为…说话
wéi shuōhuà
(替…说情, 袒护) заступаться за кого-либо, выступать в защиту кого-либо
примеры:
是为她说话
это о ней говорилось
为职工说话
выступать в защиту рабочих и служащих
我认为这些话说出来不是毫无意义的。
I don’t think these words were uttered unmeaningly.
他刚想开口说话,但一转念,觉得还是暂时不提为好。
He was just going to speak when he thought better of it and didn’t mention it for the moment.
你为什么低声下气地说话?
Why do you talk in a servile way?
你为什么不说话。
Why don’t you speak?
不知为什么不想说话
Не говорится что-то
为说公道话; 为…说公道话; 对作应有的评价; 对…作应有的评价
отдать должное кому-чему; отдать справедливость кому-чему
为说句公道话; 为…说句公道话
отдавать справедливость кому-чему; отдать справедливость кому
1)开口, 说话, 2)心不在焉地, 漫不经心地, 3)目瞪口呆地, 大为惊奇地
разинуть рот
[直义] 好商品会自己夸自己.
[释义] 好东西不用夸, 它自己会为自己说话.
[参考译文] 好酒不怕巷子深.
[例句] - Будьте добры, полюбуйтесь, - обратился приказчик к подошедшему Шубину, - если вам нужен человек, то лучше здесь сегодня не найдёте. Это же настоящий опытный кузнец! Он вам и коней под
[释义] 好东西不用夸, 它自己会为自己说话.
[参考译文] 好酒不怕巷子深.
[例句] - Будьте добры, полюбуйтесь, - обратился приказчик к подошедшему Шубину, - если вам нужен человек, то лучше здесь сегодня не найдёте. Это же настоящий опытный кузнец! Он вам и коней под
хороший товар сам себя хвалит
(缩写为т. е.)
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
Ⅰ.
[连, 说明]即, 就是说, 也就是, 换句话说; 更确切地说 До станции ещё сорок километров, т.
е. час езды. 到车站还有四十公里, 就是说, 坐车还得一小时.
Ⅱ. [语]
1. 啊(在交谈中表示惊奇,困惑) - Я не еду. - Т.
е. как это не едешь? " 我不去了. " "啊, 你怎么又不去了呢?"
то есть
(俚)
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
легче полегче на поворотах
如果你愿意成为侏儒技师的话,请签署这份终生保密文件,然后再次和我说话。请谨慎考虑,<name>。
Если ты по-прежнему хочешь заняться гномским инженерным делом, подпиши этот документ о пожизненном неразглашении тайн и снова обращайся ко мне. Но сначала подумай хорошенько.
尽管我与大法师塞德瑞克有许多不睦,可是像奥图鲁斯这样的人,他们所从事的研究工作还是至关重要的。总之,帮助他们的同时,你也要提防被紫罗兰之眼所利用。话说回来,如果卡拉赞真是面临危机,甚至成为了危机本身,恐怕也只有紫罗兰之眼能为你指引方向,帮助你消灭其中的邪恶力量。回到奥图鲁斯那儿吧,竭尽全力帮助他。
Несмотря на все мои расхождения с Седриком, я признаю, что люди вроде Альтуруса ведут очень важную работу. Но будь <осторожен/осторожна> – они могут тебя использовать. Всегда помни о том, что ключ принадлежит тебе, а не им. Но если в Каражане и правда таится опасность, то именно они лучше всего научат, как ее одолеть. Возвращайся к Альтурусу и помогай ему, чем сможешь.
中尉事先并未侦察敌情,就贸然命令我们向湖对面的巨魔开战。我们就因为他的愚蠢而全军覆没!你听到了我说话了吗,托曼森?你这个废物!白痴!
Лейтенант бросил нас в атаку на троллей, не разведав обстановку. Из-за его тупости нас чуть под корень не вырезали! Слышишь меня, Томатрен? Ты идиот!
换句话说,为什么你不去呢?
Я бы даже сказал, почему бы ТЕБЕ его не позаимствовать?
就在我们说话的这会儿,佐拉姆加前哨站的兽人正在威胁着她的安全。如果他们占领了黑暗深渊,肯定会把所有树都砍倒,为他们的疯狂计划提供燃料。
Сейчас ей угрожают орки с заставы Зорамгар. Если они займут Пучину, то в своем безумии уничтожат каждое дерево.
我有了一个新的合伙人,我最好的伙伴,布里维普。我们说话的这当口,他正在为我们全新的冰激凌帝国缔造基础呢!
У меня новый деловой партнер – мой лучший друг Бривельверп. Пока мы тут лясы точим, он закладывает фундамент нашей новой империи мороженого!
干嘛这么不解地看着我,<name>?因为我是一个食人魔,所以就得像个没教养的粗人一样说话吗?
Почему ты так озадаченно на меня смотришь, <имя>? <Думал/Думала>, я буду говорить как неотесанный чурбан только потому, что я – огр?
我不认为这是最适合说话的地方。
Мне бы не хотелось разговаривать об этом тут.
但是,争辩进行得很不顺利。我说话没什么分量,但你是部落的英雄。或许你可以为我们说点好话?
И все же наши аргументы пока не убеждают. От меня толку мало, но ты – другое дело. Возможно, у <посланника/посланницы> Орды получится изменить ситуацию?
这些赞达拉巨魔多年都坐在这宝山上,却居然因为一些会说话的猩猩放弃了宝藏。按地精们的法律来说——这些都归我们所有啦。
Все эти годы у зандаларов прямо под носом были огромные ее запасы. И они покинули их из-за какой-то кучки говорящих горилл. По законам гоблинов эта руда принадлежит нам!
我要弄清楚谁是叛徒,希望你能帮助我。我正在进行秘密的调查,但是我不能被人看到我和我的帮手说话。这就需要你帮忙了,你可以作为我的侦探助手。
Я решил сам докопаться до правды, и тут мне пригодится твоя помощь. У меня есть несколько зацепок, но я не могу открыто говорить с прислугой. Этим-то ты и займешься. Проведешь для меня тайное расследование.
话说,也许你可以为他找些伙伴。当然不要找那些又大又吓人的家伙,但是也许你可以找一些个头小一点的甲虫,它们应该可以平安无事地陪伴他。
Как ты смотришь на то, чтобы поискать ему друзей? Больших и страшных тварей нам, конечно, не надо, но какой-нибудь маленький скарабейчик отлично подойдет.
别担心,头儿,我们有计划了。就在我们说话间,工头格罗巴什正在为我们的军队建造哨站。等你抵达时应该已经准备好了,指挥官。
Ты не волнуйся, босс, у нас есть план. Штейгер Гробаш устраивает аванпост для наших войск. Когда ты приедешь туда, они уже будут готовы.
谁愿意为她说话?
Кто поднимет свой голос за нее?
谁愿意为他说话?
Кто поднимет свой голос за него?
你为什么没有说话…
Где ты был?
他为什么学你说话?
Почему он повторяет за тобой?
为什么你要帮他说话?
А чего это ты за него вступаешься?
那我为什么要和你说话?
С какой это стати мне с тобой говорить?
你想知道他为什么没有说话?
Ты хочешь знать, почему он молчит?
为了那个,我可以整天和幽冥犬说话。
За пять оренов я с самим королем Фольтестом поболтаю.
为什么每一个商人说话都这么可疑呢?
Почему все торговцы всегда звучат так подозрительно?
话说回来,为什么感觉冒险家您这么见外?
Всё в порядке? Кажется, вы чем-то удивлены...
她真的存在。可是为什么不再说话了呢?
Она действительно существует. Но почему она больше ничего не говорит?
跟我说话的时候注意你的语气!你以为你是谁?
Да кем это ты себя возомнил, щенок!
有童话说,是燕子衔走了作为眼睛的宝石…
Рассказывают, что ласточки выклевали глаза у статуй и разнесли их по всему континенту.
话说猫咪为什么会去偷温迪的备用琴弦呢?
Зачем котику вообще понадобились струны?
嗯……也许吧。话说回来,我也以为我可以顾好自己。
Хм... возможно. Впрочем, когда-то я сама так считала.
你,你赶紧走吧。我不想因为跟你说话而坏了胃口。
Уходи. Я не столько выпил, чтобы с тобой говорить.
哦,我会说话。我会跟你说话,因为你就是最合适的那个人。
Но я буду говорить. Я буду говорить с тобой. Потому что ты - Слышащий.
我们互不说话,他非常焦躁。我们因为亚汶的事情吵架。
Он очень зол и отказывается разговаривать со мной. Видишь ли, мы поспорили из-за Альвина.
噢不,我什么都没说。我可不想再次因为说错话受责。
Ну уж нет, об этом я говорить не стану. Люди и так считают, что я слишком много болтаю.
你怎么敢用这种口气说话,你在为我服务,清楚吗?
Да как ты смеешь так со мной говорить! Ты у меня на службе, забыла?
…话说当年,岩王帝君大战那为虐四洋的海魔。
В те годы Властелин Камня воевал с четырьмя морскими чудовищами.
我…我不是因为他的态度,而是…他有些话说得确实有道理。
Я... Дело не в нём. То, что он сказал... В действительности, он прав.
当然,当然,我是个肮脏的乞丐……为什么你愿意和我说话?
Само собой. Я грязный попрошайка... с какой стати тебе со мной говорить.
佐伊是个预言家。不过众所周知,有些实话还是不说为妙。
Зои — прорицательница. Но мы-то знаем, что некоторые пророчества лучше держать при себе.
因为那……太疯狂了。你真的知道自己在跟谁说话吗?
Но это ведь просто... безумие. Ты же понимаешь, с кем ты имеешь дело?
因为那……太疯狂了。你难道不知道自己在跟谁说话吗?
Но это ведь просто... безумие. Ты же понимаешь, с кем ты имеешь дело?
当然,当然。我是个肮脏的乞丐……为什么你会愿意和我说话呢?
Само собой. Я грязный попрошайка... с какой стати тебе со мной говорить.
吉扎格对于为没机会和赛极克修道士说话感到十分遗憾。
Джзарго сожалеет, что он не смог поговорить с монахом-псиджиком.
我才是冶炼房的老板,你没权利说话。为何你不去休息呢?
Я в плавильне главный. А не ты. Так что - проваливай.
呀,话说回来,身为七神之一,我自己的嫌疑都还没洗清…!
Будучи Архонтом, я и сам могу быть не чист на руку, верно?
您真的是仙人吗…为什么想法和说话方式都这么像我们城里人。
А вы правда Адепт? А то вы рассуждаете совсем как городские.
嗯哼...乖戾的呆子和笨蛋?只因为我不大喜欢说话,就叫我乖戾的呆子和笨蛋?!真是刻薄。
Мхм.... ..... Ворчливый пердун и недоумок?! Я просто не вижу нужды болтать просто так. Если мне нечего сказать, я молчу... Может, я и не самый разговорчивый рыбак на свете, но ворчливый пердун и недоумок?! Это уж слишком.
其他大师是不会说话的。因为他们的声音太强烈以至于对你来说难以忍受。
Другие не говорят. Их Голоса слишком сильны для тебя.
帝国军不让我们说话因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!忘记了真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
你的话说出了我们所有人的心声,乌弗瑞克。我们推举你为至高王是没错的。
Твои слова отзываются в наших сердцах, Ульфрик. Ты станешь верховным королем!
收起你廉价的花言巧语。在你做了那些事之后,我为什么要跟你说话?
Твои слова стоят дешево. С какой стати мне говорить с тобой после всего, что было?
至于原因…怎么说呢,有人说,是因为「散兵」大人的性格不太好,有人说是他说话不分场合…
Почему так? Одни упоминают его дурной характер, другие - беспокойный язык и неуместные фразы.
周围到处都是关于你公会的所作所为的传言,她已经变得越来越不好说话了。
Говорят, дела в вашей Гильдии идут хуже некуда, при этом вы слишком зарываетесь.
你正在和一位斯丹达尔的警戒者说话。只要你胆敢与魔族为伍,我们就要消灭你。
Ты говоришь с Дозорным Стендарра. Начни поклоняться любому даэдра - и мы тебя выследим.
你正在和一位斯丹达尔的警戒者说话。若胆敢与魔族为伍,我们将会追杀你。
Ты говоришь с Дозорным Стендарра. Начни поклоняться любому даэдра - и мы тебя выследим.
你现在在跟一个悲伤的寡妇说话。为什么?我很有趣吗?或者你正在盘算着其他的事情。
Вот стоишь тут и болтаешь с вдовой в трауре. Зачем? Я такая интересная? Или у тебя что-то на уме?
话说回来,既然成人了,那也能喝大人的饮料了。来我们猫尾喝上一杯,作为践行如何?
Кстати, раз уж ты теперь совершеннолетний, то пора развлекаться по-взрослому! Давай закатим тебе прощальную вечеринку в «Кошкином хвосте»!
пословный:
为 | … | 说话 | |
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) говорить; разговаривать
2) рассказывать; декламировать
3) слова, разговоры
|