为什么
wèi shénme
отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
wèishénme
почему; отчего; зачемзачем почему; на какой предмет; на кой леший; почимэ почимэ; На кой дьявол; на кой черт; На кой черт; На кой леший
wèi shén me
询问原因或目的:为什么群众这么爱护解放军?因为解放军是人民的子弟兵│他这么做到底是为什么?注意‘为什么不’常含有劝告的意思,跟‘何不’相同,如:这种技术很有用处,你为什么不学一学?wèi shén me
why?
for what reason?
wèi shén me
why; why is it that; how is it that:
为什么不试一试? Why not have a try?
你为什么还在这儿? How is it that you are still here?
wèishénme
why
你为什么不说话。 Why don't you speak?
见“为甚麽”。
частотность: #348
в русских словах:
а что?
怎么回事? zěnme huíshì; 为什么? wèishénme
зачем
2) (почему) 为什么 wèishénme
Как так?
怎么会这样?; 为什么?
какого чёрта!
1) (почему) 为什么
начто
〔副〕〈俗〉为什么. ~ он мне сдался?我要他干什么(他对我有什么用)?
почему
1) вопр. 为什么 wèishénme
2) относ. 为什么 wèishénme; 所以 suǒyǐ, 因此 yīncǐ
не знаю, почему он не согласен - 我不知道他为什么不同意
причина
по какой причине? - [因]为什么[缘故]?
ради
ради чего?, чего ради? - 为什么?; 干什么?
с какой стати?
为什么?; 干吗?
хули
1) груб. 为什么 wèishénme
что
3) в знач. нареч. (почему) 为什么 wèishénme, 干什么 gànshénme
что это ты бегаешь как угорелый? - 你这是为什么拚命奔跑呢?
синонимы:
примеры:
他因为什么罪坐牢?
За что его посадили?
因为什么?
почему?, отчего?, из-за чего?, по какому поводу?
为什么死的不是你这个贱种!
Почему вместо него не сдох ты, плебей!
你们哥儿俩又为什么乱闹?
почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
你为什么哭啊?
Почему ты плачешь?
为什么不早说呢?!
почему же ты раньше не сказал?!
这是为什么我们看到本不该发生的大规模麻疹疫情,尤其是在公众教育良好的国家中
вот почему мы видим возникновение масштабных эпидемий кори, которых быть не должно, тем более в государствах, где люди имеют хорошее образование
你为什么不跟人打招?
отчего не здороваешься?
为什么放弃治疗?
инт. зачем же вы отказались от лечения? (намёк на некую "болезнь" собеседника)
他今天不知为什么生闷气的样子
он сегодня что-то надутый ходит
无人知道为什么
неведомо зачем
你为什么攻击他呢?
почему ты на него ополчился?
他为什么没有来?
отчего он не пришёл?; отчего он не пришел?
我不知道他为什么不讲话
не знаю, отчего он молчит
不知为什么他没按时来到
отчего-то он не явился вовремя
我不知道他为什么不同意
не знаю, почему он не согласен
你为什么把我牵连在这事里了?
зачем ты меня к этому делу примешал?
为什么那样?
причём тут это?
[因]为什么[缘故]?
по какой причине?
不知为什么, 今天工作得有点勉强
сегодня что-то не работается
为什么?; 干什么?
ради чего?, чего ради?
为什么不通知我?
почему мне не сообщили?
你们为什么这样吵闹?
что у вас за тарарам?
你为什么这么久才来?
Где ты шлялся?
使我奇怪的是, 为什么会这样
мне удивительно, почему это так
你这是为什么拚命奔跑呢?
что это ты бегаешь как угорелый?
不知道为什么我不相信
что-то мне не верится
孩子很健康,已转移给父母。未说明孩子在哪里过夜,以及为什么他长时间未与家人联系
Ребенок здоров и передан родителям. Где ночевал ребенок и почему так долго не выходил на связь с родными, не уточняется
为什么非要挨到下个月不可?
почему нельзя не тянуть до следующего месяца?
中国为什么和谐youtube?
Почему Китай закрыл youtube?
为什么一看书,就困呢?因为书,是梦开始的地方
Почему мне хочется спать, когда я читаю книгу? Потому что с книг начинаются мечты.
每个人都做过梦,但并不是每个人都知道为什么会做梦
Каждый человек видит сны, но далеко не каждый знает, почему он их видит
啊,她为什么哭啊?
Ой, а почему она плачет?!
你为什么唉声叹气?
О чём ты так вздыхаешь?
我不知道他为什么说到半中腰就停止了。
I don’t know why he broke off in the middle of a sentence.
他怪自己为什么那么糊涂,早没想到这位真正的财神!
He began reproaching himself for being so stupid as not to have thought of the real “God of Wealth”!
你为什么不去查百科全书?
Why don’t you look it up in the encyclopedia?
他为什么迟迟不来?
Why is he taking so long to come?
为什么一副愁眉苦脸的样子?
Why wear such a woebegone look?
如果你认为那不公平,为什么不说出口?
If you thought that wasn’t fair, why didn’t you speak up?
你为什么不答话?
Why don’t you answer?
小明老爱问为什么,老爱打破沙锅问到底。
Xiaoming always asks why and he’ll never be satisfied until he knows everything.
你为什么单挑这件事批评呀?
Why have you singled out this incident for criticism?
她去得,我为什么去不得?
If she can go, why can’t I go?
你为什么烦躁不安?
Почему ты так нервничаешь?
分明是他错了,你为什么怪我?
It’s obvious that he is wrong. Why should you blame me?
为什么你不继续编纂你的词典呢?功亏一篑,你不觉得可惜吗?
Why do you discontinue compiling your dictionary? Don’t you think it a pity to give it up when it is nearly completed?
她为什么神情如此沮丧?
Почему у тебя такое подавленное настроение?
你为什么不参加踢足球而只是看热闹?
Почему ты не играешь в футбол, а только смотришь со стороны?
你为什么不吭声?
Почему ты молчишь?
自己做的事,为什么要拉上别人?
Why drag in others when it was all your own doing?
我们对任何事情都要问一个为什么,绝对不应盲从任何人。
We must always go into the whys and wherefores of anything. On no account should we follow anyone like sheep.
她纳闷儿为什么他们没给她回信。
She wondered why they hadn’t given her an answer.
她为什么一言不发,是不是有什么难言之隐?
Почему она не говорит ни слова? Может, ей о чём-то тяжело говорить?
他为什么偏要那样做?
Why must he do it that way?
他为什么偏要那么做?
Why must he do it that way?
你为什么凭空怀疑这消息的真实性?
Why do you suspect the truth of the information?
解释为什么钡能形成过氧化物而铍则不能。
Объясните, почему барий может образовывать перекиси, а бериллий не может.
失败是成功之母,失败如果没有好处,为什么是成功之母?
Failure is the mother of success. If there is nothing good about failure, how can it be the mother of success?
守着这样好的老师,你为什么不学世界语
? Why don’t you learn Esperanto when you have such a good teacher at your side?
你为什么随便拿公家东西?
Why should you make free with public property?
你为什么怪我? 你是太公钓鱼, 愿者上钩。
Why do you blame me? You “swallowed his bait” of your own accord.
为什么我该听命于你?
Why should I dance to your pipe?
为什么不试一试?
Why not have a try?
你为什么还在这儿?
How is it that you are still here?
为什么儿童喜欢重复听一个故事?
Почему детям нравится повторно слушать одни и те же сказки?
你为什么如此兴奋?
What are you so excited about?
你为什么不选一个好一点的作文题?
Why didn’t you select a better subject for your composition?
你自己不干,为什么撺弄他呢?
Why do you egg him on to do what you won’t do yourself?
为什么你这么容易上火?
How come you get angry so easily?
你为什么擅改条例?
Why did you change the policies without authorization?
我为什么去不得?
Why shouldn’t I go?
你为什么总是偏向他?
Почему ты всегда его выгораживаешь?
他为什么那么难过?
Why is he so sad?
明知他不会来,为什么还邀请他?
Совершенно очевидно, что он не сможет прийти. Зачем ты все же пригласил его?
他为什么瞇着眼睛。
Why is he squinting?
为什么你老是对我这么冷漠?
Почему ты всегда так холоден со мной?
你的手为什么冷冰冰的?
How come your hands are ice cold?
为什么这人这么赖皮?
How come this person is so shameless?
你为什么不开口?
А что ты рта не раскрываешь?
你为什么这么慌张?
Почему ты такой взволнованный?
我恍然大悟他为什么这样做。
Я внезапно понял, почему он так поступил.
你为什么低声下气地说话?
Why do you talk in a servile way?
为什么不承认错误?
Почему не признаешь свою ошибку?, Почему отрицаешь свою ошибку?
你为什么总是对我不耐烦?
Почему ты всегда так нетерпелив ко мне?
你为什么遭他的白眼?
Почему он пренебрежительно относится к тебе?
你为什么不说话。
Why don’t you speak?
你为什么一声不响?
Why don’t you say something?
我想不通你为什么吸毒。
Я не понимаю, зачем ты принимаешь наркотики.
如果你没做这事(儿),你为什么心虚?
Why do you have a guilty conscience if you didn’t do it?
我不知道他为什么寻短见。
I don’t know why he committed suicide.
为什么要压抑自己的感情呢?
Зачем нужно подавлять свои чувства?
你为什么硬说我拿了你的书?
Why do you stubbornly insist that I’ve taken your book?
你为什么要捉弄我?
Why do you make fun of me?
为什么要作践你自己呢?
Why should you humiliate yourself?
世界上有的是男人,为什么非要这个?
В мире полно юношей, почему именно этот?
为什么人会乱想。
Почему люди думают всякое?
为什么女士染睫毛膏时一定要张着嘴?
Почему женщины красят ресницы с открытым ртом?
为什么一个男人会害怕和美女单处?
Почему мужчина боится жить вместе с красивой женщиной?
年轻人为什么有病扛着
Почему молодежь на прибегает к услугам врачей?
你为什么会选择演奏勺子乐器呢?
Почему ты выбрал игру на ложках?
问她为什么对一场竞技比赛如此关心。
Спросить, почему она придает такое значение простому матчу на арене.
生物为什么会灭绝
почему вымирают живые организмы
为什么几乎全部男人都见不得女人比他懂得多呢
Почему большинство мужчин не выносят если женщина знает больше чем они
你昨天为什么没有来?
почему ты не приходил вчера?
我心里为什么这么难受呢?
отчего у меня так томно на сердце?
你到底为什么不事先向我说明这件事呢?
для чего ж ты не говорил мне об этом прежде?
你不愿意和我谈话吗? 为什么呢, 我愿意
Ты не хочешь со мной разговаривать? Почему же, хочу
你为什么不回答? 啊? 怎么回事?
Почему ты не отвечаешь? А? Что такое?
你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人? 累死人不偿命
Даже если бы ты умел раздваиваться, разорвался надвое- скажут: а почему не начетверо? Надоело до смерти
你为什么脸色苍白? 也许你是累了吧?
Ты почему бледна? Или ты устала?
你早干什么来的(为什么没有及时做或提醒)?
Где ты раньше был?
你们为什么吵嘴?
из-за чего у вас шум?
他为什么当着老人们贸然说出这些话?
зачем он брякнул это при стариках?
为什么你们把我牵扯到这件事情上了?
зачем вы меня к этому делу припутали?
你为什么躲着我?
что ты от меня хоронишься?
因为什么?; 为什么?
с какой радости?
为什么(因为什么)?
С какой радости?
为什么? 何必?
На какой предмет?
不知为什么他把我的名字也拉扯上了
Он приплел зачем-то и мое имя
不知道哪只苍蝇把他叮了(不知道他为什么不高兴, 为什么生气)
Какий его муха укусила?; Какая его муха укусила?
不知为什么他近来到我们这儿来得有些太勤
что-то он в последнее время уж очень частит к нам
不知他为什么生气
Он обиделся неизвестно почему
不知为什么不想说话
Не говорится что-то
那为什么
почему все время так получается, что
这就是究竟为什么
так почему же
究竟为什么
почему же
不知道为什么两只手直哆嗦
почему-то руки прямо трясутся
这也就说明为什么; 这就说明; 因此
этим и объясняется то, что; этим и объясняется, что
这就说明; 这也就说明为什么; 因此
этим и объясняется то, что; этим и объясняется, что
这是为什么
это почему
无论因为什么
почему бы то ни было
到底为什么
почему все-таки
为什么欧洲对于美国而言是重要的呢?
Почему же Европа важна для Соединённых Штатов?
这家餐厅的墙壁上空荡荡的。为什么不挂点装饰呢?
Стены ресторана выглядят голыми. Почему бы не повесить какой-то декор?
(用作连)要看怎样为什么
Смотря по тому зачем
(接动词原形)你(您, 他)为什么做…
Не лень тебе
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
[直义] 各人有各人的事; 各人有各人的特点; 各有所长; 各有所好.
[释义] 每个人都有自己的生活使命,自己爱好的事业,自己的才能等等.
[例句] (Федя:) А я думаю: отчего мы ничего не умеем делать, а они всё для нас делают? (Отец:) Каждому своё. (费佳:)可我想: 为什么我们什么都不会做, 而他们什么都替我们做?(父亲:)各人有各人的事.
[例句] Знать, всякому с
[释义] 每个人都有自己的生活使命,自己爱好的事业,自己的才能等等.
[例句] (Федя:) А я думаю: отчего мы ничего не умеем делать, а они всё для нас делают? (Отец:) Каждому своё. (费佳:)可我想: 为什么我们什么都不会做, 而他们什么都替我们做?(父亲:)各人有各人的事.
[例句] Знать, всякому с
каждому всякому своё
[直义] 并非神仙才能烧瓦罐.
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
не боги горшки обжигают
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
- 我对她怎么好!她为什么没感觉呢?
- 上赶着不是买卖。
- 上赶着不是买卖。
- Я так добр к ней! Почему она не замечает этого?
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
- 可了不得了!大街上全是人!
- 为什么呀!快去看看!
- 为什么呀!快去看看!
- Кошмар! На улице полно народу!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
- 老李啊,有人推荐你当总经理,你成吗?
- 总经理也是人干的,我为什么不成?
- 总经理也是人干的,我为什么不成?
- Лао Ли, тебя рекомендуют на место гендиректора, справишься (ли)?
- Если другие могут, почему я нет?
- Если другие могут, почему я нет?
- 喂,你为什么随地吐痰!
- 你算干什么的呀!
- 你算干什么的呀!
- Эй, ты чего это плюешь(ся) где попало?
- А ты кто такой!
- А ты кто такой!
- 为什么我一个好朋友都没有呢
- 你是怎么对待他人的?你自己好好想想吧。
- 你是怎么对待他人的?你自己好好想想吧。
- Почему у меня нет ни одного хорошего друга?
- А как ты относишься к другим?Подумай-ка сам.
- А как ты относишься к другим?Подумай-ка сам.
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
I.- 您为什么用这么贵的东西洗碗
- 多新鲜呢!这是最去油的。
- 多新鲜呢!这是最去油的。
- Ты почему берешь для мытья посуды такое дорогое средство?
- Ну и что странного? Оно отлично смывает жир!
- Ну и что странного? Оно отлично смывает жир!
- 你有三个儿子,为什么不让他们来照顾你呢
- 嗨,一个也指不上!
- 嗨,一个也指不上!
- У тебя три сына. Почему не попросишь их позаботиться о тебе
- Э-эх, и не жду, что хоть один придет!
- Э-эх, и не жду, что хоть один придет!
- 那个项目很重要,为什么不谈了
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- Этот проект очень важен, почему не обсудили?
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- 哎,知道她在公司为什么那么牛气吗
- 噢,听说她有《托儿》,而且还特硬!
- 噢,听说她有《托儿》,而且还特硬!
- Эй, ты знаешь, почему она так важничает у нас в коноре?
- Ну, я слышал, что у нее есть «покровитель», причем он сейчас в силе!
- Ну, я слышал, что у нее есть «покровитель», причем он сейчас в силе!
- 你为什么不喜欢那个漂亮的姑娘
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- Почему тебе не нравится эта хорошенькая девушка?
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- 天天说堵后门,为什么总堵不住
- 有的事情,不走后门不行。
- 有的事情,不走后门不行。
- Все время говорят о закрытии «задней двери», почему же никак не закроют
- Потому что дела без связей не делаются.
- Потому что дела без связей не делаются.
你知道旧社会男人为什么可以三妻四妾吗?
Ты знаешь, почему раньше мужчины заводили себе сразу несколько жен и любовниц?
我真不理解为什么我们老是必须看这些装模作样的电影。
Я действительно не понимаю, почему мы вечно должны смотреть эти показушные фильмы.
为什么男人对漂亮女人一见钟情?
Почему мужчины влюбляются в красивых девушек с первого взгляда?
为什么女人总是对他爱搭不理?
Почему девушки всегда равнодушны к нему?
为什么不能把金属物件放进微波炉?
Почему нельзя ставить металлические предметы в микроволновку?
人为什么要有道德?
Почему человек должнен быть моральным?
你为什么忽然产生这样念头?
Почему тебе вдруг такая идея пришла на ум?
为什么政府给这个公司开绿灯呢?
Почему правительство не идет навстречу компании?
都知道脑子是个好东西,但是为什么你没有呢?
Все знают, что мозг это вещь полезная, но почему у тебя его нет?
你为什么光着身子?
Зачем ты разделся?
该死。为什么一点印象都没有?
Проклятье. Почему я ничего не помню?
这就是他们为什么叫苦工的原因……
Батраки – они такие...
我为什么要管……
Да что с тобой разговаривать...
你为什么还留在这里。
Вы сюда просто так пришли?
你为什么要杀茱莉安娜?
Почему вы убили Джулианну?
为什么你们需要侦探?
А зачем вам понадобился детектив?
你为什么这么怕马丁?
Почему вы так боитесь Мартина?
你为什么想杀她呢?
Зачем тебе вообще ее убивать?
为什么?你是怎么想的?
Странный вопрос. А вы что думаете?
你知道他为什么这样做吗?
Почему он так поступил?
你为什么不自己做?
Может, вы сами это сделаете?
为什么没人帮你?
А почему тебе никто не помогает?
蛇。为什么是蛇?
Змеи! Ну почему змеи?
为什么……你……我一定要。
Ах ты... ты... Да я...
你为什么在偷笑?
Почему вы ухмыляетесь?
是啊,我看见戴温了。为什么这样问?
Да, он мне встретился. А что?
这也是为什么我一直跟在你身边的缘故。
Это одна из причин, почему я до сих пор с тобой.
为什么那些陷捕者就是不肯放过我们?
Почему трапперы не хотят оставить нас в покое?
为什么有人会无法到这墓穴里?
А зачем лишать членов семьи места в гробнице?
船出了什么事?为什么船没有到?
Что произошло с кораблем? Почему он разбился?
你这是什么问题啊?你为什么要问呢?
Что это за вопрос такой? Почему вы спрашиваете?
如果这么糟糕,你为什么还要忍受呢?
Раз все так плохо, почему ты это терпишь?
我们为什么要告诉船长这件事?
А зачем нам это вообще с капитаном обсуждать?
的确是啊,为什么不这样想呢?我就是来自那里啊!
Ну конечно, а почему бы и нет? Я ведь оттуда!
如果迷雾这么危险,你们为什么还留下来?
Если здесь так опасно, то почему вам не уехать?
为什么门开着?你抓到凶手了吗?
Почему дверь открыта? Вы уже поймали убийцу?
问她为什么觉得她不能将控制她伤疤的歌曲托付给你。
Спросить, почему она не доверяет вам настолько, чтобы поделиться песней, контролирующей ее шрам.
蔡丝就是追猎者。为什么不让他们去打?
Чейз охотник. Может, с ним разберется она?
你为什么这么在意戴温?
Почему вы так сильно беспокоитесь о Девине?
棒球棒。哼,为什么在这里?
Бейсбольная бита. Что она тут делает?
你为什么要待在这里?太危险了。
Зачем тебе здесь оставаться? Здесь же опасно.
为什么要让它活命?
А на кой черт мне оставлять ее в живых?
为什么?因为他们不知道我是合成人?
Почему? Потому что они не знают, что я синт?
我一定要知道。你为什么要这么做?说。
Я должен знать. Почему вы это сделали? А?
为什么一个外来者会比我更了解他们?
Почему чужак с материка знает их лучше, чем я?
为什么最棘手的任务总是派给我?
Вот почему мне всегда достается самая тяжелая работа?!
圣地?这地方为什么神圣?
Святая земля? А что здесь святого?
-你为什么要动我的东西?
-我没有啊
-怎么没有,你动了我的心啊!
-我没有啊
-怎么没有,你动了我的心啊!
-зачем ты трогаешь мои вещи?
-я не трогал
-как это нет, ты тронул мое сердце!
-я не трогал
-как это нет, ты тронул мое сердце!
有一大群熊怪刚刚经过费伍德森林的木喉要塞,它们被称为死木部族,恶魔的气息让它们堕落了。你为什么不去周围看看,找到冬泉谷熊怪和死木熊怪之间的关系?
Сразу за Крепостью Древобрюхов, в Оскверненном лесу, живет большая группа фурболгов. Они зовутся племенем Мертвого Леса, и давно попали под власть скверны. Да, фурболги этого племени совершенно безумны. Может, сходишь и поищешь свидетельства того, что между племенами Зимней Спячки и Мертвого Леса есть какое-то сообщение?
但这是几个月前的事了,我不知道他为什么会花这么长的时间……
Уж сколько тому месяцев минуло... Интересно, почему он ее задерживает.
这或许就能解释秘蓝岛上的生物为什么会有反常的攻击性举动了。立刻向止松老酋长报告这个消息。
Возможно, именно этим объясняется необычно агрессивное поведение существ острова Лазурной Дымки. Сообщите об этом верховному вождю племени Тихвой.
你为什么不先去那里调查调查呢?记得把你调查到的结果拿给我看看。
Не хотите порыскать там и установить, в чем же дело?
都是我不好,<name>。我本应细心照顾我的小朋友,沙恩。但是不知道为什么,她离开了我。我并不十分清楚发生了什么事,真的,但我最后一次看到她的时候,我们正在穿越这里北面的废墟。
Нет от меня никакого толку, <имя>! Я должен был стеречь мою маленькую подружку, Шаю, а она взяла и убежала! Я даже не знаю, как это вышло: в последний раз, как я ее видел, мы шли через развалины к северу отсюда.
如果说我有一些原则是你应该了解的,那就是:永远不要管我的闲事!我所做的事情都是你无法理解的。比如说:你知道精神电能整流器是什么吗?显然你不知道!这就是为什么我来负责我们的项目规划,而你负责满世界跑腿。
Обо мне вам следует знать только одно – НИКОГДА не расспрашивайте меня о моем бизнесе! Я работаю с такими материями, в которых вы просто ничего не понимаете! Например: знаете ли вы, что такое психотронный мордарий? Конечно, не знаете! Именно поэтому я – мозговой центр, а вы – добывающий придаток.
为什么这些曾是朋友的枭兽要攻击我们呢?为什么它们要占据止松要塞呢?
Почему дикие совухи – наши бывшие друзья – решили на нас напасть? Почему они поселились в Логове клана Тихвой?
在最南端的希利苏斯沙漠,空气元素和地元素的仆从聚集在一处被称作水晶谷的地方。它们保卫着某些强大的物品,不让你们这些凡人接触它们。尽管我不知道那些元素生物为什么要这样做,但我希望挫败他们。
Далеко на юге, в пустынных землях Силитуса, в скалистом уголке, именуемом долиной Кристаллов, кишат слуги воздуха и земли. Они защищают сокрытые там предметы силы от примитивных существ, смертных. Мне нет никакого дела до того, что они там стерегут, я хочу, чтобы ты <перебил/перебила> их.
这就解释了为什么风险投资公司在不断往莫高雷地区增派职员和设备。这些地精……他们的公司扩张得太快了。就像他们自己所说的那样,只要给地精一点甜头,你就能听到他们打算盘的声音。
Теперь понятно, почему в Мулгоре появилось много сотрудников и оборудования Торговой компании. Эти гоблины... компания слишком быстро растет, не жди добра. Как говорят, гоблинам палец в рот не клади.
你听说过绿色守卫者?你应该不是在找他吧,是不是?如果是的话,我真得说你是个疯子,不过我为什么要阻止一个疯子去找他送死呢?
Ты ведь <слышал/слышала> рассказы о Страже Природы? Я даже подозреваю, что ты и разыскать его хочешь. Если так, то скажу тебе, что это чистое безумие! Впрочем, не мне тебя отговаривать: хочешь найти верную смерть – пожалуйста, милости просим.
你应该能猜出来,身为森林之灵的守护者的我为什么会如此愤怒。
Несомненно, будучи защитником лесных духов, можешь догадаться, почему я так встревожен.
虽然我们还不太清楚为什么熊怪会吃下这种奇怪的物质,但我们最好尽快阻止它们。
Хотя нам по-прежнему известно очень мало о том, зачем фурболги используют эту странную субстанцию, я думаю, что лучше всего положить конец всему этому, пока ситуация не вышла из-под контроля.
嗯……如果你想给<她/他>留下深刻的印象,为什么不帮我做点什么事呢?在我身后的池塘底有一只小瓶子,到水里去帮我找到它。
Хм... если уж ты хочешь произвести на <нее/него> впечатление, отчего бы тебе не оказать мне услугу? На дне пруда, что позади меня, лежит лазурный фиал. Нырни, добудь его и принеси сюда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
为什 | 什么 | ||
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|