义兄弟
yìxiōngdì
побратимы, старший и младший названые братья
названый брат чей
结义的兄弟。
в русских словах:
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
побратим
结拜兄弟 jiébài xiōngdì, 结义兄弟 jiéyì xiōngdì, 盟兄弟 méngxiōngdì
примеры:
黄金家族的后裔拖雷与郭靖是生死之交的好“安答”(结义兄弟)
ЧингизидыТолуй и Го Цзин были названными братьями, накрепко связанными узами побратимства
…的义兄弟
названый брат чей
不——也许是义兄弟!埃利斯被扔进了寄养家庭,还记得吗……
Нет — приемный брат, наверное! Эллиса же сдали в приют, помнишь...
你们是义兄弟。我知道的。
Вы росли в одной семье. Молочные братья. Я знаю.
∗法西斯主义∗,兄弟。
∗Фашизм∗, майн брудер.
义勇兵比兄弟更需要你的带领。
Минитмены нуждаются в тебе больше, чем Братство.
[ 直义] 富人和穷人不是弟兄.
[ 释义] 贫富不是一家人.
[ 释义] 贫富不是一家人.
богатый бедному не брат
你与义勇兵,你们救了联邦。谢谢你,兄弟。
Вы с минитменами спасли Содружество. Спасибо, брат.
可别又要长篇大论讲兄弟会道义了。
Надеюсь, меня не ждет еще одна лекция о принципах Братства.
很好。我牺牲了的兄弟们的正义将得到伸张。
Очень хорошо. Мои павшие собратья будут отомщены.
捐出一部份粮食给兄弟会,兄弟会绝不忘恩负义。
Пожертвуйте часть урожая Братству, и мы этого не забудем.
给学院最后一击的应该是兄弟会,不是义勇兵。
Последний удар Институту должно было нанести Братство, а не минитмены.
义勇兵该把钢铁兄弟会从联邦威胁名单中除名了。
Пришла пора минитменам избавить Содружество от Братства Стали.
听说你们义勇兵解决了兄弟会的飞艇,干得好。
Говорят, минитмены сбили воздушный корабль Братства. Молодцы!
还有新人,给我搞清楚身为兄弟会一分子的意义。
А тебе... тебе нужно понять, что значит быть частью Братства.
[直义] 算帐越勤, 友谊越深.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
чаще счёт крепче долыше дружба
但是,看来义勇兵已经……他们大概打败了钢铁兄弟会。
Но... э-э... похоже, что минитмены... ну, они как бы уничтожили Братство Стали.
欢呼吧。以玛拉凯斯的戒律名义,我封你为兽人的血亲兄弟。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровным братом орков.
当然,无需成为康米主义者,人们也能理解兄弟姐妹们的想法。
Само собой. Не нужно быть коммунистом, чтобы понимать, о чем думают твои братья и сестры.
如果要和兄弟会并肩作战,就得选边站。否则战斗有何意义?
Если ты сражаешься с этой армией, то тебе нужно сделать выбор. Иначе какой смысл?
兄弟会有很多酷炫武器没错,但别忘记领导义勇兵弟兄的职责。
Я знаю, у Братства куча крутых игрушек, но не забывай, что твой долг возглавлять минитменов.
那大砲应该可以让义勇兵有足够的火力……足够解决钢铁兄弟会。
Эта артиллерия даст минитменам преимущество в бою... в том числе в бою с Братством Стали.
欢呼吧。以玛拉凯斯法典的名义,我任命你为兽人的血亲兄弟。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровным братом орков.
看起来这也没用,兄弟……也许你应该试着和其他传统主义者聊聊。
Похоже, тут не выйдет, майн брудер... Может, стоит поговорить с другими традиционалистами.
多亏了来自联邦各处义勇兵的英勇与牺牲,兄弟会的威胁已经歼灭。
Благодаря храбрости и самопожертвованию минитменов Содружеству, угроза со стороны Братства ликвидирована.
义勇兵注意!有座聚落遭受钢铁兄弟会攻击,附近的人请回应。
Минитмены, тревога! На одно из поселений напало Братство Стали. Если поблизости есть минитмены, ответьте на вызов.
我兄弟乔有这个资格加入诗人学院,藉此避免这场毫无意义的战争。
Мой братец Йон хорошо устроился - пойдет в Коллегию бардов и избежит этой бессмысленной войны.
(旧)
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
лучше семь топоров чем семь копылов
喔、我的天啊,你是那个义勇兵对不对?加维?真高兴见到你兄弟,你是个好人。
Чтоб мне провалиться вы же тот самый минитмен? Гарви, да? Приятно познакомиться, дружище. Вы хороший человек.
联邦境内的最新消息:义勇兵认真起来,让钢铁兄弟会吃到苦头。
Последние новости из Содружества: минитмены настроены очень серьезно и Братство Стали узнало об этом на своем горьком опыте.
我收到消息,钢铁兄弟会正准备攻击城堡,我得协助义勇兵进行防御。
Мне сообщили, что Братство Стали готовит атаку на Замок. Нужно помочь минитменам защитить его.
你公开承认自己作为合成人的身分。作为钢铁兄弟会的成员,我有义务将你净化。
Ты открыто признала, что ты синт. На мне, как на члене Братства Стали, лежит обязанность тебя уничтожить.
你尽力了,兄弟。这些帝国人(广义上)最好还是拿着剑和他们交流。
Ты сделал все, что смог, брат. Но я на горьком опыте понял, что с имперцами можно говорить только на языке оружия.
Z1那边准备好起义了,但我们现在有个大问题:兄弟会正往这边过来。
Z1 готов к восстанию, но у нас ЧП. Сюда направляется Братство.
与其他势力合作能将兄弟会的损伤减到最小……把义勇兵当炮灰,高明。
Вам удалось свести к минимуму потенциальные потери среди Братства путем привлечения другой фракции... в качестве пушечного мяса. Умно.
兄弟会原本还不愿意与义勇兵联手摧毁学院,但这样做才是正确选择。
Объединение с минитменами ради уничтожения Института, может, и идет вразрез с принципами Братства, но это необходимо было сделать.
四处找事做,背弃教义。黑暗兄弟会已经是一群刽子手了。老实说,很丢脸。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
乡亲们,我们得知更多有关钢铁兄弟会的消息,而且是个大消息,各种意义来说。
Еще одна новость о Братстве Стали... и она огромная. В буквальном смысле.
[直义] 盈亏是一对好(亲)兄弟.
[释义] 在出售,经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
[例句] - Не променяю я, - говорит, - своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу накла
[释义] 在出售,经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
[例句] - Не променяю я, - говорит, - своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу накла
барышу наклад большой родной старший брат
我兄弟琼恩有这个权利——加入吟游诗人学院然后避免这场毫无意义的战争。
Мой братец Йон хорошо устроился - пойдет в Коллегию бардов и избежит этой бессмысленной войны.
我很希望你可以专注在兄弟会的事务上,但是帮助义勇兵也是件很不错的事情,走吧。
Мне бы хотелось больше заниматься делами Братства, но минитмены, похоже, тоже ставят перед собой благородные цели. Им стоит помочь. Веди.
确认先前的报导:义勇兵大砲队已在意外突袭中摧毁钢铁兄弟会的所有飞船。
Предыдущие сообщения подтверждаются: артиллерийские батареи минитмены уничтожили воздушный корабль Братства Стали.
啊、兄弟会嘛,菁英主义、动力装甲、仇外心理、种族净化,他们有什么好讨厌的啊?
Ах, Братство. Элитизм, силовая броня, ксенофобия и расовые чистки. Сплошные преимущества.
