为了要
wèile yào
с целью, с намерением, для того чтобы
примеры:
不要为此奔走了, 没有希望
не хлопочи об этом, безнадёжно
为了获得市场,需要给出好的价格
чтобы удержать рынок, необходимо предлагать приемлемую цену
有些人为了要驳倒对方不惜用任何不合逻辑的辩论。
There are some people who will use any kind of argument, no matter how illogical, so long as they can score off an opponent.
吃为了活,不要活为了吃。
Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
为了满足四个现代化的需要,提高教学质量已是刻不容缓。
In order to meet the urgent needs of the four modernizations, improving the teaching quality is a task which brooks no delay.
为了保证成功,我们必须要有一个周密的计划。
In order to ensure success we must have a complete and thorough plan.
要注意质量,不能光为了交差。
Pay attention to the quality. It shouldn’t only be for reporting to the boss.
为了以防万一,我还是要去一趟。
In order to be prepared for all contingencies, I’d better go there.
为了某种重要的事情而把全体学生都召集到了一起
в каких-то важных целях собрали всех учеников
自己喜欢; 为了满足个人精神上的需要
для души
为了你全家的幸福, 你千万不要做这种事
заклинаю тебя счастьем твоей семьи, не делай этого
为了满足个人精神上的需要
Для души
为强调的重要性; 为强调…的重要性; 为了强调重要性
для пущей важности
为了个人的需要
для собственной надобности
为了适应建立现代企业制度的需要
в связи с необходимостью создания системы современных предприятий
所以, 不要为明天忧虑, 因为明天自有明天的忧虑. 一天的难处一天当就够了. (马太福音 6:34)
Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог. (Матфея 6:34)
通过使用最优原料、技术以及具有吸引力的包装,成为了主要高端奶制品品牌的强大竞争
составляет серьёзную конкуренцию основным молочным брендам премиального сегмента за счёт использования лучшего сырья, технологий, а также привлекательной упаковки
[直义] 要想了解一个人, 必须和他相处到共同吃完一俄担盐.
[释义] 为了了解一个人, 需要很长时间.
[参考译文] 路遥知马力, 日久见人心.
[例句] Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好
[释义] 为了了解一个人, 需要很长时间.
[参考译文] 路遥知马力, 日久见人心.
[例句] Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好
чтобы узнать человека надо с ним пуд соли съесть
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
[直义] 狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹; 水里既然有狗鱼(大鱼), 鲫鱼(小鱼)就不能打盹(就要保持警惕); 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
[释义] 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
[用法] 通常是在某人失去警惕被骗后说.
[例句] Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате... Даже
[释义] 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
[用法] 通常是在某人失去警惕被骗后说.
[例句] Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате... Даже
на то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал
[直义] 哪儿有亲笔签名, 哪儿就是首肯了.
[释义] 要为签名和允诺的事情负责任.
[例句] - Боярин, не в жёнке тут дело, - сурово и медленно проговорил Арсений, - а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью
[释义] 要为签名和允诺的事情负责任.
[例句] - Боярин, не в жёнке тут дело, - сурово и медленно проговорил Арсений, - а в твоём боярском слове! Вспомни: будучи в городе на Пензе, ты Семёну Алтухову при всём народе своё боярское слово дал, честью
где рука там и голова
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
[ 直义] 上商保佑.
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
боже упаси оборони сохрани
(谑, 讽)
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
были бы кости а мясо нарастёт будет
[直义] (请求或获得)给孩子们买一点牛奶的几个钱; 仅够孩子喝一点奶的钱.
[释义] 极少的钱; 一点点钱; 为了满足最低需要的钱.
[释义] 极少的钱; 一点点钱; 为了满足最低需要的钱.
детишкам ребятишкам на молочишко
且,就像我们所做的那样,为了得到自己辛苦赚的血汗钱,累得够呛预先排队,用膝盖爬行,亲吻医生-父亲-母亲-救世主-恩人的手。说服了半天,以证明这对您是至关重要的
а, у нас, как у нас - за свои кровно заработанные после предварительной утомительной очереди и ползания на коленях с целованием рук медику-отцу-матери-спасителю-благодетелю и длительных уговоров с доказыванием того, что это вам жизненно необходимо
人活著一口气,不是为了要出一口气争夺什么;而是要一口气快乐的活著,那才是赢得彻底。
Человек живет до последнего вдоха не для того, чтобы отыграться и отвоевать что-то, жить надо радостно на одном дыхании, только так будешь в окончательном выигрыше.
为了过上想要的生活
для того, чтобы быть в состоянии вести желаемый образ жизни
要塞保住了,很快我的人民就能够返回它们千百年来一直居住的家园。预言已经成为了过去,止松部族新的繁荣时代也马上就要开始。
Форт спасен. Скоро мой народ вернется в дом предков. Пророчество исполнилось, и для Тихвой наступает век процветания.
为了削弱血色十字军,我要拿下那座对他们来说至关重要的伐木场。我相信,如果他们损失了这么重要的一个资源,定然会在构建防御和重建城镇的过程中捉襟见肘。你愿意帮我的忙吗,<name>?
