开玩笑
kāi wánxiào

шутить, подшучивать, разыгрывать
ссылки с:
𢟎kāi wánxiào
1) шутить; подшучивать; разыгрывать
2) перен. шутить (чем-либо, с чем-либо)
Пошутить
Пошутить
отпустить шутку; отпускать шутку; в шутку
kāi wánxiào
① 用言语或行动戏弄人:他是跟你开玩笑的,你别认真 | 随便开两句玩笑。
② 用不严肃的态度对待;当做儿戏:这事关系许多人的安全,可不是开玩笑的事情。
kāi wánxiào
[joke; jest] 戏弄, 耍弄, 说笑话
问题已经一团糟, 公司的财经变成了两年一度的开玩笑
你还有工夫跟人开玩笑
kāi wán xiào
以言语、动作来戏谑或捉弄人。
如:「我是跟你开玩笑的,你可别生气。」
kāi wán xiào
to play a joke
to make fun of
to joke
kāi wán xiào
crack a joke; joke; make fun of; play a trick; tease; jest; in joke:
他是跟你开玩笑呢。你别当真。 He is joking. Don't take it seriously.
一位年轻的机工,被她的美貌所吸引,壮着胆子跟她开玩笑。 A young machine hand, attracted by her looks, made bold to jest with her.
不要再像那样开玩笑! Don't play any more tricks like that!
这可不是开玩笑的事。 It is no joke.
他经不起开玩笑。 He can't take a joke.
play a joke (prank) on; make jests
kāi wánxiào
joke; make fun of; jest
别跟我开玩笑。 Be serious. Don't kid me.
1) 拿人取笑,戏弄人。
2) 用不严肃的态度对待;当做儿戏。
частотность: #3988
в русских словах:
балагур
好开玩笑的人 hào kāi wánxiào-de rén
балагурить
开玩笑 kāi wánxiào
без шуток
认真地, 当真地, 不是开玩笑地
Бог терпел и нам велел
通常是开玩笑地对忍受痛苦, 遭受困难的人说
бодяга
[动] 针海绵, 针海绵属, 〔阴〕〈俗〉玩笑. разводить ~у 逗乐儿. Кончай ~у!别开玩笑了!
в шутку
开玩笑
всерьёз
认真[地] rènzhēn[de]; 当真 dàngzhēn, 严肃地, 不是开玩笑地
ёрничать
【俗】耍滑头;嘲笑;开玩笑
ёрничество
【俗】耍滑头;开玩笑
зло
зло подшутить над кем-либо - 恶毒地对...开玩笑; 恶作戏
кроме шуток
不是开玩笑地
нарочно
2) разг. (в шутку) 开玩笑地 kāiwánxiàode; 不是真地 bùshì zhēn-de
он это нарочно сказал, не обижайтесь - 他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
наряжусь
开玩笑
острить
说俏皮话 shuō qiàopihuà, 开玩笑 kāi wánxiào
подсмеиваться
开玩笑 kāi wánxiào
полушутя
〔副〕半开玩笑地. сказать ~ 半开玩笑地说.
понарошку
〔副〕不是当真地, 开玩笑地(儿童用语).
похохмить
【俗】开玩笑
прикалываться
开玩笑,逗人玩
прикол
для прикола 为了开玩笑
приколист
爱开玩笑的人; 幽默的人
просто
это просто шутка - 这不过是开开玩笑
разыгрывать
4) разг. (одурачивать) 开玩笑 kāiwánxiào, 耍弄 shuǎnòng
смеха ради
为了开玩笑
совсем
я сказал это совсем не в насмешку - 我说这些话一点不是开玩笑
стебаться
жарг. 开玩笑 kāi wánxiào
трунить
开玩笑 kāi wánxiào; 取笑 qǔxiào
хохмач
-а〔阳〕〈俗〉爱开玩笑的人, 爱说笑话的人.
хохмить
-млю, -мишь〔未〕〈俗〉开玩笑, 说笑话.
чмо
(附属于苏联时期共青团中央的) 某些青年组织的委员会干古怪事, 开玩笑, 欺骗
шутить
1) 开玩笑 kāi wánxiào, 说笑话 shuō xiàohua, 说着玩 shuōzhe wán
шутка
сыграть с кем-либо шутку - 同...开开玩笑
шутки шутить
开玩笑
шутковать
-кую, -куешь〔未〕〈俗或方〉开玩笑.
