为啥
wèishá
диал. см. 为什么
ссылается на:
为什么wèi shénme
отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
на кой ляд
wèi shá
dialectal equivalent of 为什么[wèi shén me]wèishá
topo. why; for what reasonв русских словах:
ляд
〔阳〕: на кой ляд〈骂, 俗〉为啥, 干吗. иди (或 пошёл, ну тебя)к ляду〈俗, 骂〉滚你的吧!
на кой ляд
为啥, 干吗
окрыситься
(不用一人称), -ишься〔完〕на кого〈俗〉对…发脾气; 忿恨地回答一声. С чего вы ~лись на него?Что такого он вам сделал? 您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
почто
Акулинато почто в город поехала? (Л. Толстой) - 阿库林娜为啥进城去了?
Хотите ль знать, почто мой скорбный взор угас? (Жуковский) - 您想知道吗? 为啥我那悲哀的目光会消失?
шебаршить
Ну-ка, слушай: чего это они шебаршат? (Гладков) - 喂, 你听一听, 他们这是为啥在嚷嚷? —
примеры:
你们这里为啥今天这样排场?
ради чего это у вас сегодня такой парад?
您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
С чего вы окрысились на него? Что такого он вам сделал?
你为啥攻击他呢?
за что ты на него ополчился?
为啥还猛拉外国游客?
Зачем же так усиленно завлекают и иностранных туристов?
为啥
с чего это
那个旱鸭子挂了之后,你得给我们拿回宝藏,为啥?因为我们离不开这艘该死的船!等你拿回宝藏,你就能得到你要的盾牌了……
А как только мы пустим на дно эту сухопутную крысу, ты притащишь сюда всю добычу – нам-то с этого чертова корыта не сойти! Принесешь золотишко – получишь свою часть добычи. Тебе щит, нам все остальное...
我实在是不明白,为啥上级指挥官们会觉得异种蝎土丘是建造要塞的理想地点。这些小虫子会在我们要塞下面打洞,然后拖慢我们的工期。我们需要把它们烧出来!
Мы никогда не узнаем, почему Верховное командование решило, что место, где силитиды строят свои жилища – идеально подходит для крепости. Теперь эти мелкие твари роют ходы под нашими укреплениями и мешают нашим планам. Надо выкурить их оттуда!
你为啥不去看看那矮人是怎么品味我给他专门调制的饮料呢?那饮料里可有黑暗女王意图统治艾泽拉斯世界的秘密。
Почему бы тебе не пойти и не угостить пленника специальным напитком, который я приготовил? В нем есть небольшая примесь того, что Темная Госпожа готовит для всего Азерота.
看起来你在炽蓝仙野这里傻站着也很无聊。那你为啥不去彼界帮老朋友一把呢?邦桑迪打包票,他不会让你白费时间的!
Ты небось скучаешь целыми днями торчать в Арденвельде. Как насчет того, чтобы заскочить на Ту Сторону и помочь старому другу? Я в долгу не останусь, слово Бвонсамди!
至于璃月,岩王爷也一定会安排得妥妥当当,要问为啥…
А насчёт Ли Юэ он уже всё устроил как надо. А всё почему?
「所以说,这片遗迹肯定有丰厚的宝藏。不然为啥要隐于磐岩,镇于江海呢!」
«Бьюсь об заклад, что там спрятаны сокровища! Что же ещё может скрываться под водой и меж камней?»
你认为我们为啥到这里来?
Почему мы здесь, как ты думаешь?
你不卖你的武器的话为啥不收起来?
Если ты не хочешь продать свое оружие, почему бы его не убрать?
有人想知道你为啥要亮你的武器?
Кое-кто удивляется, почему ты бряцаешь тут оружием?
为啥这些金属……家伙……无视我们?
Почему все эти железные... штуковины... не обращают на нас внимания?
男未婚女未嫁,为啥不能抢?
Они ещё не поженились, почему нельзя увести (парня или девушку)?
是啊,太假了。再说男爵为啥又烧自家马厩?
Глупая ты, что ли? А конюшня-то перед бароном в чем провинилась?
老母鸡,咯咯叫,篱笆上头咯咯叫。老母鸡,咯咯叫,大家不懂为啥叫。
Вот бредут овечки по лугам на солнце... Пастушка не видно, слышно колокольцы...
呵?去那儿干嘛?为啥?那里就只有峭壁、鹰身女妖和一堆狗屁海草啊。
Да? Зачем еще? Тут же ничего нет. Одни только скалы, гарпии и сучьи водоросли.
为啥?
Это еще почему?
哈!哈!哈!为啥,帝王蟹旅馆,不是吗?你寻欢作乐的...场所?这是你的世界,猎人,是时间之毯上的最后一条线。所以坐下吧,等待手持剪刀的虚空到来!
Ха! Ха! Ха! Твое прежнее обиталище - "Королевский краб", так? Теперь твоей мир висит на последней ниточке времени. Расслабься и смотри, как приближается Пустота, сжимая в руке ножницы!
为啥疑神疑鬼的?他们相处得很好,完全不用我们去插手。
Откуда такая подозрительность? Кажется, они неплохо друг с другом ладили. Не нужно нам совать нос в чужие дела.
坐下吧,为啥不聊下呢,兄弟?
Эй, брат, садись к нам!
你为啥要变成猫在白银谷瞎逛?
Почему ты ходишь по Силверглену в облике кота?
膨胀?!为啥说我...你就是嫉妒我的胡子吧!
Раздутое самомнение?! Ах ты... небось бороде моей завидуешь!..
当然,为啥不说实话?
Конечно, зачем им врать?