举起拳头
_
Бойцовские кулаки
в русских словах:
налетать
он налетел на меня с кулаками - 他举起拳头来要打我
примеры:
他举起拳头来要打我
он налетел на меня с кулаками
“尼尔森同志,srv之父。”(举起拳头。)
«Товарищ Нильсен, отец снр». (Поднять кулак.)
那我们唯一能做的就是举起拳头对抗它?日复一日。没有答案。
Тогда остается лишь колотить по нему кулаками? День за днем. Без надежды на ответ.
年轻人也举起拳头,向你点了点头。
Юноша поднимает кулак в ответ и коротко кивает.
举起拳头敲门。
Поднять руку, чтобы постучать.
你在他眼中看到了熟悉的神色,一种你见过很多次的神色:恐惧。之后又变成了另一种神色:希望。这是他们常犯的错误。他举起拳头,认为自己还有机会。
Вы видите в его глазах то, что видели там уже множество раз. Страх. Затем он допускает ошибку, которую делают все они: страх сменяется надеждой. Он поднимает кулаки, решив, что сможет одолеть вас.
“不!”墨镜男举起了拳头。“你可别再念叨那个混蛋了。”
нет! — Мужчина в очках воздевает кулак. — Не смей лепетать об этом мудиле!
他举起一只手,伸向你,继而进入你的身体,他的拳头握住了你的灵魂...
Он поднимает руку и протягивает к вам – внутрь вас. Его кулак сжимает вашу душу...
她艰难地举起攥紧的拳头,拿出一段渗透着强烈药剂气味的布。
Судорожным движением она поднимает кулак, в котором зажата тряпка, пропитанная какой-то пахучей жидкостью.
比斯特愤怒地举起了拳头。你不知道他的攻击目标是矮人还是她在修理的机器。
Зверь в ярости вскидывает кулаки. Вы не уверены, намерен ли он обрушиться на гномиху или на устройство, с которым она возится.
举起你的拳头。你曾与这个女人交手,而且在那次任务中失败了。现在正好是复仇机会。
Поднять кулак. Вы уже встречались с этой женщиной – и провалили задание. Пора исправлять ошибки.
捏起拳头
сжать кулак
“搞定!”她像弹簧一样从键盘上跳了起来。“我明白了,我发现异常的位置了!”她把拳头举向空中,声音里满是喜悦。
«Готово! — Соона отскакивает от клавиатуры. — Получилось! Я нашла, где находится аномалия!» — с этими словами она вскидывает кулак в воздух, в голосе слышится ликование.
“嗯哼?”爱凡客满怀期待地把拳头举的更高了。
«Ага?» Эй-Камон еще выше поднимает кулак и выжидающе смотрит на тебя.
他抡起拳头要打
он размахнулся, чтобы ударить
“无论如何——适合就适合!”他扬起拳头。“提高音量!”
«Все это неважно. Раз подходит — значит подходит» Он размахивает поднятым вверх кулаком. «Сделаем погромче!»
(俚)
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
легче полегче на поворотах
“嗷耶!继续破案,不要丢人!”他扬起拳头。“带来派对现场!”
«Дыа-а-а-а! Берись за дело, двигай телом!» Он размахивает поднятым вверх кулаком. «Нам зажигать не надоело!»
矮人灵魂抬起拳头去击打一个看不见的敌人。他无声地诅咒着他们,并挥出一拳...
Призрак гнома грозит кулаком незримому противнику. Он беззвучно сыплет проклятиями, наносит удар...
他把自己从你身边推开,无声地叫喊叫着。他仰起拳头,好像要揍你...但已经太迟了。
Он пятится назад, все еще раскрывая рот в безмолвном крике. Отпрянув, он заносит руку, словно для удара... но уже слишком поздно.
“不,你说得对。我∗得∗这么做。我∗需要∗这个。”他捏起拳头捶在腿上。“好了,龙舌兰,我会考虑你的请求。”
Знаешь, ты прав. Я ∗должен∗ сделать это. Мне это ∗нужно∗. — Он бьет себя кулаком в бедро. — Текила, старая ты крыса, знаешь что? Я обдумаю твое предложение.
пословный:
举起 | 拳头 | ||
1) кулак
2) удар кулаком
3) лучший товар, наиболее конкурентоспособный товар, основная продукция, главное производственное направление
|