为 发愁
_
вздохнуть; грустить; вздыхать
примеры:
不要为这事发愁。
Не беспокойтесь об этом.
他们尤为金钱发愁。
Their worries were chiefly about money.
现在他不用为生活发愁了。
Today he does not have to worry about making a living.
为这个问题发愁是无济于事的。
It won’t help to fret about the problem.
我不再为此事发愁了,顺其自然吧。
Я не буду больше переживать из-за этого, пусть все идет, как идет.
今天的莫娜,也在为摩拉发愁。
Мона переживает из-за мора и по сей день.
维多利亚修女似乎因为某事而发愁…
Сестра Виктория чем-то обеспокоена...
我在为我的初次登台练习呢,好发愁啊。
Я репетирую перед первым выступлением. Как же я переживаю!
玛乔丽小姐似乎正因为货物不足而发愁…
Кажется, Марджори расстроена дефицитом товаров...
维多利亚修女似乎正因为什么事而发愁…
Сестру Викторию что-то беспокоит...
璃月港不卜庐的阿桂似乎正在为了某些事发愁…
Травник Гуй из хижины «Бубу» ломает над чем-то голову...
我一看见汉字就发愁,但为了能看懂汉字,只好硬着头皮学习了。
Иероглифы меня расстраивают. Мне остается только собравшись с духом учить их, чтобы понимать.
画家梵米尔似乎正在为了如何描绘海灯节而发愁…
Художник Вермеер пытается понять, как заключить Праздник морских фонарей в рамки картины...
岚姐似乎正因为冒险家协会承接的一些委托而发愁…
Мисс Лань переживает из-за поручений Гильдии искателей приключений...
因为望舒客栈周围时常有魔物侵扰,淮安正在为此发愁…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», не может перестать беспокоиться о монстрах, бродящих вокруг его гостиницы.
你应该跟麦利萨尔谈谈。我相信他正为劣魔的事情发愁呢。
Тебе нужно поговорить с Мелитаром. Кажется, у него уже были какие-то проблемы с греллями.
结果我还在为找不到医师而发愁的时候,风魔龙就被击败了。
В результате, пока я искал лекаря для отряда, Ужас бури был побеждён.
雪山下的营地中传来了美食的香气,厨师哈里斯却似乎正在为什么事而发愁…
Из лагеря у подножия горы доносится аппетитный аромат, но повара Харриса, кажется, что-то беспокоит...
卡加部落领地很少因为遇到鬼怪突袭而发愁。巧的是,他们也很少由于喂不饱巨龙而烦恼。
В землях каргских племен редко бывают проблемы с набегами гоблинов. По странному совпадению, у них так же редко бывают проблемы с кормлением драконов.
不过,虽然我心中已有词句,但都太过零散,缺少一道足以立诗的「诗意」,我正在为此发愁呢。
Уж в сердце моём порхают слова, да нет в них порядка - нет духа, что их соберёт. Об этом тоскую.
就是因为没事做,所以只能琢磨吃什么好,结果回过神都已经把附近所有的餐馆都吃遍了,正发愁今天吃什么呢。
Если бы я по-прежнему работал шахтёром, то не был бы столь разборчив в еде. Но здесь я уже всё перепробовал. Понятия не имею, где я буду есть дальше.
我的职责是在这附近建立行动的坚固基地。现在,我们有很多伤员急需收治,很多饥民急需食品。这之后,我们还要为建立防御工事发愁。
Мое дело – организовать тут надежную базу. Сейчас нам нужно позаботиться о раненых и обеспечить всех продовольствием. Затем заняться строительством укреплений.
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
пословный:
为 | 发愁 | ||
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) печалиться, грустить, тосковать
2) беспокоиться, быть озабоченным, перен. испытывать нужду (в чем-л.)
|