория леса Кароберты классифицирована княжеской гвардией как крайне небезопасная, но для настоящего ученого важнее всего ценности науки, которые мы ставим для себя выше всего прочего, включая жизнь. Собственно, поэтому я разыскиваю местного охотника или странствующего рыцаря, который согласится выступить в роли проводника и охраны. Рассмотрю только серьезные предложения.
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
在此昭告天下,若有人能进入牛堡下水道,杀死栖息在里头、专门猎杀年轻女子的野兽,欧吉尔德·伊佛瑞克便会给予黄金、珠宝和各种动产(可详谈)等丰厚报酬。此任务适合身经百战的士兵或猎魔人,看到水鬼就转身逃跑人士请自动回避,毕竟下水道里到处都是水鬼。
Да будет всем известно, что Ольгерд фон Эверек выдаст великую награду золотом, драгоценными камнями или движимым имуществом (по договору) любому смельчаку, кто спустится в каналы Оксенфурта и убьет чудовище, там засевшее, что промышляет убийствами невинных людей с особым предпочтением к юным девам. Задание наиболее подходит для закаленного в боях лица, солдата или, возможно, ведьмака, который не убежит при виде утопцев, ибо этой мерзости там в изобилии.
我,本告示的发布者,亟需猎魔人相助。该工作确有难度,但对猎魔人来说应该易如反掌。我愿提供丰厚报酬。时间紧迫,请勿迟疑。有兴趣的猎魔人请到费雷思达旅店外找我。
Я, нижеподписавшийся, ищу в помощь ведьмака. Работа тяжеловата для простого смертного, но для ведьмака, должно быть, пустяк. Плачу хорошо. Мне время дорого. Заинтересовавшихся ведьмаков жду у корчмы в Фирсдале.
有只邪恶生物盘踞在我们的田里,既不是幽灵也不是鬼魂。老威尔以他老娘的性命发誓说那妖怪可能是树林女妖。不管是不是,请务必多加小心,千万不要独自走到田里去,并且随时确保手里至少还有把镰刀或耙子。不过,若是你有勇气把那鬼东西赶走,则有一笔丰厚报酬在等着你。
На полях у нашей деревни завелось какое-то диавольство, только не дух и не призрак. Старый Вилем гробом матери клянется, что это лешачиха. Так это или нет, только будьте осторожными, на поля одни не ходите, а без косы или граблей - и подавно. Кому же отваги достанет прогнать чудище, тот получит награду.
克雷斯普伯爵死前订了一批价值连城的幼苗,如果我们不尽速将它们种进土里,幼苗很快就会枯萎死亡。可惜,我已经找过了整座庄园,都没找到伯爵留下的栽种纪录,无法得知究竟要怎么移植这些幼苗。伯爵找来判断土壤肥沃度的地质学家拿了他(丰厚)的订金,然后就人间蒸发了。我猜他肯定是个骗子吧。还是别说闲话了。我想请你用你的树枝占卜才能,告诉我究竟该将这些宝贵的葡萄种在哪里。我相信你一定会可怜可怜我这位老朋友,马上前来帮我吧。贝尔迦德的财库已经空了,但我会设法给你报酬的。
Перед смертью граф Креспи заказал крайне ценную партию саженцев, и если в ближайшее время мы их не высадим, все они засохнут. К сожалению, граф не оставил распоряжений, в каком месте наших владений мы должны приготовить поле под саженцы. Геолог, приехавший по вызову графа, должен был указать нам наиболее подходящие земли, но потребовал щедрый аванс и пропал. Не удивлюсь, если он обычный мошенник. Впрочем, перейдем к делу. Так вот, я хотел бы тебя попросить, чтобы ты благодаря своему знакомству с рабдомантией, открыл бы нам, где мы можем посадить эту ценную культуру. Верю, что ты сжалишься над старым приятелем и без промедления примешься за работу. Казна Бельгаарда и в самом деле пуста, но думаю, что мне как-то удастся компенсировать твои труды.
报酬:丰厚,任务结束后结清。
Плата: достойная, выплачу по завершении предприятия.
在本人名下、以优质白瓜闻名天下的杜佛葡萄园,遭到怪物入侵。能够追踪怪物踪迹、展除该怪物的人不仅能证明自己的荣耀,还能获得一笔丰厚的报酬。请回应我的召唤吧,全陶森特的勇士们,尽快前来杜佛葡萄园,向本人询问委托事宜。
Находящуюся в моем владение винодельню Туфо, известную на весь свет изготавливаемым там же великолепным Мелон Бланш, сотрясает некий монстр. Рыцарь, который выследит его и уничтожит, не только славою себя покроет, но и на непустячное вознаграждение рассчитывать сможет. Посему всех смельчаков, пребывающих в Туссенте, призываю, дабы направились без излишнего промедления в Туфо и поговорили с нижеподписавшимся.
