举起
jǔqǐ
поднимать, возносить
Поднятие
jǔ qǐ
to heave
to lift
to raise up
to uphold
jǔ qǐ
raise; hoist; lift:
向某人举起手(做出要打的样子) raise one's hand to sb.
举起起义的大旗 raise the standard of revolt
举起的垂直高度是 20 英尺。 The vertical lift is 20 feet.
jụ̌qǐ
raise; lift
裁判员举起小旗,比赛暂停。 The referee raised a small flag to signal time-out.
частотность: #17048
в русских словах:
взнести
1) устар. 升起, 举起; 飞快地拉上, 运上高处, 提高; (迅速地)拖入, 拖上, 拖到高处; 把 (案件、报告等) 提交(上级机关)审理
всплеснуть руками
猛然举起手来
выбрасывать
выбросить флаг - 举起旗帜
выжимать
2) спорт. 推举 tuījǔ, 举起 jǔqǐ
заносить
3) (поднимать или отводить в сторону) 举起 jǔqi, 抬起 táiqi; 抬开 táikai, 搬开 bānkai
кубок
поднять заздравный кубок - 举起祝杯
может
он может поднять 100кг - 他能举起 100 公斤
мочь
он может поднять сто килограммов - 他能举起 100 公斤
налетать
он налетел на меня с кулаками - 他举起拳头来要打我
насилу
насилу поднял - 很勉强地举起来了
нипочём
ему нипочём поднять большую тяжесть - 他很容易就举起很重的东西来
поднимать
поднять руку - 举起手
поднять знамя борьбы за что-либо
举起为...而奋斗的旗帜
подсаживание
举起
рука
поднять руки - 举起双手
руки вверх!
举起手来! jǔqǐ shǒu lái
синонимы:
примеры:
举起旗帜
выбросить флаг, поднять знамя
举起祝杯
поднять заздравный кубок
他能举起 100 公斤
он может поднять 100кг
他举起拳头来要打我
он налетел на меня с кулаками
很勉强地举起来了
насилу поднял
举起手
поднять руку
举起双手
поднять руки
举起手使劲地打
ударить сплеча
他举起帽子致意。
Он приподнял шляпу в приветственном жесте.
他毫不费力地举起了这块大石头。
Он играючи поднял этот большой камень.
他举起手臂护住脸以免被拳击中。
He raised his arm to protect his face from the blow.
举起你的右手。
Подними правую руку.
向某人举起手(做出要打的样子)
raise one’s hand to sb.
举起起义的大旗
raise the standard of revolt
举起的垂直高度是
20 英尺。 The vertical lift is 20 feet.
举起手来!
Руки вверх!
举起旗子
hold high the flag; raise the flag
举起枪(来)瞄准
raise a gun and take aim
裁判员举起小旗,比赛暂停。
The referee raised a small flag to signal time-out.
把手举起来。
Руки вверх!
真了不起! 多么大的力气, 能举起这样重的东西!
думайте, какая сила! поднять такую тяжесть!
他能把二普特的东西毫不费力地举起来
он шутя два пуда поднимает
用力举起重物
тужиться поднять тяжесть
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 诧异, 惋惜, 困惑等)
Всплеснуть руками
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 喜悦, 诧异, 惋惜, 困惑等)
сплеснуть руками
(俚)
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
легче полегче на поворотах
举起…的旗帜
поднять знамя чего
举起手来!举高些!
Руки вверх! Повыше!
他的力气足能举起壶铃
ему хватит силы поднять гирю
举起来了?
Сколько тягаешь?
<杰瑞克举起一根包着绷带的手指。>
<Джеррек потирает забинтованный палец.>
<雷奥普德举起一枚十字军徽记。>
∗Леопольд помахивает значком Алого ордена.∗
请转告他,我愿意举起长矛,与他们并肩作战。
Передай ему, что наши копья помогут ему в бою.
你已经证明自己是一名强大的勇士和可以信赖的伙伴。或许你愿意举起我们的旗帜,参加对尼达维里尔的战斗。这处铁矮人的堡垒就在西南方,要穿过雪流平原。
Ты <показал себя храбрым солдатом и верным союзником/умеешь сражаться и показала себя верной союзницей>. Может быть, ты возьмешь наше знамя и поведешь наши отряды на Нидавелир, крепость железных дворфов на юго-западе отсюда, на той стороне Снежных равнин?
<阿米尔举起一枚标识牌。>
<Амир держит в руках табличку.>
<哈里森举起已死斥候的护目镜。>
<Харрисон показывает вам очки мертвого разведчика.>
<麦托克劳举起一片巨大而又柔软的羽毛。>
<Мата Коготь берет в руки большое шелковистое перо.>
但你主要的精力必须集中在你的任务上。当你准备进入太阳之井时,就和一名太阳之井守卫谈谈。将新的奎尔德拉放进太阳之井中,完成这把神剑的重生。如果你举起它,就像萨洛瑞安说的那样,它就会与你绑缚在一起。
Сосредоточься на своей миссии. Когда ты будешь <готов/готова> завершить восстановление КельДелара, поговори с хранителем Солнечного Колодца. Окуни меч в Солнечный Колодец, а затем отнеси его Миралию Блеску Солнца в Покой КельДелара.