шутливый
1) (о человеке) 爱开玩笑的 ài kāi wánxiào-de, 爱说笑话的 ài shuō xiàohuà-de
шутник
爱开玩笑的人 ài kāi wánxiào-de rén, 爱说笑话的人 ài shuō xiàohuà-de rén
шутя
1) (ради шутки) 开玩笑地 kāi wánxiào-de
юморить
【俗】幽默地说, 开玩笑
синонимы:
примеры:
别开玩笑!
не шути!
恶毒地对...开玩笑; 恶作戏
зло подшутить над кем-либо
他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
он это в шутку сказал, не обижайтесь
这不过是开开玩笑
это просто шутка
不要相信他, 他是开玩笑
не верь ему, он смеётся
我说这些话一点不是开玩笑
я сказал это совсем не в насмешку
同...开开玩笑
сыграть с кем-либо шутку
别开玩笑
не надо шутить; не шутите
他装作一本正经,可是你看得出他是在开玩笑
он сделал серьезный вид, но было видно, что он шутит
你是在开玩笑吧?
Ты шутишь?
我本来是跟他开玩笑,不料他居然生气了。
Я - то просто пошутил, а он вдруг рассердился.
不要拿自己的生命开玩笑
жизнь не игрушка, не надо попусту рисковать своей жизнью
他极爱开玩笑。
He is awfully fond of jesting.
葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
Laughing and joking are improper at a funeral.
他好开玩笑。
He is fond of jesting.
电话所的女电话员们个个尖嘴嚼舌,老和他人开玩笑。
Those girls at the telephone office have very sharp tongues and they like to make fun of others.
他们拿我开玩笑,你怎么不来为我解围?
почему ты не пришел мне на помощь, когда они смеялись надо мной?
他是跟你开玩笑呢。你别当真。
He is joking. Don’t take it seriously.
一位年轻的机工,被她的美貌所吸引,壮着胆子跟她开玩笑。
A young machine hand, attracted by her looks, made bold to jest with her.
不要再像那样开玩笑!
Don’t play any more tricks like that!
这可不是开玩笑的事。
Это вовсе не смешно.
他经不起开玩笑。
He can’t take a joke.
开玩笑的口吻
jocular tone
别拿他开玩笑。
Don’t make fun of him.
开玩笑地拧小孩的脸
pinch a child’s face playfully
我是开玩笑,谁知他竟当真了。
I was only joking; who would have thought he would take it seriously.
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
爱开玩笑的人
a jesting fellow
我讲这话不是开玩笑的。
I’m not saying it in fun.
我无心开玩笑。
I’m not in the mood for joking.
我没闲心开玩笑。
I am in no mood for joking.
拿我开玩笑
make fun of me
别跟我开玩笑。
Be serious. Don’t kid me.
半开玩笑半指责
полушутливо, полуукорительно
我讲这话可不是开玩笑。
Мои слова вовсе не шутка.
拿身体健康开玩笑是万万不可取的
со здоровьем не шутят
别开玩笑啦! 拉倒吧!
Брось шутить! Будет!; Брось те шутить! Будет!
他追赶上我之后说: 我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
明天我就要动身了你在开玩笑吗?
завтра я уезжаю. ты шутишь?
明天我就要动身了. 你在开玩笑吗?
завтра я уезжаю. Ты шутишь?
跟你开玩笑, 你却见怪起来了
Над тобой шутят, а ты и обиделся
为了取笑; 开开玩笑地
на смех
为了取笑, 开开玩笑地(做, 说…)
На смех
别开玩笑了
кончай бодягу
他追赶上我之后说:我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
别信他, 他在开玩笑
не верь ему, он смеется
真会开玩笑
как следует пошутить
没心思取笑; 不是开玩笑的时候
Не до смеху кому
开玩笑地吓唬
делать козу кому
(伸开手指模仿羊用角触人的动作来)开玩笑地吓唬(通常是逗小孩)
Делать козу кому
你真该打(开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
你真该打. (开玩笑的骂人话)
Дуй тебя горой
[直义] 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
не робей воробей дерись с вороной
[直义] 只管找, 不用说, 找到了, 别拿出.
[用法] 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
[例句] Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, - клесты сорвались с веток. - Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! - крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. - Ищи - не сказывай, на
[用法] 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
[例句] Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, - клесты сорвались с веток. - Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! - крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. - Ищи - не сказывай, на
ищи - не сказывай нашёл - не показывай
[直义] 赤脚也赶不上你的(他的,她的)舌头.
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
за твоим за его за её языком не поспеешь и босиком
[直义] (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
чем чёрт не шутит пока бог спит
[直义] 力气有的是, 脑子不需要.
[用法] 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
[参考译文] 四肢发达, 头脑简单.
