为之地
_
1) 给人提供事理的根据。
2) 代为疏通说项;帮忙。
ссылки с:
为地1) 给人提供事理的根据。
2) 代为疏通说项;帮忙。
примеры:
先知,自从你加入我们之后,你已经为大地之环做出了伟大的贡献。
<Предсказатель/Предсказательница>, с тех пор, как ты с нами, ты столько <сделал/сделала> для Служителей Земли.
被认为是神圣之地
считается священной землёй
无鱼之地, 虾米(视虾)为贵
на безрыбье и рак рыба
有些人会称之为∗地狱∗……
Ведь есть и те, кто назвал бы его ∗Адом∗...
是的。有些人会称之为∗地狱∗……
Всё так. Ведь есть и те, кто назвал бы его ∗Адом∗...
你为什么来贫瘠之地呢,塔姆辛?
Что привело тебя в Степи, Тамсин?
只有一个地方适合成为这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Существует лишь одно место, достойное стать последним пристанищем паладина такого ранга... Святилище Последней Надежды, тайный оплот Света, находящийся под часовней.
好奇她为何决定要留在这个荒芜之地。
Спросить, что ее заставило обосноваться в таком уединенном месте.
是的,我以为这是傻人国,没想到是野蛮之地。
Там, где я ожидал найти глупость, открылась жестокость.
为什么它们要夺走我的朋友?为什么要摧毁林地之心?
Почему именно мои друзья? Зачем было уничтожать сердце моей рощи?
真的想在惑心帮为自己争一席之地,是吧?
Хочешь набрать у Операторов большой кредит доверия?
所有脑部的伤害都发生在大脑部份称之为脑的地方。
All the brain damage occurred in a region of the cerebrum known as the rhinencephalon.
狐狸森林已经成为了本地红色熊猫的危险之地。
Лисья роща превратилась в смертельную ловушку для рыжих панд!
在困难时期,就连避难之地也能成为作战利器。
В отчаянные времена даже место спасения может стать оружием войны.
狂搅所经之处,地貌为之改写,只有晶石维持不变。
Великий Вал перекраивает карту мира на своем пути, оставляя неизменными лишь эдры.
这个地方真的是你心目中为我们打造的理想之地吗?
Правда ли ты уготовил нам такую участь?
我认为,如果你有胆量在这里生存,你在这里才有一席之地。
А я считаю, что если тебе удалось здесь выжить, то ты уже заслуживаешь места на острове.
询问为什么他和其余诸神让绿维珑成为了无神之地。
Спросить, почему он и остальные Семеро оставили Ривеллон без богов.
死灵巨魔。现身吧。爬过死亡之门,大地为你开启!
Мертвый тролль! Ты призван. Ползи сквозь ворота, земля откроется для тебя!
即便是城中较安全的区域,也有些避之为妙的地方。
Даже в городе, где относительно безопасно, некоторые места лучше не тревожить.
我们红色的小鬼在此地为一国之君:伟大的波瑞阿斯工作。他和他最好的密友,那位一身红衣的女士,整天讨论星石,各种讨论,哈!
Мы, красные импы, работали на короля этой страны - великого Борея. Он очень дружит с этой леди в красном. Целыми днями обсуждает с ней какой-то звездный камень.
欧祝泰遍访族中要塞,但独辟科黎要塞为沉思冥想之地。
Оджутай бывает во всех своих цитаделях, но больше всего времени он проводит, медитируя в цитадели Кори.
我们必须取得林地之心,不光是为了我们自己,也是为了整片森林。
Мы должны вернуть сердце рощи – не только ради себя, но и ради всего леса.
「为了让力量有用武之地,还需要一个东西...你。」
«Чтобы сила хоть что-нибудь значила, нужно, чтобы существовали такие, как вы».
这本该是一个祥和之地,我们在这里为灵种注入心能。
Это должно быть мирное убежище, в котором мы наполняем дикие семена анимой.
为了恢复先祖之地的安宁,我们必须让这些残影安息。
Чтобы вернуть в Земли Предков мир, нужно уничтожить эти отголоски.
一声令下,加雷斯的声音响彻被困之地,化忧虑为行动。
Голос Гарета разносится повсюду так властно, что ему невозможно не подчиниться.
我可不这么认为,混帐。你不应该自己跑来我的杀戮之地。
Это вряд ли. Не стоило тебе заходить на мою территорию.
「贾雷自诩为地底城之王,但他只不过是个腐臭之王。」
«Джарад объявил себя королем подземного города, но он всего лишь король гниения».
自由的庞塔尔山谷中永远会为松鼠党留有一席之地。
Для скоятаэлей всегда найдется место в свободной Долине Понтара.
只有幽魂才能通过此处。作为生者,你胆敢擅闯亡者之地。
Не тень ты, что обычно здесь проходят, но живая душа, что осмелилась вступить на земли мертвых.
一种稀有的玫瑰,在杀戮之地生长,以腐肉为滋养的肥料。
Редкая роза, растущая в местах резни и питающаяся гниющей плотью.
伟大的军事思想家克劳斯·冯·克劳塞维茨关于将“决定性战役”作为战争的“重心”的理念在全然没有“重心”的冲突中也失去了用武之地。
Термин великого военного мыслителя Карл фон Клаузевица «решительные сражения», являющиеся «центром притяжения» войны, просто не имеет никакого отношения к конфликтам, в которых нет никакого видимого «центра притяжения».
它还给一层土埋着的那数百年中,人们称之为沙地亚山。
Погребенный под тонким слоем земли, он веками назывался Гора Сардия.
我为朝圣而生!但愿他能像医好我的病体一样,医好这秘源之地!
Я обязан жизнью святому паломнику! Да излечит он эту землю от Истока так же, как излечил мою плоть от недуга!
我没办法。我不……我想那名字跟地之石有关,但是我不确定为什么。
Вряд ли. Я не... Мне кажется, это имя имеет какое-то отношение к Камню Земли. Но я точно не знаю, какое.
魔法师的全部力量异常强大,就连整个大地都会为之颤抖。
Истинная мощь чародеев столь велика, что сама земная твердь содрогается от их заклинаний.
我们这片土地的塑造者培育了一种特殊的木头,我们称之为仙枝。
В наших краях выращивают особый сорт древесины. Мы так и зовем ее – арденвельдская древесина.
柯维尔与波维斯,或被称为牛奶与蜂蜜溢流成河的远北富饶之地。
Ковир и Повисс, или Края Дальнего Севера, Изобилием Своим Поражающие.
达莉丝手腕轻抖,布拉克斯的身体接着为之一振,痛苦地扭动着。
Небрежным жестом Даллис посылает разряд сквозь тело Бракка. Он корчится от боли.
我需要在地下生长的变种紫色毛地黄 - 矮人称之为山鼠麴草。
Мне нужна подземная разновидность пурпурной наперстянки, ее еще зовут краснолюдским бессмертником.
然而这并不可惜。因为龙魂撕裂在吼声之道中根本没有立足之地。
Мы не жалеем об этой утрате. Драконобою не место в Пути Голоса.
身为永茂林地之主,我的任务就是对大自然进行武器化改造。
Моей задачей, как владыки Вечного Цветения, было вооружение природы.
如此地扭曲,你甚至可以称之为螺陀。太搞笑了!哈哈哈,算了吧。笑死人了。
Так скомкалась, что, можно сказать, закрутилась. Му-ха-ха! Не обращай внимания. На смех не обращай внимания.
「普通人称之为地壳断裂或火焰涌出。大地术士称之为练习打靶。」~大地术士濑达
«В народе это называется "лопнула корка" или "пролился огонь". У геомантов это называется "мы пристреливаемся"».— Райда, геомант
「裂隙逐渐张开,外壳为之碎裂,骁勇从此遍布大地。」 ~诸始经
«Трещины расширились и оболочка рассыпалась, и Доблесть распостранилась по земле», Скролл Начала
一个愿意住在自由之地的合成人,有的人为了逃离学院,什么事都愿意做……
Синт, поселившийся в Либерталии. На что только не пойдешь, лишь бы убраться подальше от Института...
这片沼泽看起来格外荒凉。好奇为什么在这阴森之地会有一处圣所。
Эти болота выглядят унылыми и неприютными. Удивиться, что в таком месте кто-то возвел святилище.
弥诺斯克里特岛之王,宙斯和欧罗巴之子,死后成为地府的三个法官之一
A king of Crete, the son of Zeus and Europa, who was made one of the three judges in the underworld after his death.
大地之环为了感谢我,送了我一套莫萨恩打造的护甲,他的手艺很不错。
В благодарность Служители Земли наградили меня комплектом доспехов работы Мозарна. Отличная, доложу, работа.
傻瓜引起大战,伟大之人不得不跟着陷入泥潭。这就是我们目前的状况。为了暴力王座上的一席之地而战。但即使是这样,我们也不能失败。因为失败就意味着被抹去存在。
Глупцы затевают великие войны, а великим людям приходится шагать за ними в грязь. Сейчас мы как раз там. Боремся за место на престоле жестокости. Но мы не можем потерпеть неудачу, даже в этом. Потому что неудача означает небытие.
那是存在于生死边界的平凡之地。要说特别之处,也就是不为人知而已。
Это обычное место между миром живых и мёртвых. Особенное оно только потому, что о нём никто не знает.
「普通人称之为地壳断裂或火焰涌出。大地术士称之为练习打靶。」 ~大地术士濑达
«В народе это называется "лопнула корка" или "пролился огонь". У геомантов это называется "мы пристреливаемся"». — Райда, геомант
作为对你的感谢,我们会留在这个地区,在你穿过这片诅咒之地时提供帮助。
В знак благодарности мы останемся здесь и поможем тебе в твоих странствиях по этой проклятой земле.
噢,将我埋在柳树下,在那棵哭泣的柳树下。她便知道那是我的安眠之地,也许她会为我哭泣…
Налей полней бокалы, кто врет, что мы, брат, пьяны, мы веселы просто, ей-богу, ну кто так бессовестно врет...
身为大家都期望的领导者,您可以在工房定居地之间建立补给线。
Будучи всенародно признанным правителем, вы можете прокладывать линии снабжения между своими поселениями.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
为之 | 地 | ||
1) для этого
2) для него, для них, ради него, ради них
3) этим
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|