为了开玩笑
wèile kāi wánxiào
ради смеха, для смеха
в русских словах:
прикол
для прикола 为了开玩笑
смеха ради
为了开玩笑
примеры:
为了开玩笑
для смеха
为了取笑; 开开玩笑地
на смех
为了取笑; 为了开心; 为了好玩
для курьеза
为了取笑, 开开玩笑地(做, 说…)
На смех
你希望我同情你?就为了几只虱子?你在开玩笑吗?
Я должен тебе сочувствовать, потому что... тебя покусали клопы? Ты шутишь?
我刚刚还以为你在开玩笑呢。我甚至还差点笑出声了。
На секунду мне показалось, что это шутка. Черт возьми, я даже подумал о том, что можно посмеяться.
我没在开玩笑。这是为了瑞瓦肖。我得回到过去。
Я не шучу. Это ради Ревашоля. Мне нужно вернуться в прошлое.
你是在开玩笑吗?为何不告诉我她早就死了?
Это что, шутка какая-то? Почему вы сразу не сказали, что она мертва?
你以为这是在开玩笑吗?
Ты тут шутки шутить вздумал?
你以为我开玩笑啊,快滚。
Честное слово, лучше уходи.
我原本以为他只是开玩笑,现在我开始觉得不好笑了。
Мне казалось, что он просто играет, но теперь мне кажется, что все это серьезно.
费尽千辛万苦只为了这些发霉的纸?你开玩笑吧。
И все это ради заплесневевших бумажек? Вы шутите?
别开玩笑了
кончай бодягу
我是开玩笑的。「三朵百合花合而为一。」
Три лилии -единое целое. Не волнуйся, это я.
别开玩笑了。
Не смеши меня.
开了几局玩笑
рассказал несколько шуток
在葬礼上发笑或开玩笑是失礼的行为。
Laughing and joking are considered improper behaviors at a funeral.
你为他工作……你不是在开玩笑,是吗?
Ты работаешь... А ты ведь не блефуешь.
你在跟我开玩笑吗?为什么是容器?
Шутишь? Почему емкостям?
他们拿我开玩笑,你怎么不来为我解围?
почему ты не пришел мне на помощь, когда они смеялись надо мной?
不开玩笑,我是为了工作而来的。你也参加了比武大赛?
Шутки в сторону, я тут работаю. Тоже будешь биться?
别再开玩笑了。
Stop all this clowning.
玩笑开得过火了。
That is carrying the joke too far.
玩笑开过头了!
Шутки кончились!
我一开始以为只是开玩笑…结果昨天我也被那个小恶魔抢了!
Сначала я думал, что с этим домовым, это просто шутки... Но вчера он и меня обокрал!
你开玩笑的吗?我从赛瑞迪尔一路过来就是为了和他工作。
Ты шутишь? Я приехал из Сиродила только ради того, чтобы работать с ним.
哈哈哈…别开玩笑了,咱们几个都搞不定,你真以为他能拿得到?
Ха-ха-ха... Кроме шуток. Если у нас не получилось его добыть, так куда тебе браться?
你开玩笑的吗?我从希罗帝尔一路过来就是为了和他工作。
Ты шутишь? Я приехал из Сиродила только ради того, чтобы работать с ним.
我还以为球棒只是开玩笑打招呼用的呢……
А я-то думал, что бита просто веселый способ познакомиться...
这不是在开玩笑。他为隐士警探感到抱歉。
Он не пытается шутить. Ему жаль копа-отшельника.
我知道她是在开玩笑,因为她脸上堆满笑容。
I knew she was joking because she had a big grin on her face.
脑袋装大便、自以为好笑的人,我要警告你们,开玩笑的时间结束了。
Тупых оклунков, которых тянет на шутки, предупреждаю, что шутки кончились.
快点,别再开玩笑了...
Ладно, хватит уже дурака валять...
不,小蓝,玩笑开够了。
Все, Комбез. Шутки кончились.
够了,不要再开玩笑了。
Хватит паясничать.
这…请你别开玩笑了。
Так... Обойдёмся без шуточек.
开玩笑的吧,我还以为这些东西都毁了呢。说不定我之后可以来带你走。
Обалдеть! Я думала, таких уже не сыщешь. Может, потом вернусь и заберу себе.
你开玩笑的吧。在他为我们付出那么多之后?
Ты что, серьезно? После всего, что он для нас сделал?
开玩笑,开玩笑,好了,快点去吧。
Эх... Ну ладно. За дело.
你开玩笑吗?它们怎么了?
Ты это серьезно? А что с ними стало?
别开玩笑了,小事一桩。
Не смеши меня. Конечно, могу.
拜托你不要再开玩笑了……
Вы можете не язвить хоть пару минут?
那只不过是开玩笑罢了。
It was done only in joke.
跟你开玩笑, 你却见怪起来了
Над тобой шутят, а ты и обиделся
你开玩笑吗,我非常荣幸能……嗯,为你做任何事情。
Да вы что, наоборот, это для меня честь помогать вам с этим, ну... вообще помогать.
其实……你说对了。开玩笑的。
То есть, вообще-то... могу. Шучу.
我是开玩笑,谁知他竟当真了。
I was only joking; who would have thought he would take it seriously.
别再开这种愚蠢的玩笑了!
Хватит бессмысленной болтовни!
她这样说只是开玩笑罢了。
She said it in play.
开玩笑的。||隐士帮助我瞭解了…
Шучу. Отшельник помог мне понять нечто важное...
好啦好啦,我还以为弗蕾雅跟我开了个玩笑呢,我向她发誓我只会嫁给打败我的男人。
Надо же. А я думала, Фрейя посмеялась надо мной. Я дала обет, что выйду только за того, кто одолеет меня в поединке.
玛丽对他的陈述信以为真,却不知道他是在开玩笑。
Mary took his stories at face value and did not know he was joking.
我们俩是一边的,对吧?没必要开我玩笑吧。我来是为了拉一車苹果。就是那种普通的,克吉克苹果。
Мы с тобой на одной стороне, так что не надо выкручивать мне яйца. Я приехал забрать груз яблок. Обычных яблок, которые гойко собирали.
你开玩笑是吧?不要,算了。
Нет, спасибо, я таким заниматься не буду.
在演讲开头主席开了一个玩笑。
At the beginning of the speech the chairman cracked a joke.
别开玩笑了。我们又不是刺客。
Ты шутишь? Мы же не убийцы!
她没在开玩笑,你要抓紧了。
Она не шутит. Если собираешься что-то делать, поторопись.
开玩笑吗?我无聊到快疯了。
Смеешься, что ли? Да я тут помираю со скуки.
为了拿补给,考格跟我收了一条手臂和一条腿。我没开玩笑喔。如果你付不出钱,恐怕我帮不了你。
Ког с меня последнюю шкуру сдирает за медикаменты. Извините за каламбур. Если у вас нет денег, то боюсь, что я не в силах вам помочь.
别开玩笑了, 严肃一会儿吧!
Stop jesting and be serious for a moment!
亲爱的,我开玩笑的。好了,让我亲吻你。
Радость моя, это же просто шутка. Давай я тебя поцелую.
明天我就要动身了你在开玩笑吗?
завтра я уезжаю. ты шутишь?
是是是,尽管开玩笑,但你还是帮了忙。
Да, да, смейся сколько хочешь. Все равно это большое дело.
别开玩笑了,这些事我都知道!
Ну хватит. Я знаю, что все это такое.
她在开玩笑。她的声音柔和了许多。
Она шутит. Ее голос звучит гораздо мягче.
嘿,别再开玩笑了。你是在开玩笑吧?
Эй, не шути. Ты же шутишь, да?
明天我就要动身了. 你在开玩笑吗?
завтра я уезжаю. Ты шутишь?
她开玩笑地轻轻握了握菲利浦的手。
She gave Philip’s hand a little playful squeeze.
我头壳坏调了吗?你们在开玩笑吗?夏妮?
Я сошел с ума? Это шутка? Шани?!
你在开玩笑吗?你已经租过一间了。
Шутишь что ли? Я же только что сдала тебе комнату.
现在竟然开了个玩笑,还很好笑呢。
А тут - надо же! - шутка. И вполне удачная.
你想挑战本大爷吗?别开玩笑了!
Ты вызываешь на бой МЕНЯ? Не смеши мои сапоги!
你一定是在跟我开玩笑。你被捕了!
Шутить изволишь? Ты арестован!
我可不是开玩笑。回来,不然我杀了你。
Я уже не шучу. Вернись, или я убью тебя.
乔接电话时,史密斯在偷笑,因为他知道那是一个开玩笑的电话。
Smith was laughing up his sleeve when Joe answered the phone because he knew the call would be a joke.
пословный:
为了 | 开玩笑 | ||
1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...
2) так как, ибо, из-за
|