[例句] - Согнуть можно что угодно: сила есть - ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
[用法] 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
[参考译文] 四肢发达, 头脑简单.
[例句] - Согнуть можно что угодно: сила есть - ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
сила есть - ума не надо
[直义] 马也会累死的.
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
от работы и лошади дохнут
[直义]喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
кто пьян да умён два угодья в нём
[直义] 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
[释义] 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
[用法] 指望时来运转的时候说.
[例句] Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: - Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运
наш атлас не уйдёт от нас
[直义] 我不敢说好吃, 但能吃到热的,带汤带水的.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
[直义] 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
умная голова да а дураку досталась
[直义] 工作爱傻瓜.
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
работа дураков любит
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
- 明天我给你一万块钱买衣服!
- 你不是开玩笑吧?
- 你不是开玩笑吧?
- Завтра я дам тебе десять тысяч (юаней) на «тряпки»!
- Ты не шутишь ?
- Ты не шутишь ?
不要相信阿尼亚, 她在开玩笑。
Не верь Ане, она шутит.
他没有心思开玩笑
ему не до шуток
你跟我开玩笑吗
разг. я что, для тебя какая-то шутка? (Интернет-мем "am I a joke to you?")
我跟你开玩笑的
разг. я ж пошутила (над тобой)
放轻松,我只是开玩笑而已。大部分是啦。
Успокойтесь, я шучу. Наверное.
拜托,别拿你的性命开玩笑。
Пожалуйста, не губите себя понапрасну.
你为他工作……你不是在开玩笑,是吗?
Ты работаешь... А ты ведь не блефуешь.
这是开玩笑吗?你真的认识尼克吗?
Это шутка? Вы в самом деле знаете Ника?
你摇了摇头,感到这可能是你的感觉在和你开玩笑。
Вы встряхиваетесь, уверенные, что это просто игра воображения.
我在开玩笑呢。
Шучу.
你想挑战本大爷吗?别开玩笑了!
Ты вызываешь на бой МЕНЯ? Не смеши мои сапоги!
你能帮我调查一下吗?我知道“半人马情报”听上去像是在开玩笑,但在他们的营地里,重要的书信往来常常被到处乱丢。去死水绿洲半人马的帐篷里找找看,有什么消息就带回来给我。
Поможешь мне кое-что разыскать? Я понимаю, что говорить об "оперативной информации кентавров" бессмысленно, но все же в их лагерях часто бывают разбросаны разнообразные важные сообщения. Обыщи все палатки кентавров в районе Застывшего оазиса и принеси все, что сможешь там найти.
埃鲁纳克说这里的形势生死攸关,他还真不是开玩笑!
Эрунак не шутки шутил, когда говорил, что положеньице тут – пан или пропал!
苏拉赫没有开玩笑。那座山丘上站满了士兵!
Сулла не шутил... Холм кишмя кишит вражескими солдатами!
你去试试看能不能帮我弄一个大家伙的脑袋来,这样我们就可以把它挂起来展示,让那帮虫子知道我们可不是开玩笑的!尽量带一个完整的回来,可以吗?
Постарайся раздобыть голову одного из тех жуков, что побольше и пострашнее. Поместим ее на видное место, чтобы жуки знали: с нами шутки плохи! Только постарайся, чтобы она была не слишком изуродована. Хорошо?
和入侵部队为伍的血肉兽可不是开玩笑的,它们和古神的腐化之力有着深深的联系。
Мясожоры, сопровождающие войско захватчиков, кажутся просто неприятной помехой. Однако их связь с оскверняющей силой Древних богов очень глубока.
我没有开玩笑。你和斯卡基特四处逛逛,看看有什么可以复原的。
Знаешь, что... Осмотри-ка тут все вместе со Скеггитом и посмотри, чего можно сделать.
传单不是开玩笑,要寻线索背面找。
Тебе в этом деле подсказки помогут. Прочти до конца – и отправься в дорогу!
唔…我知道他喜欢开玩笑,也没有存心捉弄我的意思。可是,我实在是…分不清他的哪句话是真话,哪句话又是玩笑,所以最后要不然就变得很尴尬,要不然,就是我出洋相…
Ох... Я знаю, что он просто любит шутить, а не специально издевается надо мной. Но я, честно говоря... не понимаю, когда он серьёзно, а когда шутит. Поэтому как-то неловко получается, а то так и опозориться можно...
是的,我是在开玩笑哦。
Ха-ха, да я шучу, успокойся!
开玩笑,开玩笑,好了,快点去吧。
Эх... Ну ладно. За дело.
嗯…抱歉我是在开玩笑的,请不要这么认真。
Не обижайся ты. Пошутить что ли уже нельзя?
开玩笑的。我们继续说正事。
Расслабься, я пошутил. Давайте вернёмся к теме разговора.
罗莎莉亚小姐真会开玩笑。在座诸位,难道有来头很小的人物吗?
Ха-ха, прекрасное чувство юмора. Но неужели среди нас есть кто-то, кто обделён талантами?
你,你别和我开玩笑啊,我认真的,你好好想想,认真想!
Эй! Я задал серьёзный вопрос! Ты издеваешься надо мной?
…开玩笑的,反正那账单他也不可能还得起,还是算了。
Шучу. В любом случае, он не смог бы оплатить этот счёт.
不知道你是认真的还是开玩笑。
Не знаю, ты сейчас шутишь или серьёзно.
嘿嘿,开玩笑的,其实没关系,他们愿意拿出信物,就说明他们多少猜到了一些。
Хе-хе, шутка. Это уже не важно. Они догадались, в чём дело, раз дали вещи на память.
哈哈哈哈,你可真会开玩笑!现在是风花节,有事也不能交给你们做呀!
Ха-ха-ха! Смешная шутка! Сейчас же Праздник ветряных цветов - нет у меня для вас дел!
高兴?别,别开玩笑了,这丫头身体刚好一点,就开始这么闹腾。
Радостный? Так, давай без шуток. Только она окрепла, тут же и упорхнула, что та бабочка!
盗…咳咳…别开玩笑了!盗宝团会伤成这样,然后在荒郊野岭拦住过路的人拜托治疗…
Похититель чего?.. Кхе-кхе... что за шуточки! Стал бы раненый Похититель сокровищ обращаться за лечением к первому встречному?..
哈哈哈,我开玩笑的啦。
Ха-ха-ха! Шучу.
我?别开玩笑了,这种粗野的活路我怎么可能做?
Сами? Ты шутишь? Я не собираюсь марать руки об этих чудовищ.
不不不不,别开玩笑了!算我求你,快去找找机关好吗?
Нет-нет-нет, это не смешно! Я вас умоляю, найдите рычаг, ладно?
这…请你别开玩笑了。
Так... Обойдёмся без шуточек.
哈哈哈我开玩笑的,炸弹这种东西,怎么可能这么轻松找到啦。
Ха-ха! Шучу. Даже не знаю, где мы возьмём бомбу.
别,别开玩笑了,这里是飞不过来的!快点乖乖回去吧,小姑娘!
Перестань! Ты же знаешь, что у тебя не получится! Будь хорошей девочкой, возвращайся домой!
哈哈哈…我开玩笑的。
Ха-ха! Я же пошутил!
别开玩笑了,海灯节可不是这么随随便便的节日。
Ты смеёшься надо мной? Праздник морских фонарей - это серьёзное событие!
…「公子」先生还是这么爱开玩笑。好了,买风筝一切顺利,进行下一项准备之前,就不必休息了吧。
...Господин Чайльд, у вас всегда припасено несколько шуток для меня и моих спутников. Я не вижу смысла задерживаться здесь. Мы купили воздушных змеев, и теперь пора приступать к следующему этапу подготовки церемонии.
哈哈哈…别开玩笑了,咱们几个都搞不定,你真以为他能拿得到?
Ха-ха-ха... Кроме шуток. Если у нас не получилось его добыть, так куда тебе браться?
派蒙是开玩笑…
Паймон шутит...
呵呵,开玩笑…我们此行的目的不便透露,抱歉。
Ха-ха-ха! Шутка. Боюсь, что я не могу рассказывать о нашем пункте назначения.
咳咳,咳!那个,我开玩笑而已,请您快去扫清魔物吧。
Кхе-кхе! Это... Я просто пошутил. Прошу, поскорее уничтожь чудовищ.
我们还当她是开玩笑,结果今天一起来,小六人就不见了。
Но мы-то думали, что она шутит, а этим утром её и хватились.
嘿嘿,对不起,我开玩笑的。我保证,你们看不见的东西也没有,至少,现在没有。
Хе-хе, прости, это просто шутка. Существует только то, что вы видите. По крайней мере, пока.
你……你也有爵位?开玩笑吧?
Тебя серьезно сделали рыцарем?
我开玩笑的!四发火球!啊哈哈哈哈!
Пошутил, пошутил! Получи четыре! Ха-ха-ха!