但你主要的精力必须集中在你的任务上。当你准备进入太阳之井高地时,就和一名太阳之井守卫谈谈。将新的奎尔德拉放进太阳之井中,完成这把神剑的重生。如果你举起它,就像萨洛瑞安说的那样,它就会与你绑缚在一起。
Сосредоточься на своей миссии. Когда ты будешь <готов/готова> завершить восстановление КельДелара, поговори с хранителем Солнечного Колодца. Окуни меч в Солнечный Колодец, а затем отнеси его Миралию Блеску Солнца в покой КельДелара.
举起这件传奇武器,向敌人发起冲锋吧。为我们牺牲的无数英雄复仇,让他们饱受折磨的灵魂得到安息。
Возьми это оружие, выкованное из легенд и мифов, и отправляйся на бой с врагом. Отомсти за тысячи душ, погубленных за все время этой жестокой войны. Пусть они наконец-то обретут покой.
<米露恩举起了绑着绷带的手指。>
<Милуна смотрит на свой забинтованный палец.>
人类这种生物是出了名的反复无常。西边的农夫也不例外。当然,他们现在安宁地在耕着田,可明天,他们就可能举起镰刀对付我们。联盟在吉尔尼斯正逐渐逼近,暴风城的力量也在从南边推进……任何一方都可能征招这些种地的来攻打我们。
Люди – очень ненадежные создания. Фермеры к западу отсюда не исключение. Сегодня они мирно возделывают свои поля, а завтра вооружатся косами и пойдут против нас. Силы Альянса совсем недалеко, в Гилнеасе, а к югу простираются владения Штормграда... И те, и другие могут завербовать земледельцев и нанести нам удар.
如果你到外面去把石块举起来,应该就能释放它的精华,形成一股劲风。只要风力够足,它就可以带着你和你的勇士飞往天空之墙!
Если выйдешь наружу и поднимешь камень к небесам, то выпустишь его эссенцию в виде могучего вихря. Если вихрь будет достаточно силен, ты со своей спутницей сможешь долететь на нем до самой Небесной выси!
<塔莉萨举起一根闪闪发光的白色树枝。>
<Талисра высоко поднимает сияющую белую ветвь.>
<他痛苦地举起手指,指向附近的锚链。>
<С полным боли взглядом он показывает на якорь неподалеку.>
我们还要把火炮的底盘安装上。谁知道举起大型装备会这么难?
С шасси, конечно, придется еще повозиться. Кто бы мог подумать, что эта здоровенная дура окажется такой тяжелой?
<图拉扬举起了剑,表情严肃。>
<Туралион решительно стискивает рукоять клинка.>
那些举起武器,反抗德鲁斯特的人被称为灰烬骑士团。借助学者们发现的工具和方法,他们成功抵御了德鲁斯特的魔法,为我们取得了战争的胜利。
Тех, кто сражался с друстами, назвали орденом Пылающих Углей. Ученые разработали специальные методики противостояния магии друстов, что и помогло им победить в войне.
<艾尔米举起了一根细针一般的倒刺。>
<Эрми поднимает похожее на иглу жало и показывает вам.>
<柯莱恩露出了凶狠的笑容,她举起了武器,她的话语传入了所有在场所有人的耳中。>
<Корейн свирепо улыбается. Она поднимает оружие и громко обращается к окружающим.>
我们晋升堡垒决不允许这种事情发生!拿起你的利刃,举起你的盾牌,飞去雷文德斯,送去晋升堡垒的荣耀!
Бастион не должен этого допустить! Наточим наши мечи, поднимем щиты, взлетим в небо и прольем сияние Бастиона на Ревендрет!
你能举起来?如果你可以把这些东西扛到利夫布鲁的雕像那里再抗回来,或许我们可以聊聊。
Ты вообще качаешься, не? Если допрешь эти гири до статуи Штангобрула и обратно, тогда и поговорим.
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
在尝试举起当地最大的铁锤时,这台巨型机器出了故障。稍加修复,它便能投入战斗!
Эта громадная машина сломалась во время попытки поднять самый тяжелый молот в мире. Ее можно починить и использовать в бою!
在她最后的时刻,她连一把能举起来保护子民的兵刃,都没有了。
В последние мгновенья у неё не было даже клинка, чтобы защитить свой народ.
如果能成为丘丘暴徒这样又大又壮的战士,就能吃更多肉、打更多架、举起(几乎)坚不可摧的巨大岩盾了。
Все юные хиличурлы мечтают вырасти и стать большими и сильными митачурлами, потому что так они смогут побеждать в большем количестве сражений, есть больше мяса и носить (почти) непробиваемые щиты.
他挣脱锁链,举起武器。
Сорвав оковы, он поднял оружие.
坏脾气的部落战士,朴实地信奉着肌肉的力量。如果肌肉够结实,力量够强,那终有一天也能举起巨大的盾牌,成为「丘丘暴徒」…?
Недружелюбные воины, сражающиеся за своё племя. Они слепо верят в правоту грубой силы. Если их мышцы достаточно окрепнут, то однажды эти слабаки смогут поднять щиты и стать митачурлами... Смогут ли?
你完了,砰砰!举起手来,把那个……大脑袋放下!
Все кончено, Бум! Руки вверх! Бросай... эту огромную голову!