寻一背景清白的猎魔人(若有先前成就证明与书面推荐为佳)帮忙清除、驱赶或杀死在外城区某宅邸内阴魂不散的生物,房屋所有人为克特·迪沙特伯爵。备有丰厚奖赏。
Ищу ведьмака с незапятнанной репутацией (задокументированные доказательства былых достижений и письменные свидетельства клиентов крайне желательны), который предпримет вояж в новообретенное поместье Курта Дисарта, расположенное на выселках города, дабы найти и изгнать или убить создание, которое там обитает. Существенная награда гарантирована.
有什么报酬丰厚的工作吗?
Мне нужны деньги.
他许诺会给我一笔丰厚的赏金。
Он пообещал щедрое вознаграждение.
回报丰厚。
За них больше платят.
那块地有丰厚的收成。
The land yields a good harvest.
他收到一笔丰厚的劳务酬金。
He received a generous remuneration for his services.
希格巴相信我们会带他离开浮木镇。我们既可以指引他前往安全之地...也可以为了丰厚的回报而背叛他。
Хигба доверил нам свою жизнь. Теперь мы можем вывести его из Дрифтвуда и отвести в безопасное место... или сдать магистрам за вознаграждение.
为了回报你为女王带来的丰厚礼物,我可以告诉你一个关于楼下那个人的小秘密。他曾经做过一个承诺——那个承诺——不过他现在想推掉这个承诺。
В обмен на столь щедрое подношение своей королеве я поведаю тебе маленькую тайну того, кто живет там, внизу. В свое время он принял некий, гм, Завет, а теперь пытается найти способ от него избавиться.
你已经证明比我的手下更有能力了,去和这个厨子对质吧。如果她是幕后黑手,你会得到丰厚奖赏...
Ты справился лучше, чем мои люди. Так что иди теперь к этой кухарке. Если она виновна – получишь хорошую награду...
说这差事会有丰厚的回报...
Сказать, что это дело могло бы оказаться прибыльным...
不管怎样,你看起来像是个有始有终的人。所以我有事让你办:在他弄死我之前杀了他,你就能获得一份丰厚的报酬。
В общем, я к чему: ты, похоже, из тех, кто умеет решать проблемы. Так реши для меня вот эту: убей его прежде, чем он сможет добраться до меня. Я в долгу не останусь.
要想获得丰厚报酬,就必须足够努力。
Иногда приходится и попыхтеть, чтобы добиться результата.
圣契。听起来那么美好。永生就在我手中。然而这一切都是谎言。并没有什么丰厚的回报,也不存在长久的繁荣。只有虚空下的奴隶,可怕魔爪的统治。
Завет. Звучит – звучало – так прекрасно. Вечность, буквально в шаге от тебя. Но это все ложь. Нет никакой награды, нет вечного процветания. Только рабство в Пустоте. Правление дьявольской руки.
我从来没见过比那更奸诈恶毒的微笑,就绽放在她丰厚性感的嘴唇上。
Никогда я не видела улыбки лживее, чем та, на которую были способны ее полные чувственные губы.
告诉她你在谋取...更高的职位。收入...很丰厚。
Сказать ей, что вы метите на... должность повыше. Жалованье там... приличное.
如果你发现任何这样的地方,或者更直接地说:如果你能证明洛哈正在为嘉斯蒂尼娅女王效忠,那你将得到丰厚的奖励,我向你保证。
Если бы тебе удалось отыскать такое место... а еще лучше – любые доказательства того, что Лохар работает на королеву Юстинию, – спешу заверить: вознаграждение пришлось бы тебе по вкусу.
老兄,我已经准备好一笔丰厚的报酬。你极其渴望展示你那被压抑的天赋。你只是不知道如何处理它们。
Я готов осчастливить тебя щедрой наградой. Ты страсть как хочешь воспользоваться своими новыми талантами. Но не знаешь, как ими управлять.
说这不但千真万确,而且你还被开了丰厚的报酬。
Сказать, что это правда. И вам предложили неплохое вознаграждение.
母树祝贺你的选择。现在,请把躲在阴影里的蜥蜴人王子之心带给她。你将得到丰厚的回报。
Мать рада твоему выбору. Теперь, пожалуйста, принеси ей сердце принца-ящера, который скрывается в тенях. Тебя ждет достойная награда.
告诉她,她杀了埃弗哈特,神谕教团会出丰厚的赏金要她项上人头的。
Сказать, что она убила Эверхарта, и теперь Орден щедро заплатит за ее голову.
过了六个月,美国太空总署终于批准电弧喷射为火星发射计划的推进和通讯系统承包商。在合约确定之前就先让我的团队开始着手进行XMB加速器,实在是赌了一把,但照这样子看来,回报会很丰厚。我们和太空总署还有很多细节需要敲定,有一大堆工作等着我们呢,但我想这份合约最后会让电弧喷射举世闻名。
Шесть месяцев спустя космическое агентство Соединенных Штатов наконец утвердило "Аркджет" в качестве подрядчика и подписало с нами контракт на разработку коммуникационной и двигательной систем для проекта "Марс". Приступить к работе над ускорителем XMB еще до того, как мы получили контракт, было рискованным шагом, зато, похоже, эти затраты окупятся с лихвой. Нужно обсудить с агентством еще массу всяких деталей, и у нас впереди много работы, но, я думаю, после этого контракта об "Аркджет" заговорят.
黛柏说到做到,给了我丰厚的报酬,奖励我解决了国民警卫队训练场的狂尸鬼。
Мне удалось разделаться с дикими гулями, засевшими на тренировочной площадке национальной гвардии. Дебби сдержала слово и щедро меня наградила.
在碉堡山交易不如预期容易,因为国民警卫队训练场附近有“一大群”狂尸鬼。我如果解决这个问题,黛柏会付我丰厚的酬金。
Торговля в Банкер-Хилл идет не очень активно, потому что рядом с тренировочной площадкой национальной гвардии расположилась целая "орда" диких гулей. Если я сумею от них избавиться, Дебби мне за это щедро заплатит.
多年前,义勇兵与掠夺者在摩顿市外发生一场重大战役,乔·萨渥迪的爷爷在那场战役中阵亡,不过却从未发现他的尸体。乔·萨渥迪会支付我丰厚酬劳,请我找回他的任何私人物品。
Много лет назад близ Мальдена произошло крупное сражение между минитменами и рейдерами. В том бою погиб дед Джо Савольди, но его тело так и не нашли. Если я верну Джо что-нибудь из личных вещей его деда, он меня вознаградит.
这是你应得的丰厚奖赏。先生,祝你一路顺风。
Вот ваша заслуженная награда. Счастливого пути, сэр.
这是你应得的丰厚奖赏。女士,祝你一路顺风。
Вот ваша заслуженная награда. Счастливого пути, мэм.
这是你应得的丰厚奖赏。我们即将启航,进行伟大的远征了。
Вот ваша заслуженная награда. А нас ждет великое путешествие.
请往这边!我们来看看你的丰厚奖赏!
Сюда, пожалуйста! Давайте посмотрим на ваш восхитительный приз!
每次决斗后我都会给你一些报酬,对手越难缠,报酬就越丰厚。
За каждый бой я плачу. Чем сложнее поединок, тем больше гонорар.
校方营养替代酱计划的成立,收到了丰厚的资助。
Мы получили щедрые пожертвования за участие в программе альтернативного пастообразного питания.
你发现马谛究竟在找什么了吗?那家伙不可能会做白工,所以我猜报酬肯定很丰厚。
Вы нашли то, что искал Марти? Этот человек за просто так даже не почешется, так что, я полагаю, улов был неплохой.
完全正确!非常好!各位先生女士,我们是否该让这位幸运的参赛者,知道她赢得哪些丰厚的奖品呢?
Это правильный ответ! Прекрасно! Дамы и господа, сообщим нашей везучей участнице, какой прекрасный приз она выиграла?
完全正确!非常好!各位先生女士,我们是否该让这位幸运的参赛者,知道他赢得哪些丰厚的奖品呢?
Это правильный ответ! Прекрасно! Дамы и господа, сообщим нашему везучему участнику, какой прекрасный приз он выиграл?
相信我的专业…这个提议的利润非常丰厚。
Верьте моим словам, я эксперт... это неслыханно щедрое предложение.
在这场和平竞赛中,我们面对的是另一文明的挑战。谁能在这场比赛中笑到最后?如我们表现优异,将能获得丰厚奖励。
Мы вступили в мирное соревнование с другими державами. Сможем ли мы доказать свое превосходство? Если мы справимся, то получим значительные бонусы.