主武器
zhǔwǔqì
основное оружие
примеры:
正在装备的武器号码。1为主武器,2为辅助武器。如果指定的武器不存在,玩家将使用默认武器。
Номер оружия, которое нужно взять. 1 – первое оружие, 2 – второе. Если указанное оружие не существует, игроки будут использовать стандартное.
双武器(主动)
Бой с оружием в каждой руке (активно)
空军的主要武器装备
Основное ВВТ ВВС
大规模毁灭性武器恐怖主义
терроризм с применением оружия массового уничтожения; терроризм с применением ОМУ
我是个锻匠,主要制造武器。
Работаю со сталью. В основном делаю оружие.
刀也成为主要的骑兵武器之一
меч дао стал одним из основных видов вооружения кавалерии
我是个铁匠,主要制造武器。
Работаю со сталью. В основном делаю оружие.
马列主义哲学是我们的思想武器。
Марксистско-ленинская философия - наше идейное оружие.
检测此玩家的主要武器攻击状态。
Игрок, у которого нужно получить информацию об использовании основного режима атаки.
拿出武器,这听起来是个好主意...
Обнажить оружие. А что, отличная мысль...
造成的伤害取决于你的主要武器的伤害值。
Наносимый урон зависит от урона вашего основного оружия.
指定玩家是否在使用主要武器攻击。
Определяет, использует ли указанный игрок основной режим атаки.
这个国家应该主动提出禁止核武器。
It’s up to this country to take the initiative in banning nuclear weapons.
对刚果民主共和国武器禁运问题专家组
Группа экспертов Организации Объединенных Наций по эмбарго на поставки оружия в Демократическую Республику Конго
表示武器通常不是用来品尝自己主人的鲜血的。
Заметить, что обычно оружие не должно пробовать вкус крови своего владельца.
主张全面禁止和彻底销毁核武器、化学和生物武器、太空武器
стоять за всеобщее запрещение и полное уничтожение ядерного, химического, биологического, космического оружия
大领主,还有一件武器可以帮助你对抗燃烧军团。
<Верховный лорд/Верховная леди>, есть еще одно оружие, способное помочь тебе в борьбе с Легионом.
对远距离目标使用武器的辅助攻击模式,对近距离目标使用主要攻击模式。
Для поражения целей на дальних дистанциях используйте альтернативный режим огня, а на ближних – основной режим.
对近距离敌人使用武器的主要攻击模式,对远距离敌人使用辅助攻击模式。
Используйте основной режим огня на ближних дистанциях, а альтернативный – на дальних.
嗯,起码能入侵武器系统,并让他们的飞船成为主要目标。
Попытается перехватить контроль над системой наведения и обозначит корабль Братства как главную цель. Дальше все понятно.
在我们摧毁他们攻城武器的同时,我们的部队会对主营地发起攻击。
Пока наши силы атакуют главный лагерь, мы уничтожим осадное орудие.
我要是你就会靠近些。铸造一把兵主经手的武器可不是轻松的活。
Лучше далеко не отходи. Работать в кузне с творениями Примаса всегда непросто.
思想能够变成强有力的武器。这就是亚唯物主义的核心论点……
Мысль может обладать большим могуществом. В этом вся суть инфраматериализма...
和队友合作对付美。她的主要武器无法轻易冻住超过一个敌人。
Сражайтесь против Мэй вместе с союзниками – ее основному оружию нелегко заморозить более одного героя.
身为永茂林地之主,我的任务就是对大自然进行武器化改造。
Моей задачей, как владыки Вечного Цветения, было вооружение природы.
胖子发射器是兄弟会的主力武器,一种可单人操作的小型核武载具。
Гранатомет "Толстяк" неотъемлемая часть арсенала Братства. Это портативная пусковая установка, стреляющая миниатюрными ядерными ракетами.
我很久没有打造过这么强大的武器了!幸好兵主教我的手艺没有生疏。
Давненько мне не приходилось работать над таким мощным оружием! Приятно знать, что я еще не забыла уроки Примаса.
∗i∗放下你的武器,我的主人有令:机械才是这世界的宿命! ∗/i∗
∗i∗Сложи клинки. Конец один: Вас всех улучшит господин.∗/i∗
防止恐怖主义分子及其包庇者获得大规模毁灭性武器或材料的原则
принципы недопущения приобретения террористами и теми, кто их укрывает, оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟限制地下核武器试验条约; 限制地下核武器试验条约; 极限禁试条约
Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки об ограничении подземных испытаний ядерного оружия
好消息是那里还留下些可回收的武器。而坏消息是,女巫会当然也在打这些武器的主意。
Хорошие новости – похоже, там осталось снаряжение, которое еще можно восстановить. Разумеется, есть и плохие новости: ковен тоже за ним охотится.
你的武器现在无比强大,该是发挥它的威力,主动向燃烧军团出击的时候了。
Твое оружие сильно как никогда. Самое время применить его по назначению и сразиться с Легионом.
你带来的铁锭是铸造剑刃的主要原料,但是我还需要别的材料来制作武器的其它部分。
Слитки, которые ты <принес/принесла>, пойдут на лезвие, но мне понадобится множество других вещей, чтобы создать другие части меча.
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟限制进攻性战略武器条约议定书
Протокол к Договору между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенным и Штатами Америки об ограничении стратегических наступательных вооружений
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟限制进攻性战略武器条约;限制进攻性战略武器条约;限制战略武器条约;第二阶段限武条约
Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки об ограничении стратегических наступательных вооружений; Договор об ограничении стратегических наступательных вооружений
原子能机构和朝鲜民主主义共和国关于实施与《不扩散核武器条约》有关的保障的协议
Соглашение между МАГАТЭ и Корейской Народно-Демократической Республикой о реализации гарантий, связанных с "Договором о нераспространении ядерного оружия"
向不扩散大规模毁灭性武器、边境安全和打击恐怖主义活动提供防卫和军事支助
Defence/Military Support to Weapons of Mass Desctruction Counter-Proliferation, Border Security and Counter-Terrorism; CBSC Project
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟裁减和限制进攻性战略武器条约;进攻性战略武器条约; 第一阶段裁武条约
Договор между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений; Договор СТАРТ I; СТАРТ I
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟关于限制地下核武器试验条约的议定书
Протокол к Договору между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки об ограничении подземных испитаний ядерного оружия
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟进一步裁减和限制进攻性战略武器条约;第二阶段裁武条约
Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о дальнейшем сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений; Договор СНВ-2
但缺少了武器和补给品,我们没法战斗。这里的宗主告诉我,他们的补给运输遇到了一些严重的障碍。
Но мы не можем сражаться без оружия и припасов. Дроман говорит, что с их доставкой возникли перебои.
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟关于限制进攻性战略武器的某些措施的临时协议
Временное соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки о некоторых мерах в области ограничения стратегических наступательных вооружений
关于格鲁吉亚阿布哈兹境内的种族灭绝和种族清洗政策:侵略性分离主义的主要武器国际会议和讨论会
Международная конференция - семинар по вопросу о политике геноцида и этнической чистки в Абхазии, Грузия, как главном орудии агрессивного сепаратизма
中华人民共和国主席和俄罗斯联邦总统关于互不首先使用核武器和互不将战略核武器瞄准对方的联合声明
Совместное заявление Председателя Китайской Народной Республики и Президента Российской Федерации о взаимном неприменении первыми друг против друга ядерного оружия и взаимном ненацеливании своего стратегического ядерного оружия
「主要武器就仅是光线照射,别无他物。他们从明光中见到自身本质,从而起火自焚。」 ~欧瑞梨
«Главное оружие — не что иное, как свет. Он показывает их истинную сущность им самим, и они сгорают сами по себе». — Аурелия
我只是想帮忙,主人!或许您可以去康科德试试?我看过那附近有人出没,他们只配了几个重武器……
Я всего лишь хотел помочь, сэр! М-может быть, поискать в Конкорде? Я видел, там есть люди, и они всего лишь слегка тяжело вооружены...
强大的遗物和武器被早早送入了主宰者的巢穴,但王子的泥仆却被迫留在这里,为主宰者手下的叛徒走狗效劳。
Могущественные реликвии и оружие давным-давно отвезли в логово сира Денатрия. Но землероев принца заставили остаться и помогать прихвостням Владыки.
秘密武器是伟大的造物主留下的……我们在神圣的造物主祭坛中找到了这些闪闪发光的水晶。你要当心……别弄碎了。
Это тайное оружие создали сами Великие... а сияющие кристаллы для него можно найти в священных храмах Великих. Будь очень <осторожен/осторожна>... не разбей их.
如果我们能到达沼泽,就能在那里找到武器。撇开合约不谈,我觉得摆脱净源导师的监视总归是个好主意...
Если сможем добраться до болот, там меня будет ждать оружие. И даже если забыть про мой контракт, выбраться из-под колпака магистров будет полезным при любом раскладе...
美利坚合众国政府和苏维埃社会主义共和国联盟政府关于禁止化学武器的双边核查实验和数据交换的谅解备忘录
Меморандум о понимании между Правительстщвом Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Соединенных Штатов Америки относительно двустороннего эксперимента по контролю и обмена данными в связи с запрещением химического оружия
美利坚合众国和苏维埃社会主义共和国联盟关于销毁和不生产化学武器以及关于促进禁止化学武器多边公约的措施的协定
Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки об уничтожении и непроизводстве химического оружия и о мерах по содействию Многосторонней конвенции о запрещении химического оружия
那些主宰正在轰炸我们的阵地!我们无法继续推进了!我带队突袭了最近的主宰,但普通的武器对他们的灌魔皮肤毫无作用。
Мы не можем продолжать наступление, пока исполины обстреливают наши позиции! Я пробовала атаковать ближайшего, но обычное оружие бессильно против их укрепленной шкуры.
这个野兽体内不守规矩的乘客不愿意说出来。他不想让他的宿主知道:我制造了一种武器,会让他再次成为一个永生者。
Непокорный наездник зверя не соизволил ничего сказать. Он не хотел, чтобы носитель знал, что я сотворила оружие, способное вновь сделать его Вечным.
因此,这些密院的院主们通常使用强大的武器、护甲和饰品来装备他们的参赛者。这些装备一般都是些久经沙场传承下来的传奇物品。
Поэтому главы домов снаряжают своих бойцов мощным оружием, прочными доспехами и усиливающими аксессуарами. В экипировку часто входят легендарные артефакты, прошедшие множество битв.
这个野兽体内不受控的乘客并不愿屈尊告诉它。她不希望她的宿主知道我制造了一种武器,会让她再次成为永生者。
Непокорная наездница зверя не соизволила ничего сказать. Она не хотела, чтобы ее носитель знал: я сотворила оружие, способное вновь сделать ее Вечной.
蜘蛛领主的甲壳以刀枪不入闻名于世,这种甲壳本身就能抵挡攻城武器造成的冲击。如果配上护甲则更加无法阻挡。
Известно, что панцирь Владыки Пауков способен отражать удары мечей, стрел и даже осадных орудий. Если же его укрепить броней, Анубарак становится поистине непобедимым.
很多,很多!黯金是女神赐予她孩子们的诸多嘶嘶礼物中的一个。我的主人正在教我如何把材料锻造成绿维珑最好的嘶嘶武器。
Сколько угодно! Тенебрий - один из множества даров, которые богиня щедро дает своим детям. Мас-с-стер учит меня делать из него самое грозное оружие в Ривеллоне.
大领主,您还可以获得其他武器,帮助您击败燃烧军团。当您在破碎群岛上的时候,我们一直密切留意着这些武器的下落。
<Верховный лорд/Верховная леди>, твой артефакт – не единственное оружие, способное увеличить твои шансы на победу над Легионом. Мы пристально следили за остальными артефактами, пока ты <был/была> на Расколотых островах.
пословный:
主 | 武器 | ||
1) хозяин
2) владелец; хозяин
3) рел. бог; аллах
4) главный; основной; возглавлять
5) тк. в соч. субъект; действующее лицо
6) книжн. стоять [выступать] за что-либо
7) книжн. предвещать; сулить
|
оружие, вооружение
|