主动人
_
key person (in organizing an action/etc.)
zhǔdòngrén
key person (in organizing an action/etc.)примеры:
主人,有动静。
Сэр. Что-то не так.
主动为人们做好事
be active in doing good to men
富有主动精神的人
инициативный человек
我不会动一厘米,主人。
С места не сдвинусь, сэр.
劳动人民成了国家的主人[翁]
трудящиеся стали хозяевами страны
犬类求人施舍。猫类主动占有。
Собаки выпрашивают. Кошки заявляют о претензиях.
在我们国家里,劳动人民当家作主。
In our country the working people are the masters.
因为要找的人已经主动上门来了。
Он нашёл нас первым.
将人的发展纳入业务活动主流信托基金
Целевой фонд для включения развития людских ресурсов в операционную деятельность
利用敌人的错觉和不意来争取自己的主动
exploit the enemy’s misconceptions and unpreparedness to gain the initiative
我在看守,主人。要我启动搜索机制吗?
Я стою на страже, сэр. Прикажете задействовать мой протокол поиска?
小贩尤指通过吆喝的方式主动兜售货物的人
One who sells goods aggressively, especially by calling out.
崔庸健(1900-1976, 朝鲜民主主义人民共和国国务和政治活动家)
Цой Ен Ген
主人,只要您说句话,我马上启动搜索机制。
Только скажите, сэр, и я задействую свой протокол поиска.
不过…我也不是很想跟这里的人主动交流就是了。
Только вот... Общаться с местными я желанием не горю.
资本主义制度建立在剥削劳动人民的基础上。
The capitalist system reposes on the exploitation of the labouring people.
想要运动一下吗,主人?我可以让您跑个够唷。
Хотите поразмяться, сэр? Думаю, я смог бы стать вам достойным противником!
一天一次,附近的人变得冷静并且不会主动进攻。
Один раз в день вы можете успокоить окружающих - они не будут вступать в бой.
我很开心,将军。现在我们可以开始主动向敌人进攻了。
По-моему, здорово, генерал. Теперь мы зададим жару врагам.
在资本主义国家里,劳动人民生活于社会的底层。
In the capitalist countries the laboring people live at the foot of the social ladder.
拍拍胸,说你感受到他主人的全部力量在你的体内流动。
Ударить себя в грудь и заявить, что вы чувствуете, как сила его бывшего хозяина разливается по вашим жилам.
每天一次,附近的人变得冷静并且不会主动进攻。
Один раз в день вы можете успокоить окружающих - они не будут вступать в бой.
你不能强迫一个诺德人去接受一个没有主动寻求的帮助。
Норда нельзя заставить принять помощь, если он о ней не просил.
你们终于来了!今天早上当铺的人主动把我的藏书都还回来了!
Вот вы и вернулись. Сегодня утром я выкупил всю свою коллекцию.
我衷心地谢谢你,女主人。现在,奴隶啊...快点行动起来!
Спасибо пребольшое, госпожа. А теперь, шваль... живо за работу!
好冷啊…我这是被冻出现幻觉了么,居然有人主动找我搭话…
К-к-как х-х-холодно... Это мне уже мерещится?.. Или со мной правда кто-то разговаривает?
事实上,原教旨主义专业人士时常能够引领这样的活动主义。
Фундаменталисты, обладающие профессиональным образованием, часто являются специалистами в подобной деятельности.
抱歉,这位夫人,他的冰棍,是从我这里拿的。他没有开口,是我主动送给他的。
Прошу прощения. Мороженое дал ему я. Сам же он ни о чём меня не просил.
“天使”擅长持久战。因此请更主动地交战并快速消灭敌人。
Целительные способности Ангела полностью раскрываются в затяжных боях. Играйте агрессивно и постарайтесь быстро убивать противников.
在别人怀疑你来这里的动机之前,你最好先主动向部落请缨。
Думаю, тебе лучше начать приносить пользу Орде уже сейчас, иначе твое присутствие здесь будет... неверно истолковано.
我从没遇过其他愿意帮忙的人类……可是,主人我们必须快点行动。
Ни разу не встречал человека, который хотел бы помочь... Но, сэр, мы должны спешить.
诺德人很少会主动帮助我们,我没什么能报答你,只能给你打个折了。
Мало кто из нордов нам помогал, поэтому скидка - самое меньшее, что я могу сделать.
哦,坚固的马厩能彰显主人的气度!只要您说一声,我就马上找人动工。
О, хорошая конюшня - признак доброго хозяина! Как только вы распорядитесь, я сейчас же велю начать работы.
蠕虫本身不好战也不喜欢在地面活动,它们的行动完全受控于主人。
Черви не любят сражаться на поверхности. Они ползут лишь туда, куда им укажет их повелитель.
联邦有个人在挑战我的权威,我决定要主动出击。一定要让他流血,要血流成河。
Одному жителю Содружества пришло в голову бросить вызов моему авторитету. Я решила оскорбиться. И теперь я требую крови. Большой крови.
主人,真的吗?我觉得这行动不太安全……当然是为了您的人身安全着想。
В самом деле, сэр? Не уверен, что это самое разумное решение... Если, конечно, вам дорого ваше здоровье.
你打定主意了?好吧,但我什么地方也不去,我也不屑像你这种人动不动就动手。
Вы приняли решение? Хорошо. Но я никуда не пойду. И я не опущусь до вашего уровня, не нанесу удар первым.
确实。一个人应该在自己最问心无愧的时候去主动寻求荣耀的死法。
Истинно так. Умирать мужчине следует тогда, когда он еще достоин называться мужчиной.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
主动 | 动人 | ||
1) добровольно, [действовать] по своей инициативе; инициатива
2) активный; ведущий; действующий
3) спорт. команда хозяев
|
1) трогать, волновать
2) волнующий; патетический
|