「你有什么计划?」基定问。 「你开玩笑吧?」茜卓答道。
«Какой у тебя план?» — спросил Гидеон. «Ты серьезно?» — ответила Чандра.
"这个地方比噩梦还糟糕。你在跟我开玩笑吗?"
«Как будто взяли психа и выжали из него все его ночные кошмары!»
你一定是在开玩笑
Ты издеваешься?
违反法律?你在开玩笑吗?
Нарушить закон? Ты шутишь?
我不开玩笑。是认真的。如果你要就拿去。
Я серьезно. Он твой, если он тебе нужен.
拜托你不要再开玩笑了……
Вы можете не язвить хоть пару минут?
去犯法?你开玩笑吧?
Нарушить закон? Ты шутишь?
的确。把自己交给面容雕刻家的刀具可不是开玩笑的事。
Конечно. Непростое решение - лечь под нож скульптора плоти.
我一直都很忙,不知道。你是来跟我开玩笑的吗?
Ну, у меня столько дел, даже не знаю. Ты что, издеваешься?
要是你能更谨慎地选择开玩笑的对象,你会表现得更好。
Советую поаккуратнее выбирать, с кем пикироваться, мой неотесанный друг.
别开玩笑了。那谁要来照顾我的店?
Не смеши меня. А здесь кто будет работать?
别开玩笑了,小事一桩。
Не смеши меня. Конечно, могу.
什……这是真的吗?这……不是在开玩笑,那……那我就可以买下市场上的任何东西了!哇喔!谢谢!
Что... правда? Надо же... С этим я... я смогу купить все на свете! Здорово! Спасибо!
……什么?母亲?我听到的那是你的声音吗?嗯……不,不……只是我的幻觉在开玩笑……傻傻呆呆的西塞罗……
...Что? Мать? Я слышу твой голос? Хм-м... Нет, нет... Это просто в голове помутилось... Глупый Цицерон...
这个嘛。我想想,晚上我打算再给你吃卷心菜加苹果。开玩笑的,小仙女,我们就去旅店吃晚饭。
Ай-яй-яй. Я-то хотела снова накормить тебя капустой и яблоками. Да, моя крошка, пойдем ужинать в таверну.
一首情歌?噢,我懂了,你在跟我开玩笑。
Баллада? А, я поняла, ты шутишь.
黑暗兄弟会的首领?你是说艾丝翠德?死了?没开玩笑吧?
Глава Темного Братства? Ты об Астрид? Она мертва? И это не шутка?
算了吧!你在跟老纳兹尔开玩笑吧!皇帝的命绝对不止这个价钱。
Да ладно! Издеваешься над стариком Назиром! Не может жизнь императора стоить так дешево.
对不起,跟你开玩笑的。
Извини, это я так шучу.
以西帝斯之名,你不是在开玩笑吧。
Клянусь Ситисом, ты не шутишь.
伊斯米尔的胡子啊,别跟我开玩笑了。你明明就知道战友团的来头,别再问了。
Клянусь бородой Исмира, я шуток не люблю. Ты знаешь, кто такие Соратники. Не выделывайся.
好的,好的!我不会烦他了!我只是在开玩笑。而且,如果他没惹我,我不会一直打他……
Ладно, ладно! Оставлю его в покое! Я ж не всерьез. И вообще, если б он меня поцеловал, я бы его больше не пинала...
你要嘛是在开玩笑,要嘛是有什么事情瞒着我。
Либо это какая-то шутка, либо ты что-то от меня скрываешь.
别生气啊,我……我开玩笑的。你可以走了。
Не надо нервничать. Я... Я тебя просто проверить хотел. Можешь проходить.
待在一起不要躲躲藏藏。别开玩笑了,除非你想肚子开花。
Не отходи далеко и не прячься. И смотри, без глупостей, если не хочешь получить стальной клинок в живот.
从你眼中我看出你以为我在开玩笑。不过我向你保证,我没有。对于我的工作,我感到非常自豪。
Не смотри так недоверчиво. Поверь мне, это вовсе не шутка. Я по праву горжусь работой, которую мы тут делаем.
不!告诉我你是开玩笑的好吗?我亲爱的玛拉,我干了什么?你快走。走吧。
Нет! Скажи мне, что это шутка. Мара милосердная, что же я наделала? Уходи. Просто уходи...
噢,聆听者真会跟可怜的西塞罗开玩笑。你已经有同伴了。你根本不需要我的帮助。
О, Слышащий издевается над бедным Цицероном. У тебя уже есть спутник. Тебе моя помощь совсем не нужна.
哦,别那么古板,霍理克。我开玩笑呢。我能做得到。重新制定作战方针。我稍后来看。
Ой, да брось ты, Хорик. Я пошутила. Как ни странно, я тоже это умею. Прикинь планы боя заново. Я потом посмотрю, что у тебя получилось.
等等……戏服?你开玩笑吧……
Погоди... костюм? Ты не серьезно...
等一下。你……你不开玩笑?
Подожди-ка. Ты... Ты что, серьезно?
请原谅我丈夫的无礼。他不习惯开玩笑。
Прости моего мужа за его манеры. Он никогда не отличался добродушием.
抱歉,长官。我们这群老骨头晚上需要更温暖的环境。我没有开玩笑的意思。
Простите, хозяин. Мои старые кости просят тепла по вечерам. Нечего над этим смеяться.
你开玩笑呢?我的兄弟“挽歌”在他们的藏身点工作。
Смеешься? Мой брат Могильщик работает у них в убежище.
我可没开玩笑,我在盯着你。
Смотри, без глупостей. Я за тобой слежу.
其实……你说对了。开玩笑的。
То есть, вообще-то... могу. Шучу.
别让我知道你是在开玩笑,快把它拿来。
Только не вздумай меня разыгрывать. Дай сюда.
上一刻我们还在开玩笑说会在下面发现什么东西,下一刻他就被撕成了两半。
Только что мы шутили о том, что найдем внизу, и вдруг его разорвало надвое.
你在开玩笑吗?我还是小女孩的时候就想和他们在一起。
Ты издеваешься? Я хотела вступить в орден с тех пор, как была девчонкой.
你要我走?出了什么问题,是我的剑术让你感到不快吗?哈!朋友,我开玩笑的啦。再会!
Ты меня гонишь? Что такое - стесняешься, что я лучше тебя владею мечом? Ха! Я шучу, дружище. До новых встреч!
你说西比?那你肯定在开玩笑!他只想跟你睡而已,你干脆就如了他的心愿算了。
Ты о Сибби? Ты шутишь! Он только и хочет переспать с тобой и удрать. Можешь просто позволить ему, а не тянуть время.
你在开玩笑,不过他们能一连好几年规避盘查。显然他们资金雄厚、积极进取,而且还很有耐心。
Ты смеешься, но им удавалось годами оставаться в тени. У них явно много средств, воли и терпения.
你没在开玩笑,对吧?
Ты что, серьезно?
你在开玩笑吧?自从公会开始倒霉以来,就再也没有明显进帐。
Ты что, смеешься? С тех пор как удача отвернулась от Гильдии, у нас почти не осталось денег.
你在开玩笑吗?薇克丝不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进阴影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
你在开玩笑吗?我们在这里孤立无援,眼巴巴地指望那些冷漠的卫兵来帮助我们。
Ты что, шутишь? Мы тут совсем одни, если не считать пары стражников, но им на нас наплевать.
你开玩笑吗?我击退了所有土匪,我才不会怕你。
Ты что, шутишь? Я отбился от всех этих бандитов. Я тебя не боюсь.
你在开玩笑吗?荣恩?他是第二纪年时代最有名的战鼓手。好吧,至少在吟游诗人当中非常有名。
Ты шутишь, да? Рьорн? Это же самый известный боевой барабанщик второй эпохи. Ну, среди бардов известный.
你在开玩笑吗?这些行尸走肉会把你撕烂。
Ты шутишь, правда? Эти мертвяки на клочки тебя разорвут.
你是在开玩笑。
Ты шутишь.
你开玩笑吧。我可以理解部分家族成员希望再次重振古老传统,但肯定没人会反对艾丝翠德的统治的。
Ты шутишь. Хоть я и понимаю, что некоторые члены семьи хотят вернуться к древним обычаям, никто не пойдет против Астрид.
你开玩笑吗?这种东西连我都不会卖的。
Ты шутишь? Даже я не продаю такое.
你开玩笑吗?去工作赚钱去,别游手好闲!
Ты шутишь? Иди работай, хватит лениться!
你开玩笑的吗?我从希罗帝尔一路过来就是为了和他工作。
Ты шутишь? Я приехал из Сиродила только ради того, чтобы работать с ним.
哈!你一定在跟我开玩笑!
Ха! Ты же обманываешь бедного Цицерона!
哈哈!你在开玩笑吗?我有整个盗贼公会为我撑腰。你算什么东西?
Ха-ха! Ты что, шутишь? За мной стоит вся гильдия воров. А за тобой кто?
你在开玩笑吗?这种恐吓别人的话我都不知道听我老婆说过多少遍了。
Чего?! Да меня родная жена и то сильнее напугает.
你在开玩笑吗?这种恐吓别人的话我都不知道跟我丈夫说过多少遍了。
Чего?! Да я своего мужа сильнее напугаю.
帝国间谍?你开玩笑吧!
Шпионы Империи? Ума лишился?
你在开玩笑吗?你已经租过一间了。
Шутишь что ли? Я же только что сдала тебе комнату.
哇哦,等等,我只是在开玩笑,我们这就离开,我们这就离开!
Эй, эй! Секундочку. Я просто пошутил. Мы уходим. Мы уходим!
嘿,那是我的麻布!哈,西塞罗开玩笑而已。拿去吧。
Эй, это мой сопливчик! Ха-ха, Цицерон просто шутит. Забирай.
我没心情跟你开玩笑。
Я не в настроении шутить.
我可不是开玩笑。我会对你动真格的!
Я не шучу. Будет больно!
这是……在开玩笑吗?是阿尔凯叫你来的?
Это... шутка такая? Это Аркей тебя надоумил?
伊斯米尔在上,别跟我开玩笑。你知道战友团是些什么人,不要再问了。
Клянусь бородой Исмира, я шуток не люблю. Ты знаешь, кто такие Соратники. Не выделывайся.
你要么是在开玩笑,要么是有什么事情瞒着我。
Либо это какая-то шутка, либо ты что-то от меня скрываешь.
我?哈!你开玩笑吧?
Меня? Ха! Ты серьезно?
我现在不需要你开玩笑,但是也许你说的也有道理。说不定凯米拉需要别人帮她来认清斯文到底是个什么样的人。
Мне сейчас не до шуточек, однако некая логика тут есть. Может, нужно помочь Камилле осознать, кто такой на самом деле этот Свен.
我想我更想要回我的戒指。我花了很长时间才做好它,你就这样开玩笑的送出去了。
Нет уж, лучше верни мое кольцо. Я так долго над ним трудилась, а у тебя оно просто пропадет.
玩笑?阿兰·杜丰……开玩笑?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
你开玩笑呢?我的兄弟挽歌在他们的藏身处工作。
Смеешься? Мой брат Могильщик работает у них в убежище.
你在开玩笑吗?把它放在这里。
Только не вздумай меня разыгрывать. Дай сюда.
一个异教徒,真不错啊。噢,不要生气。我只是在开玩笑。
Ты из язычников? Изумительно. О, не надо так сердито смотреть. Я просто дразню тебя.
你在开玩笑吗?从我还是个小女孩时起,就想和他们在一起了。
Ты издеваешься? Я хотела вступить в орден с тех пор, как была девчонкой.
你要我走?出了什么问题,是我的剑术让你感到不快?哈!朋友,我开玩笑的啦。我们再会!
Ты меня гонишь? Что такое - стесняешься, что я лучше тебя владею мечом? Ха! Я шучу, дружище. До новых встреч!
你是说西比?你在跟我开玩笑吧。他只想跟你睡而已,你也太快就上了他的当。
Ты о Сибби? Ты шутишь! Он только и хочет переспать с тобой и удрать. Можешь просто позволить ему, а не тянуть время.
你开玩笑吗,不过他们能一连几年避免身份查看。何况他们资金雄厚,并且充满使命感与耐心。
Ты смеешься, но им удавалось годами оставаться в тени. У них явно много средств, воли и терпения.
你在开玩笑吗?威克斯不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进暗影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
你在开玩笑吗?我们在这里孤立无援,那些该死的卫兵根本就不想帮助我们。
Ты что, шутишь? Мы тут совсем одни, если не считать пары стражников, но им на нас наплевать.
你在开玩笑吗?荣恩?他是第二纪元时代最有名的战鼓手。好吧,至少在吟游诗人当中非常有名。
Ты шутишь, да? Рьорн? Это же самый известный боевой барабанщик второй эпохи. Ну, среди бардов известный.
你开玩笑吧?那些行尸走肉会把你碎尸万段。
Ты шутишь, правда? Эти мертвяки на клочки тебя разорвут.
你一定是在开玩笑。
Ты шутишь.
你开玩笑吧。我可以理解一些成员希望重振旧法,但绝对没有人会反对艾丝翠德的领导的。
Ты шутишь. Хоть я и понимаю, что некоторые члены семьи хотят вернуться к древним обычаям, никто не пойдет против Астрид.
你开玩笑吗?去工作赚钱,别游手好闲!
Ты шутишь? Иди работай, хватит лениться!
你开玩笑的吗?我从赛瑞迪尔一路过来就是为了和他工作。
Ты шутишь? Я приехал из Сиродила только ради того, чтобы работать с ним.
你是在开玩笑吗?
Ты, наверное, шутишь?
哈!你一定跟我开玩笑!
Ха! Ты же обманываешь бедного Цицерона!
你开玩笑吧?你这种恐吓别人的话我都不知道听我老婆说过多少遍了。
Чего?! Да меня родная жена и то сильнее напугает.
你开玩笑吧?你这种恐吓别人的话我都不知道跟我丈夫说过多少遍了。
Чего?! Да я своего мужа сильнее напугаю.
我现在不想开玩笑?
Я не в настроении шутить.
我可不是开玩笑。我会对你动手的!
Я не шучу. Будет больно!
我是开玩笑的,尽管我说的也是事实。但我们在沼泽地打败过骑士团,然后我们逐渐地离开在森林…
Я шучу. Хотя в каждой шутке есть доля правды. Нам удалось победить рыцарей Ордена на болотах, и мы постепенно выходим из лесов...
我头壳坏调了吗?你们在开玩笑吗?夏妮?
Я сошел с ума? Это шутка? Шани?!
你别开玩笑了。像许多人一样,你是来找莱特的铠甲的。
Издеваешься? Как и все, ты ищешь доспехи Руйтера.
保重。别跟黄铁矿的催化作用开玩笑。
Терпи. Не надо мне шуточек с катализатором пирита.
我是开玩笑的。要是我跟你走,我的男人会扯下我的脑袋。
Ха, да я пошутила. Мой парень мне голову открутит, если я с тобой пойду. А у тебя что отвертит, я даже представить себе боюсь.
别激怒她,也别开玩笑。她很危险。
Не провоцируй ее и без всяких там шуточек. Она очень опасна.
看他说得一本正经的样子,不像是开玩笑。
Глядя на то, с каким серьёзным видом он говорит, не похоже, что он шутит.
别焦急,我只是开玩笑,我刚好出现在这地方。
Не строй такую гримасу. Я шучу. Просто я являюсь в этом месте.
开玩笑的。||隐士帮助我瞭解了…
Шучу. Отшельник помог мне понять нечто важное...
我是开玩笑的。「三朵百合花合而为一。」
Три лилии -единое целое. Не волнуйся, это я.
我开玩笑的。哈 - 啾!你做得很好。哈 - 啾!现在拿著你的酬劳离开?哈 - 啾!
Шучу, шучу. Апчхи! Ты отлично справился. Я счастлив. Апчхи! Теперь бери свои деньги и исчезни. Аап-чхи!
或许吧,我们会派维雷拉德前往协商,他的精灵特徵也许可以阻止他们射击…我是开玩笑的,恢复秩序所需要的更多。
Мы пошлем Велерада на переговоры. Он на эльфа похож, может они в него не будут стрелять... Шучу. Для восстановления порядка нужно большее.
…你想要找一个陌生人把它们拿回来?你在开玩笑吧?
...ты пытаешься нанять первого попавшегося незнакомца, чтобы вернуть себе все свои сокровища? До последней монеты? Шутишь, что ли?
你在开玩笑,是吧?不可能。
А ты шутник, да? Запомни, в этом мире нет ничего бесплатного, приятель...
我救了你的命。石化鸡蛇可不是开玩笑的。
Я спас тебе жизнь. С кокатриксами шутки плохи.
很难说他到底是认真的,还是在开玩笑。
Невозможно понять, всерьез он это или шутит.
警督没有开玩笑。你最好别再鬼混了。
Лейтенант не шутит. Тебе лучше прекратить валять дурака.
“嗯……”她继续嚼着口香糖。“你是在开玩笑,对吧?”
Э...— Она без остановки жует жвачку. — Это шутка, да?
我这是跟谁开玩笑呢?不管我选了什么名字,很可能都会把自己喝死的……
Кого я обманываю? Как бы я себя ни звал, всё равно наверняка сопьюсь до смерти...
你什么意思?我没有开玩笑。
О чем это вы? Я не шучу.
该死的,条子——你在开玩笑吗?你知道根本就没有什么该死的弹球机杀手!
Коп, мать твою, ты издеваешься? Ты знаешь, что нет тут никакого Пинбольного убийцы!
她翻了翻眼睛。“你一定是在开玩笑吧,从来没有发生过这种事。”
Она закатывает глаза. «Шутите? Здесь такого и близко нет».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
开 | 玩笑 | ||
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
шутка
|