我代表天际的兄弟姐妹,代表所有真诚而正义的人们,向你表示谢意,请你收下这份礼物。
От имени сынов и дочерей Скайрима, от имени всего праведного и истинного, прими это в знак нашей благодарности за твою службу.
我代表天霜的兄弟姐妹,代表所有真诚而正义的人们,向你表示谢意,请你收下这份礼物。
От имени сынов и дочерей Скайрима, от имени всего праведного и истинного, прими это в знак нашей благодарности за твою службу.
[直义] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
[释义] 别老是占朋友的便宜.
[参考译文] 友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
[释义] 别老是占朋友的便宜.
[参考译文] 友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба вместе а табачок врозь
义勇兵大砲成功摧毁了普利德温号,就看钢铁兄弟会还能拿什么来攻击我们。
Артиллерийский обстрел прошел успешно "Придвен" уничтожен. Посмотрим, сумеет ли Братство что-нибудь еще нам противопоставить.
没错,这就是劳工运动的∗意义∗所在。干脆利落,有组织有纪律。哈迪兄弟们正是这么办的。
Ага, в этом же смысл профсоюзного движения. Чистота и организация. А парни Харди этим руководят.
或许我们可以拿到一些兄弟会用得到的武器或科技……当然是等义勇兵不需要了再说。
Там может быть оружие или техника, которые пригодятся Братству... разумеется, если они не будут нужны минитменам.
他笑了。“我的意思不是∗字面意义∗上的歌唱,兄弟。我们说的可是沉默之母。这是一颗燃烧的心脏在歌唱……”
Я не имел в виду пение в ∗буквальном∗ смысле, — смеется он. — Мы же все-таки говорим о Матери Тишины. Это пение горящего сердца...
大家听着。兄弟会用尽所有资源攻击我们,却被我们狠狠教训了一顿。这是我身为义勇兵最骄傲的一天。
Слушайте! Братство бросило на нас все силы, но мы надрали им задницы. Никогда еще я не испытывала такой гордости за минитменов.
[直义] 超过限度马也跳不过去.
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
выше меры через силу и конь не скачет
有谁敢反对主人的意见,巨大机器人就出面把你杀掉,“自由”这两个字都给兄弟会定义就好了啊。
Огромный робот, который убивает всех, кто не согласен с его хозяевами. Только Братство может так извратить смысл слова "свобода".
[ 直义] 弟兄不为弟兄负责任.
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
брат за брата не ответчик
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить овец от козлищ
义勇兵大砲成功摧毁了普利德温号,然后我们在城堡击溃了垂死反击的兄弟会。他们对联邦不再是威胁了。
Артиллерийский обстрел прошел успешно "Придвен" уничтожен. Мы отбили отчаянную контратаку Братства. Больше оно не представляет угрозы для Содружества.
我兄弟乔本来有资格加入诗人学院,藉此避免这场毫无意义的战争。可惜在他抓住这个机会前就死了。
Мой братец Йон хотел пойти в Коллегию бардов и сбежать от этой бессмысленной войны. Жаль, не успел, погиб.
义勇兵该把钢铁兄弟会从联邦威胁名单中除名了。我已经命令砲兵开火攻击普利德温号,希望足以摧毁它。
Пришла пора минитменам избавить Содружество от Братства Стали. Наши артиллерийские батареи должны провести обстрел "Придвена". Будем надеяться, у нас получится его уничтожить.
义勇兵该把钢铁兄弟会从联邦威胁名单中除名了,有了充足的大砲,我们应该可以发动奇袭击坠普利德温号。
Пришла пора минитменам избавить Содружество от Братства Стали. Если построить достаточно артиллерийских батарей и использовать фактор внезапности, мы можем сбить "Придвен".
пословный:
义兄 | 兄弟 | ||
I, xiōngdì
братья, друзья; братский, дружеский
II, xiōngdi
1) младший брат
2) брат, браток, друг (обращение)
3) унич. я; ваш верный слуга
|