把你们的双手举起来,欢迎穿着最华丽的骷髅:血法师萨尔诺斯!
Встречайте скелета в модном платье – нас посетил маг крови Талнос!
放下毒蛇,举起前爪,先生!
Змею на землю, сэр! Лапы вверх!
举起盾牌
Поднять щиты!
尽管在一时冲动下率先举起这把利斧的人早已亡故,它仍旧承载着苦涩讽刺的记忆。
Первый, кто поднял его в приступе ярости, уже давно лежит в земле, но топор до сих пор хранит воспоминания о горькой злобе.
关键不在石头大小,而在于你有多想举起它。
Дело не в размере камня. Дело в том, как сильно ты хочешь его поднять.
能举起武器者,都加入了重夺海户的战斗。
В битве за возвращение Мореграда приняли участие все, кто мог хоть как-то держать оружие.
阿喀洛斯士兵的价值是由他战呼之后举起的刀剑数量所决定。
Мерилом для акросского солдата является то, сколько мечей поднимается, услышав его боевой клич.
妮莎只有心跳般的余裕能反应,她本能地举起了剑。
У Ниссы было лишь мгновение, чтобы среагировать. Ее клинок направили инстинкты.
「请接受这份馈赠。我衷心希望不用举起手边的战锤。」
«Пожалуйста, прими это подношение. Я искренне надеюсь, что мне не придется доставать палицу».
烬土的泰罗格,这污秽的牛头人生剥亡君皮肉作衣,活吞无辜性命为食。天尊扬起长矛赴会,而泰罗格立即举起粹血巨斧冲前开战。 ~《塞洛亚特》
Высоко подняв копье, Поборница вышла навстречу Тирогогу с Пепелищ, который как плащ носил кожу старого короля и питался плотью невинных. Нечестивый минотавр занес над головой свой топор, зовущийся Кровопролитцем, и бросился в атаку. — Териада
「这个巨人仅有一眼,故承名库克洛普斯,惟其体魄孔武有力,纵远隔也令人胆颤。只见他站在悬崖边,举起巨石掷向海面,桅杆遭袭应声碎裂,甲板水手四下逃散。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Камень поднял и метнул Одноглазый циклоп многострашный В море, суда разбросав И порушив высокие мачты». — ∗«Каллафея»∗
「我父亲教过我,『训练让你举起盾牌防身,但勇气能填补盾牌的空隙。』」
"Как меня учил отец, тренировка всего лишь дает тебе щит против удара, зато доблесть заполнит щели, которых не закрывает щит."
允许你在举起盾牌时快速移动。
Вы можете быстрее двигаться, закрывшись щитом.
你必须举起横杠才能开门
Чтобы открыть эту дверь, сначала поднимите засов.
大多数人只想避开魔法,如果它不能举起东西然后砸掉脑袋的话,那么大多数的诺德人都不屑一顾。
Большинство просто боится магии. Если ты не можешь прокрутить ее над головой и разбить ею пару черепов, норды не хотят иметь с ней дело.
玛雯!再次见到你实在太好了。举起酒杯跟我一起庆祝吧!
Мавен! Рад тебя снова видеть. Подними флягу и отпразднуй со мной!
你愿意为他举起盾牌吗?
Поднимешь ли ты свой щит в его защиту?
你愿意为她举起盾牌吗?
Поднимешь ли ты свой щит в ее защиту?
绝对不要举起你的手来对抗我!
Никогда не смей поднимать на меня руку.
任何人把手举起来对抗水之王,就会失去那只手!
Тот, кто поднимет руку на Владык Вод, опустит окровавленную культю!
任何人把手举起来对抗水之王,就会失去那只手。
Тот, кто поднимает руку свою против Водных Владык, призывает их могучий гнев и теряет руку.
你想跟维吉玛共舞吗?来吧,把手举起来。
Нарываешься, что ли? Ну-ка, руки так, чтоб я их видел.
烬狼氏族新的督军古伊尔从黑石酋长的尸体上举起了破碎的毁灭之锤。背叛他父亲的人里面,只有古尔丹还活着。
Гоэл, новый вождь клана Пепельного Волка, вырвал расколотый Молот Рока из мертвых рук вождя клана Черной горы. Из всех тех, кто предал его отца, в живых остался лишь Гулдан.
举起菜刀刀砍向母亲
ударил кухонным ножом мать
“超级酷的。”她举起咖啡杯,像是在祝酒。“大曝光——我是37年奥兰治的∗妙龄∗小姐。选美比赛最近中断了。”
Мегакруто. — Она поднимает чашку кофе, словно предлагая тост. — Если быть до конца откровенной, я была мисс Орания — 37 среди ∗подростков∗. Этот конкурс недавно прикрыли.
这是60公斤重的杠铃。你的肱三头肌一看到这些重量就发出了不满的声音。让这个世界看看,它要对付的是哪种野兽。把杠铃举起来。
60 килограммов. Твои трицепсы загудели от одного ее вида. Покажи этому миру, что ты за зверь. Подними ее!
“爱凡客。3.5的电线!”她举起一根黑色的电线。“插入辅助输入接口!好吗?”
эй-камон. кабель на 3,5 мм! — Она поднимает черный кабель. — ко входу внешнего сигнала! хорошо?
