主战场
zhǔ zhànchǎng
главный театр военных действий, главное поле битвы
zhǔzhànchǎng
главный театр военных действийzhǔzhànchǎng
main battlefieldчастотность: #20963
примеры:
东方主战场
главный фронт на Востоке
中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。
Главный фронт на Востоке в мировой антифашисткой войне был открыт в Китае.
你显然没有意识到我们正在试图赢得一场战争,<race>。我必须把所有兵力集中到主战场上,所以我无法给这些小规模的冲突地区调拨真正意义上的士兵。
Ты, возможно, не <заметил/заметила>, <раса>, но мы тут пытаемся выиграть войну. Все, кто способен сражаться, отправлены в ключевые точки. А это значит, что на такие мелкие вторжения бойцов у нас уже не осталось.
到巨木谷主战场去,在与恐怖图腾交战的克罗姆加掠夺者身上使用我的巫毒棒。我的巫毒魔法可以重振他们的勇气,让他们将敌人碾碎!
Иди на поле битвы в долину Высокого леса и испробуй мою вудуистскую палку на кромгарских мародерах, которые сражаются со Зловещим Тотемом. Магия вуду придаст им сил и поможет перебить врагов!
成群的和平主义者抗议这场战争。
Crowds of pacifists protested against the war.
黎庶苍生,祈求救主,踏上战场,英雄挺身。
Где же герой,что спасет нас от бед? Ужель во всем свете рыцаря нет?
联邦是大战时主要的空战战场,要找到核弹并不难。
В Содружестве были крупные военные авиабазы, и поэтому мы решили, что здесь можно будет найти эти бомбы.
你将要 赢得 这场战争,可能主张战利品来换取和平。
Вы побеждаете в этой войне и можете рассчитывать на приобретения при заключении мира.
只要你能继续主宰战场,我们的军队就能分享更多物资。
Чем больше побед ты одержишь, тем больше ресурсов мы сможем выделить.
我们得把他们从战场上消灭,但我不认为硬碰硬会是个好主意。
Нам нужно убрать их с поля боя, но не думаю, что атаковать их в лоб, будет очень умно.
梭默在半夜硬把人拉走……依我看,这个才是这场战争的主因。
Людей стали хватать по ночам... это и вызвало войну, как по мне.
我们需要救主,让我们脱离奥杜因的暴虐。需要战场上的英雄,将新的战争给发动。
Где же герой,что спасет нас от бед? Ужель во всем свете рыцаря нет?
深水领主就在这儿,废墟的另一头。咱们上一场战斗里他受的伤还没好。
Повелитель глубин здесь, на окраине руин. Он еще не оправился от раны, которую получил в последней битве.
每当寇族主祭或另一个生物在你的操控下进战场时,你获得1点生命。
Каждый раз, когда Кор, Участница Ритуала или другое существо выходит на поле битвы под вашим контролем, вы получаете 1 жизнь.
如果你想这么叫的话。不管领主提出那些要求,但我都不想再踏上战场。
Можно и так сказать. Но на поле битвы ноги моей не будет, сколько бы ярл ни требовал.
明智的领主会记得,正是她的男爵——也就是我——在为这场战争付出代价。
Ярлу стоит помнить о том, что за эту войну платят ее таны - из тех самых моих барышей.
这场战争劳民伤财且毫无意义。若是我们休战讲和,真主必将喜不自禁。
Эта война опустошительна и бессмысленна. Разве мир между нами не будет угоден Всевышнему?
你必须停止我们之间的这场战争,继续打斗必将引来毁灭与真主的不悦。
Пора закончить эту войну, ибо ее продолжение ведет к погибели и неугодно Всевышнему.
领主如果是明智的,她会记得正是她的武卫——也就是我——在为这场战争付出代价。
Ярлу стоит помнить о том, что за эту войну платят ее таны - из тех самых моих барышей.
但如果你问我这场战争真正的主因,我想是因为(梭默)在半夜硬把人抓走……
Людей стали хватать по ночам... это и вызвало войну, как по мне.
是的!腰子!可以增加勇气,对战士有益!你将称霸战场,因为你身上流着主人的血。
Да! Почка! Дарует отвагу, трапеза воина! Ты будешь хорошо сражаться – теперь, когда в тебе течет кровь хозяина.
当此生物转化为月主会审判官时,你可以放逐另一个目标生物,直到月主会审判官离开战场为止。
Когда это существо трансформируется в Инквизиторов Лунархов, вы можете изгнать другое целевое существо до тех пор, пока Инквизиторы Лунархов не покинут поле битвы.
如果按你所说西塞罗到过那里,这就代表他很熟悉那里了。也就是说,你得在他的主场作战。
Если Цицерон пошел туда - значит, он хорошо знает это место. Тебе придется биться с ним на его территории.
灾祸领主身躯庞大。是真的大。 不过你可以在多场战斗中逐步减少它们的生命值!
Повелители кар — крупные создания. Очень крупные. Выматывайте их на протяжении нескольких боев!
见鬼,普罗万图斯。我家门前都成战场了,你居然提供这烂主意?就这样?还不快滚!
Проклятье, Провентус. За воротами бушует война, а ты мне что предлагаешь? Это? Пошел вон.
圣约村的主要目标,就是要改良我们的合成人侦测测验。但是帮助这场战争中的伤亡人士也很重要。
Главная задача Альянса усовершенствовать наш тест по выявлению синтов. Но столь же важно и помочь залечить раны, нанесенные этой охотой за призраками.
当史顿襄旅店主进战场时,横置目标由对手操控的地。该地于其操控者的下一个重置步骤中不能重置。
Когда Стенсийская Трактирщица выходит на поле битвы, поверните целевую землю под контролем оппонента. Та земля не разворачивается во время следующего шага разворота контролирующего ее игрока.
警戒每当重生主教攻击时,你可以将目标总法术力费用等于或小于3的生物牌从你的坟墓场移回战场。
Бдительность Каждый раз, когда Епископ Перерождения атакует, вы можете вернуть целевую карту существа с конвертированной мана-стоимостью не более 3 из вашего кладбища на поле битвы.
邪恶的鲜血巨魔带来的战争主母诅咒了年迈的罗塔那。我们得干掉她,然后才能让那头年迈的恐角龙重返战场。
Старую Ротану прокляла одна из матриархов, которые пришли с этими проклятыми троллями крови. Надо убить матриарха, чтобы наша боевая старушка вернулась на поле боя.
双方似乎都无人能敌,但也都吃了败仗。南方的尼弗迦德入侵者在战场上节节败退,北方的“无上君主”被刺客暗杀。
Каждый казался непобедимым, но оба потерпели поражение. Захватчик с юга был отброшен назад, владыка Севера же пал жертвой убийц.
那是这场战争爆发的原因了。帝国没办法坐视不理。一旦领主之间互相开战,那我们就又回到段糟糕的就日子了。
Из-за этого война и началась. Империя не могла закрыть глаза на такое. Если ярлы начали друг друга убивать - значит, вернулись старые жестокие времена...
恶魔主子在战场现身,使恶魔血液为之加速流动。 天使的血液也因此加速:千年前展开的大战终于有机会真正结束了。
Кровь демонов закипела, когда их хозяин поднялся над полем боя. Но и кровь ангелов не застыла: это был их шанс положить конец начавшейся тысячелетия назад войне.
当然,他们不会承认自己是胆小鬼。可一百年前,他们的领主在战场上看到敌军人数比他们多,就带着人从战场上溜走了。
Они будут говорить, что это неправда, но сто лет назад их ярл отказался идти на битву только потому, что врагов было больше.
飞行每当虚空领主对任一牌手造成战斗伤害时,放逐该牌手牌库顶的七张牌,然后将其中一张生物牌在你的操控下放进战场。
Полет Каждый раз, когда Повелитель Пустоты наносит боевые повреждения игроку, изгоните семь верхних карт библиотеки того игрока, затем положите находящуюся среди них карту существа на поле битвы под вашим контролем.
所有这些关于英雄主义的谈话都让我发疯!我们不是那些幻想中的英雄,我们是一群在血腥的战场中穿梭的老兵:专职杀戮。
Как меня достала эта болтовня о героизме! Мы не сказочные герои, а опытные воины, зарабатывающие на жизнь тяжелым и кровавым трудом.
每当一个鬼怪在你的操控下进战场时,你可以在探索鬼怪领主上放置一个探索指示物。只要探索鬼怪领主上有五个或更多探索指示物,由你操控的生物便得+2/+0。
Каждый раз когда Гоблин выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете положить жетон странствий на Поиски Повелителя Гоблинов. Пока на Поисках Повелителя Гоблинов есть не менее пяти жетонов странствий, существа под вашим контролем получают +2/+0.
按照约定,我会联合其他的元素领主,共同保卫艾泽拉斯。火焰之地的军队将用烈焰席卷战场,让敌人横尸遍野!
Как обещано, я объединюсь с другими повелителями элементалей для защиты Азерота. Войска Огненных Просторов испепелят наших общих врагов!
警告:该选项会应用于自定义战役。而主战役的场景是有视角缩放上限的。如果你开启了该选项,可能会在主战役中出现画面错误。
Внимание: этот параметр предназначен для кампаний, созданных игроками. Карты основной кампании рассчитаны только на ограниченные изменения масштаба. Включив этот параметр в основной кампании, вы можете увидеть дефекты графики.
看那片沙漠,第二场战争就要来临了。你必须找到青铜龙的栖身之所。去时光之穴看看主人回来了没有。我必须确认这一点才能有所行动。
Только взгляни на пустыню. Вторая война неминуема. Найди тайное укрытие бронзовых драконов. Отправляйся в Пещеры Времени и узнай, не вернулся ли повелитель. Я должен знать наверняка, иначе не смогу действовать.
喜欢上了一个荡妇。然后我老婆把我的笨主意都打光了。也许这样比较好?我弟弟离开这里后失踪了。他们说他经过一个战场时被一只刺食尸鬼杀害了。
Любовь к одной девице. Короче говоря, я женился, и моя жена повыбила из меня все эти глупости. Может и хорошо, что так? Мой братец отправился странствовать и сгинул. Говорят, шел по полю битвы времен Нильфгаардской войны, когда его цеметавр задрал.
敏捷威慑(此生物只能被两个或更多生物阻挡。)当吱响寄主进战场时,直到回合结束,由你操控的其他生物得+1/+0且获得威慑异能。
Ускорение Угроза (Это существо не может быть заблокировано менее чем двумя существами.) Когда Верещащая Куча выходит на поле битвы, другие существа под вашим контролем получают +1/+0 и Угрозу до конца хода.
每当本回合中曾受到可怖奴隶主伤害的生物死去时,将它在你的操控下移回战场。 该生物额外具有黑色此颜色与「灵俑」此类别。
Каждый раз, когда существо, которому Ужасный Работорговец нанес повреждения в этом ходу, умирает, верните его на поле битвы под вашим контролем. То существо является черным Зомби в дополнение к своим другим цветам и типам.
пословный:
主战 | 战场 | ||
1) театр военных действий; поле боя, поле битвы
2) фронт
|