Ну все, теперь у меня есть партизанский план борьбы с Алым орденом! Для начала они расплатятся за свои деяния лесопилкой. Вот они у меня попрыгают! Посмотрим, будут ли они также лихо перестраивать все в городе под свои нужды, когда я перекрою им поступления стройматериалов. Поможешь мне, <имя>?
<class>,备战吧。勇敢地面对风鹏的女王——裂肠者!你杀了这么多女王的子民;为了表示对猎物的尊重,至少你要给她复仇的机会吧!去遥远的西边寻找裂肠者,她跟体型较大的风鹏生活在一起。
Теперь ты <готов/готова>, <класс>. <Готов/Готова> предстать перед матерью всех ветрухов, самой Потрошительницей! Закон чести требует, чтобы ты <дал/дала> ей возможность сразиться с тобой, после того как ты <лишил/лишила> жизни стольких ее детей! Ищи ее среди больших ветрухов далеко к западу отсюда.
我很不愿意相信弗伦可能发现了什么新奇的东西。不过,为了确认这一点,我要把他的技术应用到这副新的铠甲上。如果你能帮我找来这些原料,<name>,你就能拥有这样的一件铠甲。
Может, этот Фьюрен и совершил открытие, но мне надо проверить, так ли это. Попробую-ка я сделать такие доспехи. Если ты поможешь добыть все материалы, можешь забрать доспех себе.
为了让他们忠诚地为他效力,拉瑟莱克使他们在诅咒之地可以使用几乎无限的力量。他们佩戴的护符和他们的命运联系在一起,并使他们变得不老不死。只要他们待在诅咒之地,你就没法杀了他们,他们的生命力可以维持到世界末日。
В обмен на их службу Разелих даровал каждому из них почти безграничную власть над Выжженными землями. Кусочки амулета связаны с жизненной силой их владельцев и дают им бессмертие. Пока они остаются в Выжженных землях, их нельзя убить и их жизнь продлится до конца мира.
这些水将作为解毒药膏的基础材料。为了使它产生治疗效果,我需要一些地根草。采药人知道怎样找到它,如果你不懂草药学的话,那你就得找一个懂行的来帮你。
Основой целебной мази для газелей послужит вода. Для придания ей целебных свойств мне понадобится земляной корень. Травники знают, где его отыскать, так что если нам не повезло, и ты – не <травник/травница>, придется попросить кого-то о помощи.
另外,为了增强药力,我们还需要一些科多兽角——小碎片可不行。贫瘠之地的北部区域有许多科多兽,为了治愈大自然的恶疾,你必须杀掉一些,把它们的角拿来给我。
Для силы воздействия мне нужны рога кодо – осколки и куски не подойдут. Кодо живут в северной части Степей. Убей несколько зверюг, заодно и природное равновесие восстановится. Отпили у них рога и принеси мне.
奥罗克还剩两课要教给你,<name>。我知道你的肌肉很疼,不过为了沃姆什家族,你还要继续!
Орокк научит тебя еще двум вещам, <имя>. Да, я знаю, тебе тяжело, но надо продолжать – во имя Омошей!
为了修复碎片,我需要一些具有强大魔法能量的物品。一块魔化瑟银锭和五块恢复水晶……你还得从一个非常危险的地方搜集一些水……在菲拉斯地区的厄运之槌中,艾德雷斯区有一个厄运之池,用池中的水装满这只小瓶。
Чтобы воссоединить фрагменты, мне потребуются вещи, обладающие сильными магическими свойствами. Слитки зачарованного тория и пять кристаллов восстановления... Также вам нужно будет набрать воды из... необычного источника... Найдите Зловещий пруд на Пути Элдрета в Забытом Городе, что в Фераласе, и наполните этот фиал.
为了让这两个部分再次结合起来,我需要你的协助来完成仪式。请跟着我,听从我的指示行动,然后我就会重新把钻石镶到节杖上。
Для того же, чтобы слить воедино обе половины скипетра, мне понадобится твоя помощь. Иди за мной и пока я буду призывать энергию, чтобы воссоединить жезл с бриллиантом, выполняй мои указания.
大主教说我们应该对亡灵保持同情心,并让他们能够尽快获得真实而永恒的死亡。为了表现这样的仁慈,我们需要他们黑色的、被疾病折磨的心脏。
Архиепископ просил нас, чтобы мы имели сострадание к нежити и даровали им быструю и верную смерть. Чтобы проявить подобное великодушие, мы должны раздобыть их черные, пораженные болезнью сердца.
为了做好迎接这个挑战的准备,你必须首先展示自己的牺牲和公正……主要是牺牲。
Чтобы подготовиться к этому заданию, ты <должен/должна> сначала показать умение жертвовать и умение судить... в первую очередь – жертвовать.
哦。我还以为你不要了呢。
Э-эх. Я-то думал, это тебе больше не нужно.
它长大就是为了要恨你。
Оно растет и все больше вас ненавидит.
毕竟主要是为了增进感情。
Цель испытания - укрепить отношения между участниками.
你的意思是为了要召唤它们?
Ты имеешь в виду - научиться призывать их?
我来这里只是为了要杀掉你。
Я хочу всего лишь убить тебя.
你现在要为你的错误付出代价了。
Теперь ты поймешь свою ошибку!
要不是为了我儿子和妻子,我会的。
Может, и пошел бы, кабы не мой сын. И моя жена.
为了新的生命,一切都要死亡。
Из смерти произрастет новая жизнь.
你需要点什么?为了公会什么都行。
Тебе что-то нужно? Для гильдии - самое лучшее.
只要不再要为我送包裹就行了,懂吗?
Я так скажу... если кто-нибудь еще попросит тебя передать мне пакет, откажись наотрез. Мысль ясна? Все, до свидания.
杀人了!凶手一定要为此付出代价!
Мертвец! Кто-то за это заплатит.
为了保证你的行为正直,我要监视你。
Я слежу за тобой, чтобы убедиться, что ты достойный кандидат.
因为要找的人已经主动上门来了。
Он нашёл нас первым.
这座祭坛是为了……嗯……好像很重要。
Храм... м-м... Думаю, посвящен чему-то важному.
为了重铸它们我得要先做好准备。
Мне нужно подготовить их к перековке.
你把东西落这里了。还以为你不要了呢。给你。
Вот, это твое. Небось ищешь уже? Вот, держи.
刚才发生了什么?还以为要被吃掉了。
Что это было? Я думала, он нас съест.
你雇用鬼怪不是为了要教育他们的。
Нанимая гоблинов, вы не покупаете их, а скорее подаете им идею.
我们要占领这座神殿!为了加拉克苏斯!
Мы захватим этот храм! За Джараксуса!
又来了,帝国总是要为别人犯的罪来偿还。
И снова на Империю возлагают ответственность за чужие преступления.
齐格菲为了我,等待著重要的指令。准备好了吗?
Говорят, там Зигфрид, у него для меня важные приказы. Готов?
为了奖赏你,我决定要透露一些有用的讯息。
Я хотел отблагодарить тебя, поэтому я решил сообщить тебе ценную информацию.
「为了让大地噤声,我们需要许多声音。」
«Чтобы успокоить эту землю, нужен не один голос».
不,我们不需要任何矿石。这纯粹是为了你好。
Нет, нам не нужна руда. Это только для твоего блага.
这一次,你可要为自己犯下的罪恶埋单了。
Ну, хоть раз вы за свои преступления поплатитесь.
为了你自身着想,建议你不要靠近那间学院。
Держись подальше от Коллегии, если хочешь остаться в живых.
但我要先问你,一个精灵为何要为了天际而战?
Но вначале скажи мне - зачем эльфу воевать за Скайрим?
但我要先问你,一个兽人为何要为了天际而战?
Но вначале скажи мне - зачем орку воевать за Скайрим?
但我要先问你,一个猫人为何要为了天际而战?
Но вначале скажи мне - зачем кошке воевать за Скайрим?
阿丽娜,村长的女儿,很快就要结婚了…为了钱,妈妈说的。
Алина, дочь солтыса, выходит замуж... мама говорит, из-за денег.
为了蒙德城,和芭芭拉小姐,要认真打扫落叶!
Избавлять Мондштадт от мёртвых листьев - это достойная служба Мондштадту и Барбаре!
但他们对我们却毫无防备!我都要为他们感到惋惜了!
Но они совершенно не готовы сражаться с нами. Мне их почти что жалко!
要是神殿已经失守,我们就只能尽力而为了。
Но если он пал... мы должны сделать все, что в наших силах.
为了搞懂这些问题,我需要更多的孢子样本。
Чтобы узнать это, мне нужны дополнительные образцы грибных спор.
嗯,我也要为了见「老朋友」而好好准备一下了。
Я должен подготовиться к встрече со старым другом.
要是为了我这个老头子犯了什么错,那就糟糕了。
Надеюсь, что он не наделает глупостей.
但我要先问你,一个外来者为何要为了天际而战?
Но вначале скажи мне - зачем чужаку воевать за Скайрим?
但我要先问你,一个红卫人为何要为了天际而战?
Но вначале скажи мне - зачем редгарду воевать за Скайрим?
那她又是为了什么要冒着生命危险来到这里?
А почему еще она стала бы рисковать своей жизнью и приходить сюда?
为了研究它们身上的符文,我需要更多的雏龙。
Мне нужно больше детенышей драконов, чтобы продолжить исследовать руны, покрывающие их тела.
首先,我需要一些虫子。为了完成测试,爬虫飞虫我都要。
Для начала мне нужно немного насекомых. Ползающих и летающих – для чистоты эксперимента.
但我要先问你,一个兽人何以要为了天霜而战?
Но вначале скажи мне - зачем орку воевать за Скайрим?
但我要先问你,一个猫人何以要为了天霜而战?
Но вначале скажи мне - зачем кошке воевать за Скайрим?
пословный:
为了 | 要 | ||
1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...
2) так как, ибо, из-за
|
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |