临时避难所
línshí bìnànsuǒ
помещение для ночлега бедных, обращающихся за временной помощью
línshí bìnànsuǒ
помещение для ночлега бедных, обращающихся за временной помощьюпримеры:
位于蒙德西北方的古城遗址。曾经是传说中高塔暴君的都城。但那里被风龙占据,成为其临时避难所。
Руины древнего города на северо-западе Мондштадта. Некогда это была легендарная башня деспота и тирана, но в последнее время она стала убежищем для дракона ветра Двалина.
银风避难所失陷了!我们只知道部落发动了一次奇袭,不知怎地,他们就让密斯特拉湖的元素守护者们临阵倒戈。
Приют Серебряного Ветра пал! Увы, я не знаю, как это произошло – говорят, что ордынцы напали внезапно, и каким-то образом обратили на свою сторону элементалей-охранников озера Мистраль.
没办法,毕竟是临时接到的,强人所难的订单——就,在,刚,才。
*Вздох* Заказ был сделан в последнюю минуту, буквально за секунду до...
在最黑暗的时刻,有些人拒斥艾维欣。 现在凯锡革荒野是他们唯一的避难所。
В темные времена многие отреклись от Авацины. Теперь леса Кессига — их единственное убежище.
沉重的革龟遗骸连狂搅都无法撼动,成为旅人在风暴与地层滑动时的避难所。
Достаточно тяжелые для того, чтобы выстоять Великий Вал, скелеты кожистых балотов служат путешественникам надежным пристанищем во время штормов и землетрясений.
吸血鬼的书记载了吸血鬼女、吸血女妖、蝠翼魔和蝠翼脑魔。这个小屋可以成为你的避难所,可以放置你暂时不需要的东西。而不凋谢的花圈听说可以做到一些不可思议的事情。
Книга о вампирах содержит сведения об альпах, бруксах, фледерах и гаркайнах. Если ты выберешь дом, он будет служить тебе убежищем, а также местом, где ты сможешь хранить вещи. У меня есть и венок из бессмертника, легенды приписывают ему разные необычные свойства.
这些堕落的灵魂就是如今的失落者,他们比丧尽天良的怪物好不了多少,会攻击任何胆敢靠近的人。一天天过去,他们更为堕落,而当他们相继死去时,就开始从避难所里绑架无辜的人……
Эти падшие души – ныне Заблудшие, немногим отличные от чудовищ, которые нападают на всякого. С каждым днем они все глубже утопают во тьме, а поскольку вымирают, то стали заниматься хищениями из Убежища...
пословный:
临时 | 避难所 | ||
1) когда придёт время (пробьёт час); в нужный момент
2) временный; промежуточный
3) внеочередной, экстренный, внезапный
|