“这样很好,这样很好,”警督举起相机,低语到。“别担心。我们可以的。”
Готово, готово, — шепчет лейтенант, держа в руках фотографию. — Не волнуйтесь. У нас получилось.
“你真他妈是个英雄,龙舌兰!”他举起瓶子向你致敬,然后猛灌了一口酒。
«Да ты, нахрен, герой, Текила!» Он салютует тебе бутылкой и делает гигантский глоток.
“那好,来干杯吧,条子!”他举起威士忌酒瓶表示敬意。
«Ну — все равно вздрогнули, начальник!» Он салютует тебе бутылкой виски.
他看上去几乎是天真无暇的,高高举起那台哈蒙沃什播放器。这会是世界精神的必然感受吗?
С этим магнитофоном «Хэрмон Вуши» над головой он похож на светоча. Может, именно так выглядит уверенность мирового духа?
“当然,当然,当然了……”醉汉举起比尔森啤酒,点点头。“你也知道是怎么回事。一直都是这么回事。民众,伙计,这就是民众。”
«Ну да, ну да, ну да...» Пьяница поднимает бутылку пильзнера и кивает. «Куда денешься. Такая судьба. Люди, парняга, они такие».
“敬我们逝去的同志们!”提图斯举起他的威士忌酒瓶喝了一口,喝得太有男子气概以至于眼睛都湿润了。
«За павших товарищей!» Тит поднимает бутылку виски и делает столь молодецкий глоток, что у него слезы брызгают из глаз.
通过眼角的余光,你看见警督举起了手枪——瞄准了鲁德。
Уголком глаза ты видишь, как лейтенант поднимает пистолет... и целится в Рууда.
你看见两只冰冷的眼睛凝视着你——透过所有烟雾和恐慌。还有一支手枪,慢慢举起,瞄准了你的胸膛,水平瞄准。然后男人扣动扳机……
Два холодных глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Пистолет в упор направлен тебе в грудь. Человек жмет на спусковой крючок...
“好吧,我可以跟你去散步。”她举起手指。“但是你必须理解,∗什么∗也不会发生。我们只是散散步。”
«Ладно, я прогуляюсь с тобой». Она поднимает палец. «Но ты должен понимать, что ∗ничего∗ не будет. Мы просто погуляем».
你举起备潮的瓶子,按住一边的鼻孔,用另一边的∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь баночку прептида, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь через другую. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
年轻男子默默举起两只手指放在太阳穴上,想象着扣动扳机发射子弹的样子。“嘶嘶嘶-啪。”
Юнец молча подносит два пальца к виску, и воображаемый боек бьет по капсюлю. «Пых».
一个阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тень возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
当提到∗克吉克∗这个词时,厨师开始夸张地说起话来,再次举起了双手。
Услышав слово «гойко», повар взрывается непонятными словами и снова размахивает руками.
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
“高击掌!”警督举起右手,等着你拍过来
«Пилотское приветствие!» Лейтенант поднимает правую руку и ждет, когда ты по ней ударишь.
“打个比方,∗对劲∗在这里……” 他举起一只手。“……而∗你∗在这边……”他举起另一只手,尽量与第一只手拉开距离……
«Правота — это вот здесь», — вытягивает он одну руку. «А вы — ∗вот здесь∗», — он вытягивает вторую руку как можно дальше от первой.
“好吧老兄,好吧。”他举起双手。
«Ладно, хорош, чувак». Он поднимает руки.
“喂,这不怪我啊,警官。”他举起手。“我们谈的就是那些野蛮人的野蛮时代啊。是黑魔法啊。”
Эй, я не виноват, — поднимает он руки. — Мы говорим о варварах из варварских времен. С темной магией.
“这是羊羊!它是我的朋友!有点像……”她举起毛茸茸的动物给你看。
«Это Барашка! Мой друг. Вроде как...» Она поднимает игрушку, чтобы ты мог ее хорошенько рассмотреть.
他先检查了一下武器,然后举起枪瞄准大海,动作迅速而精准。这个男人非常∗熟悉∗这种枪械。
Его движения быстрые и четкие: он проверяет ружье, потом прицеливается, направив ствол в море. Этот человек досконально разбирается в оружии.
“让他走吧,提图斯。”女人举起一只手,好像想将巨人的注意力从你身上移开。“我相信他不需要这个。”
Оставь его, Тит. — Девушка поднимает руку, будто пытаясь отвлечь великана. — Уверена, ему она не нужна.
“他们给了他一份成功的∗事业∗。”男人举起一只手指,仿佛自己提出了一个绝妙的观点。
«Ему обеспечили успешную ∗карьеру∗», — мужчина поднимает палец, словно только что сразил тебя удачным доводом.
“我不知道。”他举起双手。
«Я не знаю». Он вскидывает руки вверх.
“嘿,嘿……”他的伙伴举起双手安抚你们。“我想这位警官只是打个比方。这是你的某种语言技巧,对吧?”
Ну-ну... — Его товарищ поднимает руки, пытаясь успокоить старика. — Уверен, господин полицейский говорит лишь образно, метафорически. Это что-то типа метода в криминалистике или вроде того. Так ведь?
“尼尔森同志,srv之父。”(举起拳头。)
«Товарищ Нильсен, отец снр». (Поднять кулак.)
“那不是我。是我的手。”(举起你的右手。)“我的手指打给你的。”
«Это был не я. Это была моя рука». (Поднять правую руку.) «Это мои пальцы тебе позвонили».
无脊椎动物停住了,高高举起镰刀般的胳膊,歪起小脑袋,它是由口器周围的融合骨板构成的。有那么一秒钟,这尊雕像静止不动,之后,随着嘀嗒一声响,它又重新动作起来。
Существо замирает, воздев лапки и склонив крошечную головку, состоящую из сгруппированных вокруг рта пластинок. Секунду оно стоит неподвижно, а затем, щелкнув, снова приходит в движение.
那我们唯一能做的就是举起拳头对抗它?日复一日。没有答案。
Тогда остается лишь колотить по нему кулаками? День за днем. Без надежды на ответ.
“警官,拜托……”他举起双手。“请听我解释。不是∗那样∗的……”
Офицер, прошу вас... — он поднимает руки. — Позвольте мне объяснить. Вы неправильно понимаете...
“真的吗?”他好奇地坐起身子。“好的,我很期待!”他冲你举起了杯子。
«Вот как? — он с любопытством выпрямляет спину. — Что ж, жду с нетерпением!» — и салютует тебе стаканом.
他想了一会儿,张开嘴却又闭上了,最后他举起了手:
Он на секунду задумывается, потом открывает было рот, но тут же снова его закрывает. Наконец, он поднимает руки:
一个修长的白色阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тонкий белый силуэт возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
“哦,哈里,你误会了。我手上没有毒品。”他举起两只手,掌心向外。“那一切就像模糊的梦境,离我非常遥远。”
«О, Гарри, вы меня не так поняли. В моих руках нет никаких наркотиков». Он поднимает обе руки ладонями наружу. «Это все далеко от меня. Как полузабытый сон».
“好吧,这杯敬你!”他举起杯子,还没喝进去,泡沫先蹭到了他嘴上。
«Ну, за вас!» Он поднимает стакан и отпивает. На губах остается пена.
“不!”墨镜男举起了拳头。“你可别再念叨那个混蛋了。”
нет! — Мужчина в очках воздевает кулак. — Не смей лепетать об этом мудиле!
“你知道这是什么吗?”她举起手,露出食指上闪烁的金属。
«Вы знаете, что это?» — она поднимает руку, демонстрируя полоску металла, сияющую на указательном пальце.
“听听这些屁话,老兄……”他举起双手。
«Послушай его, чувак...» Он взмахивает руками.
“这是你的杯子吗?”(举起黄皮人杯子。)
«Это твоя кружка?» (Показать кружку «Желтый человек».)
女孩立马退后一步,举起双手。“放松点,我会走的,这不是问题!我能先打包下自己的东西吗?”
Девушка немедленно отступает и поднимает руки. — Успокойтесь, я уйду, не проблема! Можно я сначала соберу свои вещи?
“这里,”她突然开口,举起沾染墨水的手指,“我找到它了。”
Вот оно, — внезапно произносит она, поднимая испачканный чернилами палец, — нашла.
“喂……没必要这样。”他举起摊开的手掌。“我们只是聊聊天。开开玩笑。放松点,老兄。”
Эй, слушай... не надо, а? — он поднимает раскрытые ладони. — Мы просто говорим всякое, шутим... Не горячись, мужик.
“还有贼鸥。但是,嘘。”他举起食指,把头靠向扬声器。有一种新的、尖锐的、颤抖的声音。
«И поморники. Но тс-с», — он поднимает указательный палец и склоняет голову к колонкам. Новый, очень высокий дрожащий звук.
“世界神灵没有肉体,只有∗器官∗。硬核就是世界神灵的器官之一。”他举起左手。
«У мирового духа нет тела. Только ∗органы∗. Хардкор — это орган мирового духа». Он поднимает левую руку.
你举起瓶子,按住一边的鼻孔,接着∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь бутылку, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
“再给我半个小时吧,朋友。其实吧,”他再次举起他肮脏的手指,“我希望要你∗坐在这儿∗∗别动∗,直到我回来。开瓶小酒,和你的老朋友聊聊天什么的……”
Дай мне полчасика, дружище. Хотя, — он снова поднимает один из своих чумазых пальцев, — требую, чтобы ты сел ∗сюда∗ и ∗не двигался∗, пока я не вернусь. Открой пивасик, поболтай со старыми друзьями...
(举起手指做出持枪的手势)“枪!”
(Изобразить пальцами пистолеты.) «Пиф-паф, ой-ой-ой, оказался он живой!»
“我必须阻止你了,孩子。”他举起手。“我老了,但是我不傻,是不是士兵,我看一眼就∗知道∗。”
Позволь мне тебя прервать, — поднимает он руку. — Я стар, но не глуп. Я ∗узнаю∗ солдата, когда увижу.
“不错不错,不过我知道你不是码头工人,我之前还把黄鼠狼窝的钥匙给你了,记得吗?”他举起酒瓶。“现在,我有什么能帮你的吗?”
«Неплохо, неплохо. Но я знаю, что ты не из докеров. Я ведь сам дал тебе ключ от логова стукача, помнишь?» Он поднимает флагу. «Ну что, чем я могу еще помочь?»
“举起手来。我是猪猪女侠。∗马上∗把手举起来,”她对着扩音器大喊。“现在把手举起来!”
Руки вверх. Это Мусорка. Руки вверх, ∗живо∗, — орет она в мегафон. — живо руки вверх!
“海鸥和贼鸥。但是,嘘。”他举起食指,把头靠向扬声器。一种新的,非常尖锐的,颤抖的声音从其他声音中涌现出来。
«Чайки и поморники. Но тс-с», — он поднимает указательный палец и склоняет голову к колонкам. На фоне других звуков выступает новый, очень высокий.
你举起这把古老的武器,年轻人的同伴瞪大了双眼。
Глаза второго парня расширяются при виде старинного оружия.
“是的,是的,大家都需要工作,这就是我的工作。话说,我是利奥纳德,利奥纳德·贝莱克,不过大家都叫我利奥。”小个子举起手表示欢迎。
«Да-да, всем нужна работа, а это, стало быть, моя. Я, кстати, Леонард, Леонард Беллек, но все зовут меня Лео». Он поднимает руку в приветственном жесте.
看到你走近,那个受伤的男人举起了啤酒表示欢迎。
Завидев тебя, покрытый синяками мужик приветственно поднимает пиво.
年轻人也举起拳头,向你点了点头。
Юноша поднимает кулак в ответ и коротко кивает.
你听见我的话了。把手举起来。
Ты меня слышала. Покажи руки.
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过所有的烟雾和惊恐。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Человек с истекающим кровью лицом поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
“等等,莫雷尔……”老妇人举起一只手。“他可能说到点子上了。我们有义务排除其他假设……”
Погоди, Морелл, — поднимает руку старушка. — Может, он прав. Мы обязаны исключить все остальные гипотезы...
“我们有勇气,哈里——整个街区都有。如果把我们逼得够紧,我们就会反噬回去——而且,当我们这么做的时候……”他举起手指。“我们会被迫杀人。”
В нас есть стержень, Гарри. У всех в этом районе. Если ударить по нам слишком сильно, мы ударим в ответ. И этот удар... — он поднимает палец, — будет смертельным.
“不,警探。我最近唯一的阅读都在这里了……”警督举起他的蓝色小笔记本。
«Нет, детектив. Я читал только то, что записано вот здесь...» — лейтенант демонстрирует тебе свой синий блокнот.
“当然。”他自信地点点头,举起了威士忌酒瓶。“把每一天都当做最后一天来生活,因为你明天就可能死去。”
Еще как, — уверенно кивает он, поднимая бутылку виски. — Живи каждый день как последний, ведь завтра можешь умереть.
他假装惊恐地举起双手。“别开枪,警官!你要是逮捕我,还是要勒索我?”
Он поднимает руки в притворном страхе. «Не стреляйте, начальник! Арестовывать меня будете или просто на деньги разведете?»
“嘘……”警督举起左手。
«Тс-с-с!» — поднимает левую руку лейтенант.
“还∗没有∗”,他举起食指。“这就是它能成为∗神秘动物∗的原因。”
∗Пока что∗, — поднимает указательный палец он. — Поэтому он и ∗криптид∗.
“哦,天啦,”警督一边说,一边举起手掌捂住了自己的脸庞。
«Ох, боже ты мой», — говорит лейтенант, поднимая ладонь к лицу.
“好枪法——高击掌!”警督举起右手,等着你拍过来。
«Просто вы чертовски хороший стрелок! Пилотское приветствие!» Лейтенант поднимает правую руку и ждет, когда ты по ней ударишь.
“该死,为什么没人跟我在海边喝酒呢!”(举起手来哀嚎。)
«Черт возьми, да что ж такое! Я на море, а выпить не с кем!» (Воздеть руки к небу в мольбе.)
“不,”那个疯女人摇摇头,嘴里念念有词。“不,不,不,我以为莫兰特先生…加雷斯…”她突然举起扩音器,大喊到:“加重攻击罪,有人倒下,警官开始追踪!”
Нет, — бормочет безумная женщина, качая головой. — Нет, нет, нет... Я думала, господин Морранд... Гарет... — внезапно она подносит мегафон ко рту и кричит: — нападение при отягчающих обстоятельствах, офицер ранен, ведем преследование!
“我知道,我知道。”小个子男人兴奋地举起了食指。“胖子是用四肢爬行的。他太他妈的胖了,所以留下了两组脚印。”
О, знаю, знаю! — Мужичок возбужденно воздевает палец. — Жиробас шел на четвереньках! Он такой жирный, что от него осталось две цепочки следов.
“喂,是你问我的,警官。”他举起手。“我们谈的就是那些野蛮人的野蛮时代。黑魔法。”
Эй, вы сами меня спросили, — поднимает он руки. — Мы говорим о варварах из варварских времен. С темной магией.
“不!”她举起手,想要阻拦你。“请跟我聊聊,警官…过来吧,在你决定做出什么∗极端的∗事情之前,我们先好好谈谈……”
Нет! — она поднимает руку, пытаясь остановить тебя. — Поговорите со мной, офицер... Подойдите, и давайте все обсудим, прежде чем пускаться в ∗крайности∗...
她撅起小嘴。“我藏起来了。双胞胎会把东西拿走的。他们很蠢……”她举起毛绒玩具,看着剩下的那只眼睛,仿佛在寻求它的肯定。
Она надувает губы. «Я их спрятала. Близнецы хотели их забрать. Дураки...» Она поднимает свою мягкую игрушку и смотрит в ее единственный глаз, будто ища поддержки.
(举起手。)“金,我可以处理好的。让我来吧。”
(Поднять ладонь.) «Ким, я справлюсь. Позволь мне закончить».
“这个问题是种修辞手法,”他举起张开的手,回复到。“骷髅头是贝斯梅特纳最恶毒的帮派。”
Вопрос был риторическим, — говорит он, поднимая ладонь. — А Черепа — это самая жестокая банда из Les Immortels.
“毫无疑问!”尤金举起酒杯致敬。“我们才是这条街上∗真正的∗英雄!”
А то! — салютует стаканом Эжен. — Мы — настоящие герои улиц!
“我要打断你一下,猪猡,”她举起手,插了进来。“你不知道,是吗?没想法——就没刷子。滚开。”
Так. Притормози, пёсель, — перебивает она, подняв руку. — Ты понятия не имеешь, да? Раз так — никакой тебе кисти. Съеби.
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
嗯,我想您应该更熟悉一些基本用语,比如“把手举起来”、“杀了他们”这些…
М-да. Наверное, сперва ты выучил основные выражения: "руки вверх", "вздернуть".
它举起磨盘石丢向骑士。
И замахнулся он мельничным жерновом над рыцарями.
如果我的孙子获选为国王,我们就可以用银器喝酒了!快举起高脚杯,把这个消息传出去!
Когда мой внук станет королем, каждый будет пить из серебра! Возьми этот кубок и скажи остальным!
如果我的小子获选为国王,我们就可以用银器喝酒了!快举起高脚杯,把这个消息传出去!
Когда мой сын станет королем, каждый будет пить из серебра! Возьми этот кубок и скажи остальным!
他熟练地举起了剑
Сразу он бросился в бой, бестия еле дышит.
举起重物。
Качал железо.
把另一手也举起来。
Поднять вторую руку.
举起你的手。
Поднять руки.
举起斧头!
За топоры!
举起酒杯,举起矛剑!
Выше мечи, выше кубки!
他举起石狮时臂上的肌肉一块一块隆起。
His arm muscles bunched out when he lifted the stone lion.
吊车一种通常配有联接在传送带上的吊桶或戽斗,用来举起材料
A mechanism, often with buckets or scoops attached to a conveyor, used for hoisting materials.
他举起双手表示绝望。
He raised his hands in a gesture of despair.
他惊骇地举起了手。
He held up his hand in amazement.
若要提问题就把手举起来。
Put your hand up if you want to ask a question.
突然,有一个女孩子冒失地举起手,她竟然给出答案。
Suddenly one of the girls jerked her hand up, she was daring to offer an answer.
萨姆举起双臂作了个无可奈何的姿势。He was helpless to resist the temptation。
Sam raised his arms in a helpless gesture.
他把小儿子举起来,让他骑在马背上。
He lifted up his little son, and mounted him on the horse.
他力气很大,能举起那块石头。
He is strong enough to lift that rock.
她惊恐得向上举起手臂。
She threw up her arms in horror.
但当她刚朝他迈步时,他马上警觉起来,举起猎矛,就要投射。这时朱庇特发现了并及时制止了这种忤逆行为,把母子二人从地上带走,放置在天上,成为大熊星和小熊星。
As she was about to approach, he, alarmed, raised his hunting spear, and was on the point of transfixing her, when Jupiter, beholding, arrested the crime, and snatching away both of them, placed them in the heavens as the Great and Little Bear.
"一个强盗昨晚走进一个加油站,向服务人员说:“举起手来!”
A holdup man walked into a gas station last night and told the attendant: "Reach for the sky.
"他举起了杯子说道:"祝你健康,卡尔。"
He raised his glass and said: "Your health, Carl.
"他向匪徒们喊道:“举起手来,要不,就打死你们!”
He shouted to the bandits,"Keep your hands up or you’ll be shot!
如果我是你,我就不会拿着那东西晃来晃去,亲爱的...经历了这么多,我每次看到举起的武器就会感到不安,你懂的。
Радость моя, на твоем месте я бы не размахивала оружием. Знаешь ведь, что я нервно отношусь к этим штукам.
把那个举起来?小菜一碟啊,亲爱的!
Поднять это? Запросто!
虽然只是一张普通的纸,但由于被灌注了咒语,所以当把它冲着亮光举起时,仍能看到微弱的闪光。
Этот текст написан на самой обычной бумаге, однако несложное заклинание заставляет мерцать его на свету.
由精锐兽人战士铸造的邪恶战斧,只是举起它,你便可感受到来自远古诸神的强大抗力从其中喷薄而出。
Устрашающего вида топор, выкованный славным орком-воителем. Если возьмете его в руку, то почувствуете волну недовольства прежних хозяев.
嘿伙计!今天过的好吗?我今天很好!推、拉、举起︰看看他们的肌肉是吧?就像我在集市的日子!
Ты смотри! Хочешь на кого-нибудь наехать? Лично я - да! Я толкаю, тяну, поднимаю - ты взгляни, какие мускулы, а? Прямо как тогда, на ярмарке!
“他-是-我的!”她尖叫道,声音刺破天际。所有的吊唁者都屏住了呼吸,瞬间从悲伤变成了恐惧,纷纷从这个可怕的女人身边躲开。她跳到了床上,举起了她那肮脏的外衣,疯狂地抖动起来,好像被什么附身了一样。
"ОН МОЙ!" - закричала она, сбрасывая заклинание. Родственники советника сначала застыли от изумления, а потом в ужасе побежали прочь. Ведьма вскочила на кровать, задрала свой грязный балахон и начала дергаться в исступлении.
在女神面前鞠躬,同样的在女神与大地上的代言人神使面前也要鞠躬!把刀高高举起,插入迷失者的躯体,凭借他们的鲜血我们才能拯救这被践踏的土地!信圣洁教者得往昔!信圣洁教者得未来!
Склонись перед богиней, склонись перед Пифией - ее устами в этом мире! Вознеси свой нож высоко, пусть он вонзится в заблудших, чтобы их кровь спасла это низринутое королевство. Оно было непорочным! И непорочным оно станет!
这把镰刀犹如龙爪般险恶。举起它对你来说同样致命... 除非你能证明自己有资格去挥舞它。
Эта коса безжалостна, как драконий коготь. Докажите, что достойны ее, иначе она обернется против вас.
当你高高举起这根魔杖时,火花就会从杖头上喷溅而出,召唤着苍穹的神力。
Когда вы воздеваете руку, призывая силу небес, с кончика жезла сыплются искры.
我看见...哦,天哪...我的天哪...是他。我看见你站在他的面前,被他的气势所震撼,啊,他美极了。可你...你面对着他,举起了武器,你要求他释放被他捕获的...
Вижу... о боги... слово мое... это Он. Вижу, как ты стоишь перед ним, склоняясь перед Его величием... ах, как Он прекрасен... Но ты... Ты грозишь Ему оружием, ты требуешь, чтобы Он отпустил захваченное...
沃格拉夫突然以间歇的、奇怪的方式移动。大家都惊呆了,直到他举起一个纸条,上面写着:“跳舞鬼精灵!”
Вольграфф неожиданно начинает совершать странные, хаотичные движения. Все смотрят на него с недоумением, пока он не показывает записку: "Святой дергунчик"
你需要双手才能把这黯金剑高高举起,最好确定你知道它的正确使用方式。
Чтобы поднять этот меч из тенебрия, понадобятся обе руки. Горе вам, если они заняты чем-то другим.
博迪俯下了头。你举起了武器。
Крепыш склоняет голову. Вы поднимаете оружие.
这个灵魂举起双手来保护自己,但已经太迟了。
Призрак поднимает руки, чтобы защититься, но уже слишком поздно.
这就是你要找的那个!但在这种状态下,你不会从她那里得到任何答案。举起你的手,让她确信你站在她的一边...
Ее-то вы и искали! Но в таком состоянии ответов вам от нее не добиться. Вскинуть руки и заверить, что вы на ее стороне...
举起手,告诉她冷静下来。你对她没有恶意。
Поднять руки и сказать, чтобы она успокоилась. Вы не причините ей вреда.
孩子离去,夜幕降临。你听到了谈话的声音和斧头撞击声。一个人类走近你,拍拍你的树干。然后他举起斧头
Девочка уходит, и наступает ночь. Вы слышите голоса и глухой стук топоров. К вам подходит человек, довольно похлопывает по стволу, потом заносит топор и...
举起武器,这种狡猾的生物就该去死。
Обнажить оружие. Лживая тварь должна умереть.
秘源术士举起一只手让你保持安静,你注意到他手腕上被捆绑和绞过的部分有绳子的擦伤。他无话可说了。
Колдун вскидывает руку, призывая вас замолчать, и вы замечаете у него на запястье след от веревки, которой он был связан и подвешен на дыбе. Ему самому сказать больше нечего.
说你已经听够了,举起你的武器。
Сказать, что вы слышали достаточно, и достать оружие.
我们举起他,把他交给教团。“他在这儿,”我们大喊。“他将取得神性!”卢锡安的大教堂不会长久空虚。我们确信这一点。
Мы возвысили его, представили его Ордену. "Вот он, – кричали мы, – претендент на божественность!" Трон Люциана недолго будет стоять пустым. Мы были в этом уверены.
她举起了圣物艾特兰。圣物像水源探测法杖般寻找着神力源泉。它找到了,开始嗡嗡地震颤起来...
Кувалда поднимает Этеран. Как лоза на водоносный слой, он нацеливается на Ключ – и находит его. Устройство гудит, пробуждаясь...
矮人的脸色如浮木镇的盐一样惨白,随着你靠近,她往后退缩着,高高举起一把干净的短刀。虽然她表现得很凶猛,但是她的手指在颤抖。
Увидев вас, бледная словно дрифтвудская соль гномиха вздрагивает, хоть и держит в руках короткий клинок с чистым лезвием. Впрочем, боевая стойка не может скрыть ее дрожи.
你还没来得及问更多问题,矮人就举起手并闭上了眼睛。她说完了。
Прежде, чем вы успеете еще что-то спросить, гномиха складывает руки и закрывает глаза. Разговор окончен.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: