拳头
quántou
1) кулак
2) удар кулаком
3) лучший товар, наиболее конкурентоспособный товар, основная продукция, главное производственное направление
quántóu
кулакquán tóu
手指向内弯曲合拢的手:把拳头握得紧紧的 | 举起拳头喊口号。quántou
(1) [fist]∶屈指卷握的手
用两个拳头打人
(2) [strong competitiveness]∶比喻产品名牌、 优质、 具有竞争力量
quán tou
屈指紧握,合拢成团的手。
初刻拍案惊奇.卷三:「把两只手捏了拳头,做一个开弓的手势。」
文明小史.第十二回:「小的一个当夥计的人,如何赔得起呢?不当给他,就拿拳头打人。」
quán tou
fist
clenched fist
CL:个[gè]
competitive (product)
quán tou
fist:
紧握的拳头 a clenched fist
用拳头乱捶桌子 strike one's fist recklessly on the table
我用拳头揍他。 I struck him with my fist.
quántou
fist五指向内弯曲握拢的手。
частотность: #6723
в самых частых:
в русских словах:
гвоздить
(不用单一人称), -здишь〔未〕〈俗〉 ⑴(кого-что 或无补语)用力打, 狠揍. ~ противника кулаками 用拳头狠揍对手. ⑵что 翻来覆去地说; 反复做.
забухать
забухали кулаки - 拳头捶得咚咚响
как
он как вскочит, да как стукнет кулаком по столу! - 他突然一跳, 用拳头在桌子上一砸
колотушка
〈复二〉 -шек〔阴〕 ⑴(打更的)梆子. ⑵木槌. ⑶(常用复)〈俗〉拳击. надавать (кому) ~шек 用拳头打…
кукиш
〔阳〕〈口〉表示轻蔑拒绝或嘲弄等的一种手势(握住拳头, 将拇指从食指与中指中间伸出来). показать (кому) ~ 向…做嘲弄的手势. 〈〉 Кукиш с маслом получить (或 дать)〈俗〉什么也得不到 (或不给).
кулак
1) (руки) 拳头 quántou
кулачок
1) 小拳头 xiǎo quántou
надавать колотушек
用拳头打
налетать
он налетел на меня с кулаками - 他举起拳头来要打我
по
ударить кулаком по столу - 用拳头向桌面一捶
потрясать
потрясать кулаками - 摇摇拳头; 挥拳
разжимать
разжать кулак - 把拳头松开
размахнуться
1) 抡起拳头来 lūnqǐ quántou lai, 抡起手来 lūnqǐ shǒu lai
сжатые кулаки
握紧的拳头
сжимать
сжимать кулак - 握紧拳头
сжиматься
кулаки сжались - 拳头握紧了
сильно
сильно ударить кулаком по столу - 用拳头使劲砸桌子
сопатка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈俗〉鼻子. Не лезь, а то получишь по ~е. 少管闲事, 小心鼻子上挨拳头。
стукать
стукнуть кулаком по спине - 用拳头揍一 下背
тарабанить
-ню, -нишь〔未〕〈俗〉(大声)敲, 打, 凿. ~ кулаками в дверь 用拳头打门.
тузить
用拳头打 yòng quántou dá
тыкать
тыкать кулаком кому-либо в спину - 用拳头打...的脊背
фиг
1) (кукиш) 表示嘲弄, 轻蔑的手势 (握住拳头, 将拇指从食指与中指之间伸出)
хлопать кулаком по столу
在桌上一拍拳头
синонимы:
相关: 拳
примеры:
捏起拳头
сжать кулак
握住拳头
сжимать кулаки
用拳头咚咚捶打脊背
бухать кулаком по спине
挥舞拳头
потрясать кулаками
丈夫向妻子挥舞拳头
муж размахивает перед женой кулаками
他突然一跳, 用拳头在桌子上一砸
он как вскочит, да как стукнет кулаком по столу!
他举起拳头来要打我
он налетел на меня с кулаками
用拳头向桌面一捶
ударить кулаком по столу
摇摇拳头; 挥拳
потрясать кулаками
把拳头松开
разжать кулак
握紧拳头
сжимать кулак
拳头握紧了
кулаки сжались
用拳头使劲砸桌子
сильно ударить кулаком по столу
用拳头揍一 下背
стукнуть кулаком по спине
用拳头打...的脊背
тыкать кулаком кому-либо в спину
他用拳头捶桌子。
He thumped (pounded) the table with his fist.
用拳头捶打桌子
thump a table with a fist
来访者用拳头使劲地锤打着大门。
The visitor hammered against the door with his fists.
挥动拳头
махать кулаками
愤怒的律师用拳头猛击桌子。
The angry lawyer smashed his fists against the desk.
紧握的拳头
a clenched fist
用拳头乱捶桌子
strike one’s fist recklessly on the table
我用拳头揍他。
Я ударил его кулаком.
左右闪躲,避开他的拳头
увернуться влево и вправо от его ударов
用拳头在桌子上砰地捶了一下
трах кулаком по столу
少管闲事, 小心鼻子上挨拳头
не лезь, а то получишь по сопатке
他抡起拳头要打
он размахнулся, чтобы ударить
用拳头打…的脸
тыкать кого кулаком в лицо; тыкать кому кулаком в лицо
用拳头打…
надавать кому колотушек
打完架用不着再挥拳头(事情已成定局, 无须再费心思)
После драки кулаками не машут
[直义] 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
под голову кулак а под бока - и так
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
[直义] 头已砍掉, 何惜几根头发.
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
снявши голову по волосам не плачут
[直义] 打架之后, 不挥拳头.
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
после драки кулаками не машут
(俚)
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
легче полегче на поворотах
用拳头向…脸上打去
совать кулак в лицо
拳头不停地落在…身上
тумаки сыплются
拳头伏地挺身
отжимания на кулаках
战斧、长剑与拳头
"Меч, топор и кулак"
拳头大小的丝囊
Паутинная железа размером с кулак
<诺恩一边说一边挥舞着拳头>
∗Гноарн потрясает в воздухе кулаком.∗
<奥拉留斯紧握拳头。>
∗Орелий хватается за воздух и будто прижимает кого-то к себе.∗
多年以来,我都在追寻一块特殊的宝石。它的名字是山脉之心,个头大概和你的拳头差不多!黑铁矮人把它锁在他们的一个房间里,虽然我想尽了办法,但他们就是不卖给我。
Сколько лет я ищу этот камень! Он называется "сердце горы". Размером как раз с твой кулак. Дворфы Черного Железа прячут его в своих тайных подвалах. Я пытался его купить, предлагал им хорошую цену, но они не продают!
很显然,可怜的老伊本瑟遭遇到了黑铁矮人的伏击,已经战死了。但你突然注意到了他紧握着的拳头中似乎有一张皱皱的羊皮纸。
Кажется, бедняга Ржавый Засов попал в засаду дворфов Черного Железа. Возле его остывшего тела лежит клочок пергамента.
收集两只拳头那么大的一堆卡拉果……我是说按食人魔的拳头大小来算。
Возвращайся, когда наберешь две горсти семян. Горсти отмеряй по меркам огров.
<鬼魂攥紧了拳头。>
<Призрак сжимает кулаки.>
你得试着说服他伸出援手。你得拿出耐心和理解来接近他。可如果这法子不管用,就得用用你的拳头了。
Кстати, тебе придется как-то склонить его к сотрудничеству. Сначала попробуй интеллигентный подход: терпение и понимание. Если не поможет, набей ему морду.
你到矿井里找些拳头大小的矿石来,我来准备一个特别的……附魔术。
Отыщи в шахтах куски руды величиной с кулак, а я пока приготовлю особые... чары.
我在附近的纳迦库房见过武器架。虽然我对三叉戟不是很熟,但用它总比用我自己的拳头好。
Я видел стойки с оружием на ближайших складах наг. Мне еще никогда не доводилось сражаться трезубцем, но в любом случае лучше идти в бой с ним, чем с голыми руками.
数年来,我一直在寻找一颗特殊的宝石——山脉之心。这颗宝石有你的拳头那么大!黑铁矮人把它锁在他们的保险柜里,而且就算我去找他们谈判,他们也肯定不会把它卖给我。
Долгие годы я искал один самоцвет. Он называется "Сердце Горы", а сам камень размером с твой кулак! Дворфы из клана Черного Железа заперли его в своем хранилище и ни в какую не хотят мне его продать.
下一个上场的是个凶残的家伙……当心他的右勾拳。还有他的左勾拳。总之他的拳头都要当心。
Со следующим противником справиться будет нелегко... Не пропусти его хук справа! Да и слева. Я бы вообще от его кулаков старался держаться подальше. Всех кулаков.
你不妨暂时把拳头放下,让一个老人给你讲个故事。
Присядь, позабудь ненадолго о сражениях и позволь старику рассказать тебе одну историю.
我的人刚一抵达就迎面与部落展开了战斗,不过他们在码头被冲散了。部落一直残忍无情,我们也一直没有办法组织起有效的反抗力量,因为我们只能拿拳头与他们交战。
Мои бойцы встретили врага лицом к лицу, когда сюда заявились ордынцы, но сейчас наши силы рассредоточены. Орда неумолимо движется вперед. Мы не смогли толком организовать сопротивление – голыми руками много не навоюешь!
“该找点消遣啦!我的拳头痒的不行喽!”
Ну наконец хоть какое-то развлечение, а то уже кулаки чешутся!
铁钩哪有拳头好用。
Как там говорят у вас, пиратов? «Взяли на абордаж»?
「他比多数鬼怪更有手段。他会用拳头来砸窗,而不是用脑袋。」 ~逮捕人波嘉
«Он более утонченный, чем большинство гоблинов. Окна он разбивает кулаком, а не собственной башкой». — задержатель Полгар
有件事千真万确~他的拳头比你的脑袋硬。
В одном можно точно не сомневаться — его кулаки тверже вашего черепа.
与其束缚拳头,不如束缚心灵,好让你不再有伤人念头。
Скуй разум вместо рук, и ты остановишь злые намерения еще до их появления.
用拳头击球
Удар рукой по мячу.
…拳头?
Вау-у... Что?
从她那挽回了这酒,你真够朋友。看着,我来教你如何抵挡某个愤怒配偶打来的拳头,怎样?
За спасение моего меда я буду тебе верным другом. Знаешь, как больно дерутся сердитые жены? Могу научить тебя защищаться от таких ударов.
希望你能用拳头把那些词收回去!
Надеюсь, ты рвешься подкрепить свои слова кулаками!
有些人认为我不够聪明,我都会拿拳头招待他们。至于你,我还算喜欢。
Некоторые думают, я дурак. Они получают в рыло. Но ты мне нравишься.
父亲说我太小了,不准我舞剑,所以我就用我的拳头来练习。
Отец говорит, я пока мал для меча, так что я дерусь на кулаках!
我是那种债台高筑的人。虽然做工、学习都不在行,但我挥出的拳头可不比人差。
При моем образе жизни быстро оказываешься по уши в долгах. Я не особенно привык работать и учиться, но могу отлично дать по роже.
你的拳头比语言更有说服力。
Твои кулаки говорят громче твоих слов.
在我面前还紧握着拳头?你在讨打吗?
Ты что это на меня с кулаками? Хочешь, чтоб тебе бока намяли?
好极了。只能用拳头,魔法之类的技俩也一样不能用。来吧!
Хорошо. Только кулаки. И никакой магии. Давай!
卓恩,上次你想做什么的时候,你的拳头就把我的头打破了!
Хьорунн, когда ты в последний раз пытался, ты сломал себе палец мне об голову!
从她那救回了这酒,你真够朋友。看着,我来教你如何抵挡某个愤怒配偶打来的拳头,怎么样?
За спасение моего меда я буду тебе верным другом. Знаешь, как больно дерутся сердитые жены? Могу научить тебя защищаться от таких ударов.
比试一下如何?我们比拳头,谁输谁就掏一百金币出来。
Как насчет проверки? Твои мускулы против моих. Победитель берет у побежденного сто монет.
看你的拳头有没有比你的嘴巴厉害!
Надеюсь, ты рвешься подкрепить свои слова кулаками!
有些人认为我不太聪明,我会拿拳头招待他们。不过你嘛,我倒还算喜欢。
Некоторые думают, я дурак. Они получают в рыло. Но ты мне нравишься.
仅仅挥挥拳头威胁是吓不倒我的。你们就一张嘴巴厉害,大家都清楚!
Пустые угрозы и маханье кулаками меня не пугают. Вы, ребята, только болтаете, это уже все знают!
你来找我,还举着拳头?你是来找打的吗?
Ты что это на меня с кулаками? Хочешь, чтоб тебе бока намяли?
好好。只能用拳头。也不能用魔法。来吧!
Хорошо. Только кулаки. И никакой магии. Давай!
卓恩,上次你想做什么的时候,你的拳头打到我的头然后断掉了!
Хьорунн, когда ты в последний раз пытался, ты сломал себе палец мне об голову!
我昨天看到神灵。他在云中对我挥舞拳头!
Я вчера планетника видела. Он мне с тучи кулаком погрозил!
拔出你的武器吧,别再挥舞你的拳头,如果你还想要它的话。
Убери оружие, парень. И прекращай махать тут руками, если не хочешь, чтобы я тебе их укоротил.
你的拳头很重而你的头跟石头一样硬…
Признаюсь, у тебя тяжелая рука и крепкая голова...
他说他会用他的拳头解决。祝你好运。你回来的时候将可以拿到你的财物。
Она сказал, что убьет кокатрикса голыми руками. Удачи, ведьмак. Получишь свои вещи, когда вернешься.
“活他妈见鬼了,哈里!”他用拳头狠狠地砸向桌子。“我还特别嘱咐我的人去检查所有集装箱,去找那个能扭曲光线的超级有钱人。”
«Вот проклятье, Гарри!» Он бьет кулаком по столу. «Я ведь специально проинструктировал своих ребят проверять все контейнеры на наличие cупербогатых светоискривляющих типов».
用拳头拼命砸门。没什么∗锁∗可以把你关在外面。
Просто выбей сраную дверь. Жалкие ∗замочки∗ тебя не остановят.
你的拳头就像一个熟透的苹果在他掌中碎裂。疼痛感迅速传入你的大脑,他还在继续不停地扭动着你的手:
Твой кулак хрустит у него в руке, словно спелое яблоко. Боль заполняет твой мозг, а он все сжимает и сжимает руку.
“这可是你说的。该死——”拳头再次落在了桌面上。“……里面有个大块头看起来能够打倒那只众所周知的大象!像他那种人是不会∗偶然∗出现在罢工现场的。”
«Вы сами это сказали. Черт...» Его кулак снова опускается на стол. «Один из них выглядит так, будто может пресловутого слона уложить! Такие парни во время забастовок не с бухты-барахты появляются».
山楂树对你的背叛和精神变态的趋势感到失望。而且,你的拳头有点疼。只有一点点。
Боярышник расстроен твоими предательскими и психопатическими выходками. А еще у тебя кулак болит. Немного.
你的拳头从门上弹了回来,一阵痛楚涌上你的整条手臂。
Кулак отскакивает от двери. По руке взбегает волна мучительной боли.
就像刚才那样,本能占了上风——在他的喉咙上结结实实的一击,拳头陷进了软骨!你可以对天发誓你感觉到他的软组织已经碎了……
Вот так вот, инстинкты берут свое. Сильный прямой в горло, точно в кадык! Ты почти чувствуешь, как ломается хрящ...
“为了大家,为了全体人员。”他的朋友握紧拳头,手里还拿着一把螺丝刀,十分支持的样子。
«Да! Для народа! Для друзей!» Его друг сжимает руку в кулак, не выпуская при этом отвертку. Жест полного одобрения.
∗又∗来了!巨人用手紧紧地锁住了你的拳头,用力扭转着……
Это ∗опять∗ случилось! Титан поймал твой кулак ладонью и выкручивает тебе руку...
(握紧你的拳头)“你就看着吧,曷城。”
(Сжать кулаки.) «Я тебе еще покажу, Кицураги».
成功。提图斯让步了,大家都放下拳头。
Успех. Тит отступает. Дружно разжимаем кулаки.
“嗷耶!继续破案,不要丢人!”他扬起拳头。“带来派对现场!”
«Дыа-а-а-а! Берись за дело, двигай телом!» Он размахивает поднятым вверх кулаком. «Нам зажигать не надоело!»
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。你站在这群人中间,感觉自己的拳头渐渐握紧——他们都拿着货真价实的武器。
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Ты стоишь между этими людьми, вооруженными смертоносным оружием, и чувствуешь, как у тебя словно сами собой сжимаются кулаки.
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(攥紧戴着盔甲手套的拳头。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Сжать кулак.)
她意识到自己攥紧了那只小巧而冰冷的拳头,随之松开了。
Она замечает, что ее маленькие холодные ладони сжимаются в кулаки. Разжимает их.
别等了。你只有千分之一秒的时间——他要攻过来了,时间开始转动,他的左手已经握成拳头……
Не жди. У тебя всего доля секунды: он приходит в себя, время вновь ускоряет свой бег, его левая рука сжимается в кулак...
“工作权!”他再次挥舞起巨大的拳头,然后转向你。“真丢脸,你们这些警察毫无作为。你应该呼叫增援帮我们把门打开。阻止工人返工挣钱就是∗犯罪∗。”
право работать! — он снова потрясает своим тяжелым кулаком, а потом поворачивается к тебе. — Почему полиция не вмешивается? Это настоящий позор. Вызови подкрепление, откройте для нас ворота. Не давать рабочим зарабатывать на жизнь — ∗преступление∗.
是吗?他紧握的拳头颤抖着……现在是∗你∗在掌控全局,让他们冷静一会儿吧。
Под контролем ли? Сжатый кулак его дрожит... всё под контролем ∗у тебя∗. Дай им самим разобраться.
你突然握紧了拳头。
Внезапно твоя рука сжимается в кулак.
你的拳头砸进金属里,纯粹的物理性报复。一开始感觉很好,然后就开始疼了。
Ты обрушиваешь удары на металлический корпус: ничем не замутненное физическое возмездие. Сначала тебе это нравится, но потом приходит боль.
对于子弹来说太大了,对于家具来说又太小。你在寻找某样比自己的拳头更大更重的东西。
Для пули дыра слишком велика, для предмета мебели — мала. Орудием было нечто тяжелое, крупнее твоего кулака.
“你就打算让人一直举着拳头?”提图斯摇摇头,“rcm娘炮们……”
И ты вот так бросишь человека в подвешенном состоянии? — качает головой Тит. — Педики вы в ргм...
“我们要从这些材料中运送出鲜活的生命之光,哈里。”他再次用拳头砸向桌面。“这样你那生病的孩子可以拿到∗苯呐啡得∗,还有你那位古怪的叔叔也不用戒掉∗利培唑∗了!”
«Мы будем перевозить все это не зная сна и отдыха, Гарри». Он снова ударяет кулаком по столу. «Чтобы ваш больной ребенок мог получить свой ∗бенафед∗, а ваш чокнутый дядюшка не остался без ∗рисперизола∗!».
“尼尔森同志,srv之父。”(举起拳头。)
«Товарищ Нильсен, отец снр». (Поднять кулак.)
“可以说,长久以来,我们∗共同∗的梦想就是找出伊苏林迪竹节虫存在的证据。我不能现在放弃这个课题。”又是一声咳嗽,这次是用拳头捂住的。
«Скажем так: мы долго ∗вместе∗ мечтали найти доказательство того, что островалийский фазмид существует. Я не могу теперь бросить это дело». Он снова кашляет — на сей раз в кулак.
“你一定是疯了,下贱的醉鬼。”包裹着拳头的压力已经大到难以承受。“快说:”∗我是个下贱的酒鬼∗。”
«ты, должно быть, рехнулся, дегенеративная пьянь». Давление на руку становится невыносимым. «говори: Я опустившийся алкоголик».
女人都是疯子,不理性的。这就是你的想法,对吧?同时,你的拳头因为渴望碰拳而蠢蠢欲动了。
Бабы все психанутые. Они иррациональны. Ты же так думаешь, верно? И кулаки у тебя чешутся — жаждут стукнуться о кулак товарища.
“我怎么知道?我来给你们讲讲这些人吧。”他用拳头砸向桌面。“那是他们的做事方式。他们都是这么做的。”
«Откуда я знаю? Давайте-ка я расскажу вам об этих людях». Он ударяет кулаком по столу. «Это их метод. Принцип работы».
那我们唯一能做的就是举起拳头对抗它?日复一日。没有答案。
Тогда остается лишь колотить по нему кулаками? День за днем. Без надежды на ответ.
他说的有生命危险,一点也不夸张。只要冷静地把这一点纳入考虑范围就好。你的拳头紧握,脉搏也升高到让人不适的程度。
Говоря о смертельной опасности, он не преувеличивает, лишь спокойно констатирует факт. Твои руки непроизвольно сжимаются в кулаки, а пульс неприятно подскакивает.
你碎掉的拳头被他拧成了麻花,但你的身体由于肾上腺素而变得麻木,已经感觉不到疼痛了……
Твоя рука выворачивается и хрустит в его захвате, но ты слишком накачан адреналином, чтобы это почувствовать...
“该死的,就是这样没错,哈里!”他的拳头又落到了桌面上。“总有一天,我会让工人变得和她一样富有。这就是我的工作。就好像你的工作是维护和平一样。”
«Конечно замышляю, черт побери!» Он снова бьет кулаком по столу. «Однажды я сделаю рабочего человека таким же богатым, как она. Это моя задача. Так же как ваша — охранять покой граждан».
他说话时,他的拳头紧握着,又一次回味地做起了拉动的动作。
Когда он говорит, его кулаки сжимаются, будто он снова вздергивает тело — повторяя движение и наслаждаясь им.
“无论如何——适合就适合!”他扬起拳头。“提高音量!”
«Все это неважно. Раз подходит — значит подходит» Он размахивает поднятым вверх кулаком. «Сделаем погромче!»
“好吧!”他在空中挥舞着拳头,赞同地点点头。“当然是了,没错。”
«Ладненько!» Он взмахивает кулаком и одобрительно покачивает головой. «Очень даже».
“不!”墨镜男举起了拳头。“你可别再念叨那个混蛋了。”
нет! — Мужчина в очках воздевает кулак. — Не смей лепетать об этом мудиле!
“我打了,”她回复到。她的小拳头在颤抖……
«Я», — отвечает она. Маленькие кулачки дрожат...
那人放在桌下的手握成拳头——从他的脖子和肩膀就能看出来,他是认真的。
Под столешницей руки его сжались в кулаки — это видно по шее и плечам. Он не шутит.
警督调整了一下眼镜,然后伸出自己弯曲的拳头,轻轻碰了一下提图斯淤青的指关节。
Лейтенант поправляет очки, потом протягивает сжатый кулак и касается им сбитых костяшек Тита.
“你去过那里,亲眼见到那个地方了。一片废土——什么也没剩下。不过记住我的话,哈里。”他用拳头砸向桌子,弄洒了杯中的几滴咖啡。“我们会∗重置∗它的。”
«Вы ведь были там и все видели. Это заброшенная земля, там ничего не осталось. Но помяните мое слово, Гарри». Он бьет кулаком по столу и из кружки выплескивается несколько капель кофе. «Мы устроим там ∗перезагрузку∗».
该死的∗没有人∗告诉你要放下拳头!
А ты мне не командуй, что делать с кулаками!
“是啊,让他们知道!”小个子用拳头砸着桌子。“我们会杀死你的。”
Ага, пусть знают! — мужичок бьет кулаком по столу. — Мы тебя убьем нахер!
“不,你说得对。我∗得∗这么做。我∗需要∗这个。”他捏起拳头捶在腿上。“好了,龙舌兰,我会考虑你的请求。”
Знаешь, ты прав. Я ∗должен∗ сделать это. Мне это ∗нужно∗. — Он бьет себя кулаком в бедро. — Текила, старая ты крыса, знаешь что? Я обдумаю твое предложение.
“搞定!”她像弹簧一样从键盘上跳了起来。“我明白了,我发现异常的位置了!”她把拳头举向空中,声音里满是喜悦。
«Готово! — Соона отскакивает от клавиатуры. — Получилось! Я нашла, где находится аномалия!» — с этими словами она вскидывает кулак в воздух, в голосе слышится ликование.
你用拳头狠狠地砸在乙烯基材料上,但是并没有制造出一个洞。门仍然牢牢地停留在门框里,你的拳头隐隐作痛。这是一件很好,也很正常的事。
Ты впечатываешь кулак в искусственную кожу. Дыры не появляется. Двери хоть бы хны. А вот кулаку больно. Ты совершил хороший, совершенно адекватный поступок.
在遥远海岸边的一个破旧的棚屋里,一个中年男人握紧拳头,看着镜子的碎片发出了野兽般的哭喊声……
В обшарпанной хибарке на побережье немолодой мужчина бьет кулаком и издает животный вопль, глядя в затуманенное серебро стекла...
男人心不在焉地缓慢挥舞着自己的拳头——同时用眼角的余光观察着你。
Мужчина уже переключил свое внимание на что-то еще. Он медленно потрясает кулаком, а на тебя глядит только уголком глаза.
“这可是你说的,哈里!该死——”拳头再次落在了桌面上——“里面有个大块头看起来能够打倒那只众所周知的大象!像他那种人是不会∗偶然∗出现在罢工现场的。”
«Вы сами это сказали, Гарри! Черт...» Его кулак снова опускается на стол. «Один из них выглядит так, будто может пресловутого слона уложить! Такие парни во время забастовок не с бухты-барахты появляются».
“佩里卡纳西斯教堂是有∗爱∗的!阳极音乐同样很有∗爱∗!我获得了佩里卡纳西斯老铁团伙们的爱,∗爱∗是可以超越死亡的力量!我们跳舞!!!”他随着节奏猛烈地挥舞着拳头。
«Церковь перикарнассцев учит ∗любви∗! Анодная музыка учит ∗любви∗! Я испытываю любовь к перикарнасской компашке, ∗любовь∗ спасает от смерти! мы танцуем!!!» Он яростно трясет кулаком в ритм музыки.
“也许看看其他书?”她用拳头揉了揉冻僵的鼻子。
«Может, про другие книги?» — трет она кулаком замерзший нос.
天哪,赌错了!你的拳头又被他的手抓住了,就像被一副钳子紧紧夹着……他的恢复速度简直是∗怪物∗。
Ох, черт, скверно вышло. Твой кулак снова оказался у него в руке, и он сдавливает его, как будто тисками. Как же быстро он восстанавливается.
“爆炸!爆炸!”那个大头年轻人朝空中挥舞着拳头。
«взрываться! взрываться!» — вскидывает кулак юноша с большой головой.
年轻人也举起拳头,向你点了点头。
Юноша поднимает кулак в ответ и коротко кивает.
“嗯哼?”爱凡客满怀期待地把拳头举的更高了。
«Ага?» Эй-Камон еще выше поднимает кулак и выжидающе смотрит на тебя.
∗我没空跟你耗下去∗,他握紧拳头说着,指关节都变白了。∗我还年轻,你都有五万岁了∗。
∗Я еще долго продержусь∗, — говорят его сжатые кулаки с побелевшими костяшками. — ∗Я молод. Тебе пятьдесят тысяч лет∗.
这是怎么了?你的小拳头正被他巨大的手掌攥着,他正用力挤压着。好疼……
Как это произошло? Твой маленький кулачок оказался в его ручище, и он сжимает пальцы. Больно...
“那我们已经输了。”(看着自己紧握的拳头。)
«Тогда мы уже проиграли». (Взглянуть на свой сжатый кулак.)
“没错。”老兵点点头,攥紧了拳头。“而且我跟你∗分享∗它是为了你能更好地改变自己……”
Верно, — кивает старый солдат, сжимая кулаки. — И я ∗делюсь∗ им с тобой, чтобы ты мог стать лучше...
“好!”他的大拳头重重地砸在门框上。“太他妈的好了!我想这也好!那该死的……”
Ладно! — впечатывает он в косяк гигантский кулак. — Ладушки, блядь, оладушки! Всё нормуль, получается! Вот же ебучая...
你没能让他闭嘴,你的胖拳头也没能击中目标,反而让自己栽倒了。
Ты не смог его вырубить. Твой толстый кулак не попал в цель — наоборот, он увлек тебя за собой и повалил на землю.
“你可以再说一次,条子。”他伸出自己的大拳头。“就在这里。”
И не говори, начальник. — Он протягивает кулачище. — Слова излишни.
“是啊,很残暴地杀了他……”他闭上双眼。“瑞瓦肖又少了一个准军事部队成员。”你几乎看见他从眼里挤出了一滴眼泪。他的拳头因为愤怒而颤抖。
«О, бесчеловечность...» Он закрывает свои черные глаза. «Одним вооруженным наемником в Ревашоле стало меньше». Ты практически видишь, как он выжимает из себя слезу. Его стиснутые кулаки начинают трястись от злости.
你的拳头重重地碰上了他的,甚至能听见撞击声。你几乎能听到他骨头的响声,你的指关节刺痛无比。
Ваши кулаки бьются друг о друга. Сильно. Громко. Даже почти слышно, как звенят его кости. Твои костяшки жизнеутверждающе гудят.
“你去过那里,亲眼见到那个地方了。一片废土——什么也没剩下。不过记住我的话,警官。”他用拳头砸向桌子,弄洒了杯中的几滴咖啡。“我们会∗重置∗它的。”
«Вы ведь были там и все видели. Это заброшенная земля, там ничего не осталось. Но помяните мое слово, офицеры». Он бьет кулаком по столу и из кружки выплескивается несколько капель кофе. «Мы устроим там ∗перезагрузку∗»
“该死的没错,我是有自己的打算,哈里!”他的拳头又落到了桌面上。“总有一天,我会让工人变得像∗乔伊斯·梅西耶∗一样富有。这就是我的工作。就好像你的工作是维护和平一样。”
«Конечно замышляю, черт побери, Гарри!» Он снова бьет кулаком по столу. «Я собираюсь сделать рабочего человека таким же богатым, как ∗Джойс Мессье∗. Это моя задача. Так же как ваша — охранять покой горожан».
“我只是个好人,哈里。如果我不好,那就不会坐到现在这个位置。”他用拳头砸向自己的手掌。“政治是完全关乎于∗情感∗的,我希望你想到我的时候能有积极的情绪。”
«Я просто славный парень, Гарри. Если бы я не был славным, я бы не добился своего нынешнего положения». Он бьет кулаком в ладонь. «В политике главное — ∗эмоции∗. И я хочу, чтобы ваши эмоции после нашей встречи были положительными».
金属长凳上有一些干涸的血迹,就在尸体头部停留的位置。地板有些腐烂,洞的周围又湿又滑。一只空酒瓶就躺在附近不远的地方。他的拳头里还紧紧攥着一张口香糖包装纸。
На металлической скамье под головой мертвеца видна засохшая кровь. Настил рядом с дырой прогнивший, влажный и скользкий. Рядом валяется пустая бутылка. В кулаке трупа крепко зажата обертка от жевательной резинки.
你的心脏跳了两次,像是握紧了拳头。由于血清素不足,你咬紧了牙关。
Сердце ударяет дважды, как кулак. От нехватки серотонина сжимаются зубы.
伴随着相同的∗叮∗的一声,你的拳头落在了靴子上,声音似乎没有变大。
Твой кулак ударяется о ботинок с тем же ∗звоном∗. Звук не становится громче.
看到你走近,那个受伤的男人攥紧了拳头。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик сжимает кулаки.
他的手握成了拳头。
Ладони его превращаются в кулаки.
再试一次。这次用上两个拳头,一个接一个。
Попытаться еще раз. Теперь — обоими кулаками: сперва одним, потом вторым.
不可能。我应该给它打出点火花。(用拳头去捶打门铃。)
Ну уж нет! Сейчас я ему наподдам. (Ударить домофон.)
一般来说,相比韵律他们更喜欢拳头,是吧。更不用说∗诗文的真诚∗了。
Они, знаешь ли, чаще сражают кулаками, чем стихами. И уж точно от них не дождешься ∗честности в стихотворении∗.
一阵剧痛,仿佛你的拳头砸在了铁板上。他比外表看上去的样子更加强壮——而且他长得很像雷姆特·卡赛尔。
Вспышка боли, будто ты впечатал кулак в железо. Он сильнее, чем выглядит, — а выглядит он как Рамут Карсаи.
“我不知道。他们叨叨着一些什么∗拓宽厂房∗还有∗工人权益∗之类的鬼话。我们——”他扬起拳头,又开始大叫起来,“——有权工作!”
Понятия не имею. Они несут какую-то дичь о ∗правлении∗ и ∗правах рабочих∗. А у нас, — он поднимает кулак и снова начинает кричать, — есть право работать!
“如果你没有——如果你胆敢∗质疑∗她,骚扰她……”提图斯用拳头敲了敲下巴。“……满货車的痛苦,老兄。”
Если отнесешься без уважения — если будешь ее ∗допрашивать∗ или еще как-то донимать... — Тит касается кулаком своей челюсти. — ...полный грузовик мучительной боли.
‘躯干’·麦克·托森用手指头套弄着他的拳头,沙哑地大笑着,显然是在跟自己的搭档,入口处的切斯特·麦克莱恩讲着什么下流的故事。
Стоя у входа, Мак «Торс» Торсон тычет пальцем в кулак, изображая фрикции, хрипло ржет и, по всей видимости, травит какую-то похабную байку своему напарнику, Честеру Маклейну.
一个男人躺在木板道上,四肢弯曲,颈部扭转到一个不自然的角度。他旁边是一个烈酒空瓶。在他攥紧的拳头里:有一张口香糖包装纸。
На мостках кто-то лежит — ноги и руки согнуты, шея вывернута под неестественным углом. Рядом валяется пустая бутылка из-под спиртного. В руке зажата обертка от жевательной резинки.
“就快了!”那个站在混音台后面,挥舞着拳头的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Мы на верном пути!» — произносит молодой человек за пультом, воздев кулак. На серебряной пряжке его ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
这些窗帘真是惊人的结实……现在你的拳头开始疼了。
Оказывается, этот экран удивительно твердый... У тебя заболела рука.
拳头砸在这件盔甲上真的很疼。剑砍上去不会留下一丝划痕,子弹打上去则会直接弹开。虽说如此,但这件盔甲一定存在某种缺陷,否则你在敌人这种危险的科技面前根本撑不下几个回合。你必须找出弱点——怎么找呢,穿在身上然后揍自己一顿?朝自己开一枪?让我想想……
Если врезать по этой броне, отобьешь кулак. Меч не оставит на ней ни царапины. Пуля просто отскочит. И все же, в ней должна быть какая-то слабость, которая позволит тебе выстоять против этой опасной вражеской технологии. Просто надо выяснить, в чем она заключается, — может быть, надеть броню и попробовать самого себя избить? Или выстрелить? Посмотрим...
攥紧和松开拳头从来没有这么有趣过——每当手指运动的时候,手套上的小瓷片会发出一种可爱的咔嗒声。这副手套里有一点沙子,不过握力是惊人的。
Сжимать и разжимать кулаки теперь невероятно весело — маленькие керамические пластины приятно пощелкивают, когда шевелишь пальцами. Перчатки уже не так хорошо держат форму, но хватка у них великолепная.
强身健体指的不仅仅是你的肌肉和骨骼——还包括你有效运用它们的能力。它让你做得了俯卧撑,仰卧起坐,让你能挥出足以击倒对手的拳头,使出360度回旋踢。为了在这个物质世界中求生存,求发展,它是每个人的通用型解决方案。
Грубая сила — это не просто мышцы и хребет, но и умение их использовать. Вы сможете отжиматься, качать пресс, раздавать удары кулаками и ногами с разворота. Это универсальное средство выживания и процветания в физическом мире.
让浮港的乡巴佬嚐嚐他的拳头正合狩魔猎人的胃口,不过他有更重要的事情要处理。他无法完成浮港的拳击格斗大赛。
Колотить деревенщину из Флотзама ведьмаку нравилось. Но он был уже большим мальчиком и должен был заниматься взрослыми делами. Ведьмак так и не завершил турнир кулачных боев во Флотзаме.
事情是这样的…在团长死掉一个星期後,我们赶去玛哈坎,卓尔坦买了一件绝对华丽的紧身上衣,以及一双传统的尖头靴,还买了一个大如我拳头的玉石要送给犹多拉呢!
По порядку. Мы дошли до Махакама через неделю после смерти Великого магистра. Купили Золтану сногсшибательный костюм-двойку, башмаки от Гальюно и здоровый, в мой кулак, жадеит в подарок Эвдоре.
这次你不可能赢的,所有的亚甸人将见识席格瑞拳头的威力!来打一场吧!
В этот раз у тебя ничего не выйдет. Весь Аэдирн узнает, что значит кулак Зильграта! Выходи на бой!
战争符文看似紧握的拳头。
Руна войны выглядит, как сжатый кулак.
“大,脚步大,拳头大。”
Ходит он большой и бьет"
来让人根本合不拢嘴的快嘴吧!他的舌头跟他的拳头一样有力!他的防守反击击能让大男人痛哭流涕!有谁敢来挑战?
Кто желает сразиться с невероятным Шваброй? Его язык ранит так же, как кулаки! От его слов взрослые мужчины убегают в слезах!
嗯,用拳头…战斗…还有什么其他规则吗?
Хмм... Дерутся на кулаках, наверное? Что еще-то?
我想知道自己的拳头落在谁脸上。那骑士不说名字、也不摘面具?他一个字也不肯说吗?
Мне нужно знать, кого я буду охаживать кулаками. Почему этот рыцарь не открывает ни лица, ни имени? И не говорит ни слова...
猎魔大师!要跟巨像来一战吗?听说你们那行的拳头都很有力。
Эй, сударь ведьмак! Не померяешься ли силой с Колоссом? Говорят, ведьмаки чертовски быстрые.
没错,我们早猜到了!猎魔人逮住吞鱼男,用拳头抡飞了他下巴!看到他的脸变了个样让我血都沸腾了!
Как мы и ожидали, ведьмак навалял люлей Рыбожору! Приятно было посмотреть, как у того на морде расцветает осень.
你愿意参加比武大赛吗?来点拳头对拳头的肉搏,清清你的肺和肠子?
Хочешь поучаствовать в турнире? У нас честный кулачный бой!
绝对不能以对手的名字来下判断。快嘴大师是个马鞍商,不过相当英勇。他的拳头很凶猛,他的还击更是灵敏。
Не по имени следует оценивать противника. Сударь Швабра отважный дворник, а с силой его ударов может сравниться только точность его попаданий.
只剩下快嘴了。去豪特村南边的码头找他吧。打败他之后,您便可以跟师傅试试拳头。
Остался только Швабра. Поищи его в доках к югу от Верхнего Города. А потом сможешь испытать свои силы в поединке с Мастером.
不,他给了我们看他从士兵身上扯下来的盔甲,上面全是凹陷,被他的拳头打出来的。
Он показывал доспехи, снятые с Черных. А на них вмятины - прям по форме его ладоней.
不。我只是知道你肯定挡不住,没人挡下我的拳头过。我的身手太快了。要来试试看吗?
Нет. Я просто знаю, что у тебя не получится. Еще никому не удавалось. Я слишком быстрый. Так что? Отобьешь три раза?
我是紧握的拳头,我是白色指甲下被染黑的血…
Я сжатый кулак... Я темная кровь под белым ногтем...
是著名的猎魔人!总算来个看起来愿意跟止水比试力量的人了!您愿意拿下手套亮出拳头吗?
Знаменитый ведьмак! Наконец хоть кто-то, кто способен сразиться с Тихим Омутом! Ну что, готов? Ты бросишь вызов?
你的拳头很有力…但你的嘲讽还有待加强。
Удары у тебя хорошие... А вот над ответами надо поработать.
你个臭婆娘管我喝多少?快倒,蠢货!不然我叫你尝尝我的拳头。
Чтобы мне баба водки жалела?! Лей, говорю!
参赛者必须用自己的拳头,战到最后的选手就获胜了。赌上的是光荣名声!鲍克兰最佳拳击手的称号就是奖赏!对了,还有荣耀!
Драться будете на кулаках. Кто устоит на ногах, тот и выиграл. На кону слава лучшего кулачного бойца в Боклере. А главное - честь!
看吧?熬个一点魔药,上路找厨师,说服他帮你个忙。怎么说服我也不知道,施个咒啦、给他点钱…你也可以用拳头说服他。
Вот видишь. Свари это зелье, сходи в город, разведай, где искать повара... А потом убеди его сотрудничать. Чарами, деньгами... Или кулаками.
我们大多都用拳头,但偶尔朝蛋蛋踢一脚,也不会有人盯着看。
Мы обычно деремся на кулаках, но если пнешь по яйцам, никто слова не скажет.
无礼之徒!蠢货!准备吃拳头吧!
Хам и быдло! Щас я дам тебе урок смирения!
听着,你的舌头和拳头现在都归我管。要找乐子没关系,但是别打婚礼的宾客,而且别用我的名义打。
Я тебя прошу, держи язык и лапы при себе. Развлекайся, а гостей колотить нечего. Моими руками.
然而那个猎魔人没有回来。听说他喝了酒之后跟公国守卫队动了拳头,最后被逮捕判刑。
А ведьмак так и не вернулся. Люди говорят, что он спьяну сцепился с княжеской гвардией. Его арестовали и тут же казнили.
冷静点,不然我就让你尝尝我的拳头!
Успокойся, не то задам тебе жару...
比拳头、力气,一般的拳击赛。先倒地的人就输了,很简单吧?
Охаживайте друг друга, как положено. Кто упал - тот и проиграл. Все просто, а?
您的拳头真厉害,先生。您不会也在找工作吧?我们搭个伙肯定不赖。
А вы, однако, умеете махать лапами. Работу часом не ищете? У нас был бы хороший дуэт.
那就控制一点,不然我就用拳头给你解释听听。我可是很乐意的呢。
Ты гляди, как бы мне не пришлось выбор моей жены тебе кулаками объяснить. Из чистого удовольствия.
他是血腥男爵,能不会用拳头吗,当年他爸就是这么揍他妈的。
Так ведь он Кровавый Барон. Должно быть и дома он сам кровь пролил.
来证明你的实力吧,看看它值不值得我动拳头。
Мне с тобой болтать не о чем. Сперва покажи, на что способен.
我看你们这些臭小子还是不懂待客之道。没办法,我只能用拳头帮你们上一课了。
Вижу, вы ничего не уразумели про законы гостеприимства. Что поделать, придется поучить вас покрепче.
用拳头打败醉酒的工人
Победить пьяного рабочего в кулачном бою.
谁有胆子跟止水较量拳头?
Кто будет биться с Тихим Омутом?
逮到你了,你这无赖!准备吃我的拳头吧…这是怎么一回事?
Попался, паршивец! Выходи на бой, ах ты... Что ж тут делается?!
哦,你这狗东西!你赢了。好几年没人能打败我了!你的拳头…打得真是漂亮。
Ох ты ж... Побил меня. Такого столько лет не случалось. Ну и кулачищи... внушают.
如果战斗无法避免,必须留意它们用巨大的力量和骇人的精准投出的巨石。它们强力、沉重的拳头也同样危险,能将最坚固的胸甲捏成一团。由于它们的后背覆盖着极厚的岩石甲胄,因而从它们背后攻击几乎很难造成伤害。因此只能面对面地和它们正面交锋,最好再装备一把涂抹了巨人油的利剑。
Если же дело дойдет до драки, нужно остерегаться камней, которые тролли мечут с огромной силой и удивительной точностью, а также могучих тяжелых кулаков, ударом которых они могут легко согнуть самый твердый предмет, даже латный нагрудник или кирасу. Поскольку их хребет покрыт толстым слоем скальных наростов, удары, наносимые сзади, не причинят им никакого вреда. С троллями следует сражаться лицом к лицу, лучше всего - с помощью меча, покрытого свежеприготовленным маслом от огров.
魔像不需要使用武器。它的每个拳头都超过一百磅,只要一击就能击碎花岗岩。因此,一定要不惜一切代价避免被魔像击中,因为没有任何盾牌能够阻挡,也没有任何利剑能够招架。然而要做到这一点并不容易,因为魔像能够高速移动。幸亏魔像巨大的质量限制了它的灵活性,一旦它发动冲锋就无法迅速停止。任何经验丰富的猎魔人都懂得利用这一优势。
Големы не пользуются никаким оружием, ведь им этого и не нужно. Их кулаки весом по сто фунтов каждый одним ударом сокрушают гранитные скалы. Ударов голема следует избегать любой ценой: нет ни щита, который их выдержит, ни меча, что сможет их отбить. Увернуться же от чудовищных кулаков вовсе не просто, ибо голем способен двигаться с ошеломляющей быстротой. К счастью, из-за своей огромной массы голем не слишком поворотлив. Начав атаку, он уже не может быстро остановиться, что опытные ведьмаки умеют обернуть себе на пользу.
它们杀人轻而易举,不是用拳头把人砸烂,就是抛出巨石将人砸死。他们唯一的弱点是阻魔金之尘。因此,在战斗之前一定要准备好足够多的阻魔金炸弹。
Людей они убивают с величайшей легкостью, обрушивая на них чудовищные свои кулаки или швыряя огромные валуны. Единственная их слабость - уязвимость к двимеритовой пыли, а потому перед битвой непременно следует запастись бомбами, содержащими этот ингредиент.
张开又握紧拳头。
Разжать и сжать кулаки.
钱摆不平的事,就靠拳头摆平吧。
Что нельзя решить деньгами, решим кулаками.
是哎,只能用拳头。
М-м, на кулаках.
比起动嘴我比较想动拳头。
Лучше драться, чем болтать.
凭一下突然而又敏捷的动作,我把左眼朝他的拳头碰将过去的。
By a sudden and adroit movement I placed my leave eye against his fist.
打,殴打用拳头或物体突然猛烈的一击
A sudden hard stroke or hit, as with the fist or an object.
他用拳头狠击我的下巴。
He gave me a bust in the chin.
我攥紧拳头向他击去。
I clenched my fist and hit him.
安用拳头打他。
Ann hit him with her fist.
他对她挥舞握紧的拳头。
He flourished his clenched fist at her.
他对我挥舞着拳头。
He shook his fist at me.
那男子用拳头狠揍骗子的鼻子。
The man socked the cheat in the nose.
当你看到这些话,沃格拉夫从你的手里抢走纸,攥在了拳头里然后扔在地板上。结束了。他的喜悦和愤怒都已经过去了。
Как только вы прочитали эти слова, Вольграфф вырвал записку из ваших рук, скомкал ее и бросил под ноги. Все закончилось. И радость, и гнев остались в прошлом.
我和我的拳头都不会允许有人挨饿。
Ни мне, ни моим кулакам не нравятся те, кто готов из принципа уморить человека голодом.
我从没想过我会听到这样不忠不义的污言秽语会从你嘴巴里吐出来!需要我把拳头塞你喉咙里让你闭嘴吗?
Мне казалось, что уж от тебя-то я никогда не услышу слов предательства! Эти слова я забью тебе в глотку!
尸体的手攥成了愤怒的拳头。这次,你太过分了。
Труп злобно сжимает кулаки. На этот раз вы зашли слишком далеко.
听你这么说我终于放心了,伙计。我本来有点害怕和你一起采用“拳头解决一切”的方针,那样是走不远的。
Твои слова успокоили мое сердце - и, если честно, сберегли нервы. Мне уже показалось, что мы свернули на кривую дорожку под названием "сначала бей, потом разбирайся", а таким путем я идти не желаю!
狡猾的凛冬之王想要用他的拳头统治所有精灵,当时我并没有答应。现在我希望从痛苦中解脱,等待王能放我回家。
Коварный король пожелал покорить королевство фей, сковав его своим колдовским кулаком. Я выполнил его желание. Когда же он пожелает, чтобы я вернулся домой?
哦,我做了一个美丽的梦,秘源猎人!一个大拳头从天而降,在我面前张开,手掌中是一个漂亮的金盒子!我小心地打开它的盖子,里面是各种各样的财宝。地图,宝贝,画作...我小心地把每个财宝抱起来,神魂颠倒...噢,当我醒了的时候,哭成泪人了!
Ох, какой чудесный сон приснился мне! Как будто бы с неба спустилась огромная рука! Она раскрылась передо мной, и на ее ладони я увидела прекрасную золотую шкатулку! Я приоткрыла крышку - и увидела там всевозможные сокровища! Карты, драгоценности, картины... Завороженная, я перебирала их... Как же я плакала, когда проснулась!
你曾经盲目地寻求最简单粗暴的解决方式,不是吗?也许在你的脑门上来上一拳头能让你的常识归位。
Что, опять выбираешь самый легкий путь, не думая о последствиях? Ничего, мой кулак быстро вправит тебе мозги.
拒绝付钱。该用拳头解决问题了。
Отказаться платить; пора размять кулаки.
它色彩斑斓的眼睛不断变化着形状,闪烁着淡绿色的火焰。它握紧拳头,恐惧感在你身体里涌动。它试图控制你。
Его радужные глаза меняют форму и вспыхивают зеленым пламенем. Оно сжимает кулаки, и внутри вас вскипает страх. Оно пытается взять вас под контроль.
当你握紧拳头时,你感觉到内心的愤怒充斥着你的手臂。你想找个什么人,或什么东西,发泄一番。
Вы сжимаете кулаки и чувствуете, как ярость струится по рукам. Вы ищете, что бы – или кого бы – ударить.
举起拳头敲门。
Поднять руку, чтобы постучать.
握紧拳头。说如果他还打算继续说下去,最好替你说话。
Похрустеть костяшками. Если он хочет сохранить способность говорить, пусть использует ее ради вас.
你的心就像一个愤怒的拳头在锤击你的胸膛。这种状态的持续是一种挑战,也是一种安慰。要对得起你的鲜血。要配得上这种力量。
Ваше сердце бьется в груди бешеным молотом. В этих ударах – и вызов, и награда. Быть достойным своей крови. Быть достойным этого могущества.
放话说你要用拳头毁了他的脸,要是他不马上放了你。
Предложить разукрасить ему лицо кулаком, если он немедленно вас не отпустит.
举起你的拳头。你曾与这个女人交手,而且在那次任务中失败了。现在正好是复仇机会。
Поднять кулак. Вы уже встречались с этой женщиной – и провалили задание. Пора исправлять ошибки.
伊凡的拳头打向亚历山大的颧骨,你听到骨头裂开的恐怖声音。亚历山大的鼻子开始淌血,但人却一动不动。
Удар Ифана приходится ему в скулу. Раздается тошнотворный треск кости. Из носа Александара начинает хлестать кровь, но тот даже не шевельнется.
杜纳骑士用他强有力的拳头,不断地锤打自己的头盔。头盔有的地方都向内陷进去了一些。鲜血从头盔边沿流了下来。
Громадными кулаками в латных рукавицах рыцарь Дюны ритмично молотит себя по шлему. Местами металл изрядно промялся. Из-под забрала текут струйки крови.
护士用拳头捏着大褂上的褶皱,激动地向你微笑。
Медсестра оборачивает полы халата вокруг кулаков, возбужденно улыбаясь вам окровавленным ртом.
他们的领袖将拳头放在你手上越握越紧,你也握紧了拳头磨着牙...你们一起将刀刃深深刺进了萨利亚斯的心脏。
Ладонь предводительницы еще сильнее сдавливает кулак, вы сжимаете зубы... и вместе вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса.
骷髅异常震惊地转向你,双手握成拳头。
Скелет ошеломленно поворачивается к вам, его ладони сжаты в кулаки.
费恩盯着远方,他的手握成了拳头。
Фейн смотрит куда-то вдаль, сжимая кулаки.
握紧拳头。她不知道自己是在招惹谁。
Сжать кулаки. Она не знает, с кем связывается.
嘉斯蒂尼娅一手握成拳头,捶打另一只手掌。一拳,两拳,三拳。
Юстиния бьет кулаком по раскрытой ладони. Один удар, затем второй, затем третий.
你在他眼中看到了熟悉的神色,一种你见过很多次的神色:恐惧。之后又变成了另一种神色:希望。这是他们常犯的错误。他举起拳头,认为自己还有机会。
Вы видите в его глазах то, что видели там уже множество раз. Страх. Затем он допускает ошибку, которую делают все они: страх сменяется надеждой. Он поднимает кулаки, решив, что сможет одолеть вас.
圣教骑士叹口气,吸气然后呼气。她下颚放松,松开拳头。
Паладин вздыхает. Вдох, выдох. Ее челюсть расслабляется. Кулаки разжимаются.
如果你一意孤行,我会给你一拳头。
Я тебе заткну рот, если будешь продолжать в том же духе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: