兄弟
xiōngdì, xiōngdi
I, xiōngdì
братья, друзья; братский, дружеский
兄弟国家 братские страны
兄弟关系 братские отношения
兄弟党 братская партия
II, xiōngdi
1) младший брат
兄弟媳妇儿 жена младшего брата
2) брат, браток, друг (обращение)
3) унич. я; ваш верный слуга
xiōngdì
Iбратья; братский
II [xiōngdi]разг.1) младший брат
2) брат; браток (обращение)
3) унич. я; ваш верный слуга
Семейное древо
Братство
бр. братья; старший и младший брат
xiōngdì
哥哥和弟弟:兄弟二人◇兄弟单位│兄弟部队│兄弟民族。
◆ 兄弟
xiōng di
① 弟弟。
② 称呼年纪比自己小的男子<亲切口气>。
③ 谦辞,男子跟辈分相同的人或对众人说话时的自称:兄弟我刚到这里,请多多关照。
xiōngdì
I
(1) [brother]
(2) 哥哥和弟弟
(3) 古代对同等宗亲的称呼
(4) 古代姐妹亦称兄弟
(5) 古代对姻亲之间同辈男子的称呼
(6) 古代对亲戚的统称
(7) 指同等国家或王室
(8) 泛称意气相投志同道合的人
II
(1) [brother]
(2) 专指弟弟
(3) 男子自称
xiōng di
1) 弟弟。
元.关汉卿.单刀会.第三折:「那时节兄弟在范阳,兄长在楼桑,关某在蒲州解良。」
清平山堂话本.合同文字记:「村里有个农庄人家,弟兄二人姓刘。哥哥名刘添祥,……兄弟名刘添瑞。」
2) 男子自谦之词。
老残游记.第三回:「依兄弟愚见,还是不多杀人的为是。」
文明小史.第十九回:「兄弟自从十七岁到上海,彼时老人家还在世,生意亦还过得去。」
xiōng dì
1) 男子同胞先出生的为兄,后出生的为弟。
尔雅.释亲:「男子先生为兄,后生为弟。」
元.无名氏.冻苏秦.第二折:「可不道兄弟如同手足,手足断了再难续。」
2) 内外的族亲、姻亲。
诗经.小雅.伐木:「笾豆有践,兄弟无远。」
郑玄.笺:「兄弟,父之党,母之党。」
仪礼.丧服:「大夫之子于兄弟,降一等。」
郑玄.注:「兄弟,犹言族亲也。」
3) 同姓之国。
书经.蔡仲之命:「懋乃攸绩,睦乃四邻,以蕃王室,以和兄弟。」
史记.卷三十九.晋世家:「曹,叔振铎之后;晋,唐叔之后,合诸侯而灭兄弟,非礼。」
4) 比喻两者相当,不相上下。
论语.子路:「鲁卫之政,兄弟也。」
邢昺.疏:「此章孔子评论鲁卫二国之政相似,如周公康叔之为兄弟也。」
南朝梁.刘勰.文心雕龙.才略:「孟阳景阳,才绮而相埒,可谓鲁卫之政,兄弟之文也。」
5) 泛指意气相投的朋友。
元.郑光祖.老君堂.第二折:「兄弟每,量唐童何足道哉也!」
6) 特指黑社会人物。
如:「道上兄弟」。
xiōng dì
brothers
younger brother
CL:个[gè]
I, me (humble term used by men in public speech)
brotherly
fraternal
xiōng di
(口)
(弟弟) younger brother
(男子跟辈分相同的人或对众人说话时的谦称) your humble servant; I
(称呼年纪比自己小的男子)a familiar form of address for a man younger than oneself:
大兄弟,这件事就托你了。 And so, brother, I'll leave the matter in your hands.
另见 xiōng dì。
2) 兄弟
xiōng dì
(哥哥和弟弟) brothers:
堂(表)兄弟 cousin brothers
同父母兄弟 full (whole) brother
四海之内皆兄弟。 All men on earth are human brothers.
(兄弟般的) fraternal; brotherly:
兄弟党 fraternal parties
兄弟学校 brother schools
他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。 They live and work together in complete equality and brotherhood.
兄弟字段 brother field另见 xiōng di。
xiōngdi
1) coll. younger brother
2) familiar address for a younger man
3) your humble servant; I
xiōngdì
I n.
1) brother(s)
2) a familiar form of address for a younger man
3) humb. I (used by a man, usu. in public speech)
II attr.
fraternal; brotherly
1) 哥哥和弟弟。
2) 姐妹。古代姐妹亦称兄弟。
3) 古代对同姓宗亲的称呼。
4) 古代对姻亲之间同辈男子的称呼。因亦借指婚姻嫁娶。
5) 古代对亲戚的统称。
6) 指同姓国家。
7) 比喻两者相似,不相上下。
8) 泛称意气相投或志同道合的人。亦以称友情深笃的人。
9) 对弟弟的称呼。
10) 男子自称。
частотность: #1573
в самых частых:
в русских словах:
братан
1) 〈口俚〉兄弟, 弟兄
братишка
〈复二〉 -шек〔阳〕 ⑴〈口〉小兄弟, 小弟弟. ⑵〈俗〉=брат①③解.
братнин
-а, -о, -ы〔形〕兄弟的.
братоубийство
〔名词〕 杀兄弟 (或姐妹)的行为, 杀害兄弟者, 〔中〕〈旧〉杀害兄弟; 〈雅〉杀害同伙.
братоубийца
-ы〔阳, 阴〕〈旧〉杀害兄弟者; 杀害同伙者.
братский
兄弟[般的] xiōngdi[bānde]
братский союз - 兄弟般的联盟
братская республика - 兄弟共和国
братская любовь - 兄弟之爱
братские партии - 兄弟党
братское сотрудничество - 兄弟般的合作
братские узы - 兄弟关系
Братья разбойники
强盗兄弟
внучатный
或 внучатый〔形〕孙辈的; 同曾祖 (或外曾祖)的. ~ племянник 侄(表)孙. ~ брат 从兄弟.
гагаш
兄弟
двое
двое братьев - 兄弟两人
двойник
1) 面貌相同的人 miànmào xiāngtóng-de rén, 一模一样的人 yīmú-yīyàng-de rén, (дублёр) 替身 tìshēn, (близнец) 孪生兄弟 luànshēng xiōngdì, (отражение) 映像 yìngxiàng, 影子 yǐngzi
двоюродный
двоюродный брат - 堂(表)兄弟
доводиться
он доводится мне братом - 他是我的亲兄弟
дружба
братская дружба - 兄弟般的友谊
единокровный
единокровные братья - 同父异母[的]兄弟
единоутробный
единоутробные братья - 异同母[的]兄弟
её
я пошёл к её брату - 我到她的兄弟那里去了
кровные братья
骨肉兄弟
кровный
кровный брат - 同胞兄弟
кровь
брат по крови - 亲兄弟
левират
夫兄弟婚, 转房婚, 收继婚, 利未婚, 过继婚
минорит
〔名词〕 (天主教)小兄弟会修士
молочный брат
同乳兄弟
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
никакой
никакой он мне не брат - 他决不是我的兄弟
оба
оба брата - 兄弟俩
отличать
его не отличишь от брата - 无法把他和他的兄弟识别出来
погодок
-дка〔阳〕年龄差一岁的兄弟 (或姊妹). Сестра ему ~. 妹妹比他小一岁。Мы с братом ~и. 我和哥哥 (或弟弟)差一岁。
полнородный
〔形〕同父母的, 同胞的. ~ брат 同胞兄弟.
противоположность
он полная противоположность своему брату - 他与他的兄弟是完全相反的
рекомендовать
позвольте мне рекомендовать вам моего брата - 请容许我向您介绍我的兄弟
сводный брат
异父(母)兄弟
соячейка
(党派组织的)兄弟支部
только
у меня только один брат - 我只有一个兄弟
третий брат
三弟 三兄弟
троюродный брат
从堂兄弟; 从堂表兄弟
узел-брат
[计]兄弟节(点),同胞节点
узы
... показаны только вне сочетаний, сузьтебратские узы - 兄弟关系
синонимы:
примеры:
兄弟不睦
[эти] братья не живут в мире
凉爽的故事,兄弟
классная история, брат (мем "cool story, bro")
丰兄弟之国
обеспечить расцвет братских уделов
一盟把兄弟
союз названых братьев
谱兄弟
братья по записи, названые братья
香火兄弟
названые сестры (в некоторых сектах)
与君世世为兄弟,更结来生未了因
С тобой из века в век Мы будем братьями родными, Теснее свяжем в будущих рожденьях, Ещё текущие источники судьбы
姻兄弟
свойственники одного поколения, кузены по браку
窗兄弟
товарищи по учёбе
外兄弟
двоюродные братья по женской линии
鲜于兄弟
[быть] моложе своих братьев
兄弟既翕, 和乐且湛
и только согласие между братьями принесёт гармонию и радость
兄弟阋于墙
и братья ссорятся в стенах своего дома
嫡堂兄弟
двоюродные братья (сыновья родных братьев)
嫡亲兄弟
родные братья
隔山兄弟
единокровные братья
两姨兄弟
двоюродные братья (по матери)
内兄弟
двоюродные братья по женской линии
再从兄弟
дальние кузены [по общему прапрадеду]
其为父子兄弟足法
как отец, сын, старший брат и младший брат, он достоин служить образцом
岂伊异人, 兄弟匪他, 茑与女萝, 施于松柏
Разве они чужие люди? То братья родные, не кто иные; [Как] омела иль плети плюща Тянутся-льнут к сосне, кипарису («Шицзин»)
契兄弟
побратимы
族兄弟
троюродные братья (старший и младший); старший (младший) брат, взаимное обращение сородичей-однофамильцев одного поколения
族外兄弟
троюродные братья с разными фамилиями
姨表兄弟
двоюродные братья по материнской линии
亦有兄弟,不可以据
хотя есть старший брат и младший- опоры в них мне не найти
叔伯兄弟
двоюродный брат (младший)
兄弟般的友谊
братская дружба
兄弟相駮不可
нельзя, чтобы старший и младший братья возражали друг другу
代兄弟向您问候。
Вам привет от моего брата.
远兄弟
сородичи одного поколения
兄弟氏族
ист. братские роды, фратрии
岂伊异人? 兄弟匪他!
так разве ж это для чужих?, для братьев, не для посторонних
世兄弟
друзья, сверстники
兄弟国家
братские страны
兄弟党
братская партия
兄弟民族
братские национальности
兄弟既翕, 和乐(lè)且湛
если братья дружны, гармония между ними и радостна и прочна
不如立其兄弟, 不, 即立赵后
лучше посадить (на престол) его брата, если же нет, то потомка рода Чжао
异交兄弟
единоутробные братья
贤于兄弟
дружелюбный по отношению к братьям
我和你须是亲兄弟
мы с тобой, в сущности говоря, родные братья
我索过去救兄弟
я должен (обязан) пойти туда и спасти брата
兄弟相恋
братья тоскуют друг по другу
修政而亲兄弟之国, 庶免于难
улучшить дело управления и сблизиться с братскими княжествами в надежде избежать трудностей
热兄弟
любящие братья
幺兄弟
диал. маленький братишка
他们是兄弟
они братья
精神上的兄弟
братья по духу
阶级兄弟
братья по классу
兄弟之爱
братская любовь
兄弟般的合作
братское сотрудничество
兄弟两人
двое братьев
他是我的亲兄弟
он доводится мне братом
同父异母[的]兄弟
единокровные братья
异同母[的]兄弟
единоутробные братья
我到她的兄弟那里去了
я пошёл к её брату
他决不是我的兄弟
никакой он мне не брат
兄弟俩
оба брата
无法把他和他的兄弟识别出来
его не отличишь от брата
兄弟城市
города-побратимы
兄弟般的敬礼
братский привет
他与他的兄弟是完全相反的
он полная противоположность своему брату
请容许我向您介绍我的兄弟
позвольте мне рекомендовать вам моего брата
我只 有一个兄弟
у меня только один брат
张氏兄弟
братья Чжан
待他直如兄弟
относиться к нему прямо-таки как к родному брату
兄弟般
по-братски; братский
为亲戚兄弟若此
обращаться с родными именно так
和他兄弟不同,他有种幽默感。
В отличие от своего брата, у него было хорошее чувство юмора.
他说,我不知道,我岂是看守我兄弟的吗。
Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。
Голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли.
俄罗斯人和中国人永远是兄弟
русский с китайцем братья навек
伊斯坦布尔国际兄弟和团结协会
Istanbul International Brotherhood and Solidarity Association
人道、和平与各国人民兄弟情谊奖
Премия за гуманность, мир и братство между народами
兄弟友好合作和协调条约
Договор о братстве, сотрудничестве и координации
真朋友时刻显出爱心,像兄弟为共患难而生。
Настоящий друг любит во всякое время, он брат, рождённый на время бедствия.
魔法兄弟喷泉
Фонтан Магического Братства (фонтан, расположенный посреди Атриума на первом этаже здания министерства магии)
姑表兄弟
cousins
他想归罪于他的兄弟以避免自己受罚。
He thought of inculpating his brother to escape punishment himself.
那两个兄弟毫无二致。
The twin brothers are as like as two peas.
兄弟不和
brothers on bad terms with each other
她与她的兄弟就伴一同去上夜校。
She was accompanied by her brother for the night school.
这对孪生兄弟为国流血牺牲,死而无憾。
The twin brothers bled for their country and died without any regrets.
分别时,他说:“但愿兄弟马到成功。”
When we departed, he said, “I wish you a speedy success.”
她由她的兄弟陪着。
She was accompanied by her brother.
尽管我和佛兰克好,却尽量在他们兄弟的争吵中不偏护他。
Despite my friendship with Frank, I tried not to take sides with him in his argument with his brother.
兄弟情分
fraternity; brotherhood
当我和失散已久的兄弟见面时,我激动得说不出话。
Words failed me when I met my long-lost brothers.
堂兄弟姊妹
cousins (on the paternal side)
同胞兄弟(姐妹)
full brothers (sisters)
这对孪生兄弟外貌很相像,但性格却相差很大。
The twin brothers are alike in appearance but differ greatly in disposition.
大兄弟,这件事就托你了。
And so, brother, I’ll leave the matter in your hands.
堂(表)兄弟
cousin brothers
同父母兄弟
full (whole) brother
兄弟学校
brother schools
他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
They live and work together in complete equality and brotherhood.
兄弟阋墙,只能为他人所趁。
Quarrelling brothers could only play into the hands of outsiders.
那位演员的演技远远不如他的师兄弟们。
The acting skill of the player is not a quarter as good as his professional brothers.
致以兄弟般的祝贺
extend fraternal greetings
暑期中,兄弟俩将分别出去旅游。
Во время летних каникул оба брата поедут путешествовать отдельно.
兄弟两人反目成仇。
Два брата поссорились и стали врагами.
兄弟俩又斗嘴了。
The two brothers are squabbling again.
我们是本家兄弟。
We are clan brothers.
再怎么说我们也是兄弟。
After all, we are brothers.
兄弟齐心,其利断金
Единодушие братьев крепче стали.
兄弟般的
братский
兄弟般的感谢
братская благодарность
一树结构中的兄弟
brother in a tree structure
在那场灾难性的比赛中,杜尤丹和他的兄弟们赢得了潘达瓦兄弟忠贞的妻子朵帕蒂,并企图在所有聚集在现场的国王和王子面前剥光她的衣服,侮辱她。
В этой катастрафической игре Дурьодхана и его братья выиграли Драупади, верную жену Пандавов и попытались оскорбить ее, раздев на глазах у всех собравшихся царей и царевичей.
黄金家族的后裔拖雷与郭靖是生死之交的好“安答”(结义兄弟)
ЧингизидыТолуй и Го Цзин были названными братьями, накрепко связанными узами побратимства
亲密兄弟
дружные братья
亏你们还是亲兄弟!
Как не стыдно, вы же родные братья!
基里尔和梅福季兄弟(斯拉夫启蒙思想家, 斯拉夫字母创造者, 基督教传士: 1. Кирилл 基里尔, 当修士前俗名 Константин 康斯坦丁, 约 827-8692. Мефдий 梅福季, 约 815-885)
Кирилл и Мефодий
凡·爱克兄弟(van Eyck, 尼德兰画家: 1)Хуберт 胡伯特 Hubert, 约1370-14262)Ян 杨 Jan, 约1390-1441
Ван Эйк
科济马-普鲁特科夫(俄国诗人А. К. Толстой А. К. 托尔斯泰 бр. Жемчужниковы 热姆丘日尼科夫兄弟19世纪50-60年代合署的笔名)
Козьма Прутков
与自己的兄弟全然不同
полный контраст своему брату
他和兄弟分家了
Он разделился с братом
到他兄弟那里去
пойти к его брату
他根本不是我的兄弟
никакой он мне не брат
他把所有亲近的人都视为兄弟
всех ближних братьями он числит
他与他的兄弟相反, 是个非常爱劳动的人。
В противоположность брату он очень трудолюбив.
他是我堂兄弟
он мой двоюродный брат
双胞胎兄弟像得简直分辨不出来
близнецы так похожи, что их не отличить друг от друга
兄弟威吓说要把一切告诉父亲
брат угрожал, что расскажет все отцу
我和兄弟合不来
Не клеится у нас с братом
真诚兄弟会(10世纪时一批哲学家的社团)
Ихван ас-сафа
同乳兄弟, 同乳姊妹(指乳母的子女与她给人家奶的孩子之间的关系)
Молочный брат; Молочная сестра
全同胞, 全体兄弟姐妹
полные сибсы, полные братья и сёстры
(沙俄的)亲王(皇帝的儿子, 兄弟, 孙子等)
Великий князь
(美)布朗兄弟哈里曼银行
Браун бразерс Гарриман энд комнани бэнк
(瑞士)福卡德兄弟公司
Фолькарт брозерз
(瑞士)萨尔策兄弟股份公司
Гебрудер Зульцер
(美)洛克菲勒兄弟公司
Рокфеллер бразерс инкорпорейтед
(英)莱佛兄弟公司
Левер брозерз
[直义] 超过限度马也跳不过去.
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
выше меры через силу и конь не скачет
[ 直义] 弟兄不为弟兄负责任.
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
брат за брата не ответчик
[直义] 盈亏是一对好(亲)兄弟.
[释义] 在出售,经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
[例句] - Не променяю я, - говорит, - своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу накла
[释义] 在出售,经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
[例句] - Не променяю я, - говорит, - своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу накла
барышу наклад большой родной старший брат
[букв.] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба дружбой, а табачок врозь
(旧)
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
[直义] 宁要七把斧子, 不要七个雪橇(上的)小支柱.
[释义] 宁可丈夫有七兄弟, 不要丈夫有七姊妹.
[例句] Деверьями женщины звали мужниных братьев, а сестёр мужа - золовками. По этому поводу создана пословица: «Лучше семь топоров, чем семь копылов». То есть лучше семь братьев у мужа, чем с
лучше семь топоров чем семь копылов
[直义] 算帐越勤, 友谊越深.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
[参考译文] 亲兄弟, 勤(明)算账; 好朋友(不如)勤算帐.
чаще счёт крепче долыше дружба
…的义兄弟
названый брат чей
把自己的休假正好安排在兄弟休假的时候
приноровить свой отпуск к отпуску брата
寄给我兄弟的一封信
письмо, адресованное на имя брата
你有你的兄弟伙,我有我的派出所
за тебя вступятся кореша, за меня полицейский участок (за тебя кенты, за меня менты)
兄弟们,把这家伙的一个胳膊给我废喽!
Пацаны, сломайте руку этому чмырю!
重铸的阿什坎迪,兄弟会之剑
Укрощенный Ашканди, большой меч Братства
阿什坎迪,兄弟会之剑
Ашканди, большой меч Братства
兄弟会的好感 - 炽热之核
Покровительство братства, огненное ядро
兄弟会的好感 - 熔岩之核
Покровительство братства, ядро лавы
珠宝匠兄弟
Помоги учителю, брул
兄弟会的好感 - 黑铁矿石
Покровительство братства, черное железо
尘泥沼泽有迪菲亚兄弟会?
Братство Справедливости в Пылевых топях?
来啊,兄弟
Заглядывай в гости, брул
我的兄弟……
О, брат мой...
兄弟会的好感 - 熔火犬皮
Покровительство братства, кожа Недр
兄弟会的好感 - 山脉之血
Покровительство братства, кровь горы
真高兴再见到你,兄弟!
Рад снова видеть тебя, брат.
保持机警,兄弟。
Не теряйте бдительность, брат.
尼克。他真的是你的兄弟吗?
Ник, а он в самом деле твой брат?
我的兄弟会好起来的。
Моему брату станет лучше.
兄弟会有可能移动到北方吗?
Братство могло бы отправить отряд на север?
如果我真的是你兄弟,我怎么会忘!
Если я ваш брат, то почему я об этом не знаю?!
钢铁兄弟会。嗯。我应该要觉得佩服吗?
Братство Стали. Хм. Это должно меня напугать?
没有人能跟我兄弟说话。好吗?
С моим братом разговаривать запрещено. Поняли?
有关迪菲亚兄弟会的报告
Доклад об уничтожении братства Справедливости
瑟银哨塔:兄弟会的所在
Лагерь Братства Тория: трон Братства
解救我们的兄弟姐妹
Освободи наших братьев и сестер
我兄弟莫根正在暴风城等我送蜡烛过去,但我自己实在忙得抽不开身。如果你愿意把这批货物送过去的话,他会重金酬谢你的。
В Штормграде мой брат Морган ждет посылки со свечами. У меня нет времени съездить туда самому, но если ты окажешь нам эту услугу, Морган хорошо тебе заплатит.
有一对侏儒兄弟,嗯,他们是我的朋友,就在那儿试验他们新近研制的火箭车,我听说这玩意跑得还挺快,快到频频撞车的地步,把驾驶员都给撞出脑震荡来了。
Там живет парочка гномов – мои друзья, они строят новый болид, и говорят, он жуть какой быстрый! Настолько быстрый, что их пилоты то и дело разбиваются и калечатся...
我的兄弟特兰雷克现在显然处于困境中。几个星期之前他曾经向我承诺会给我一批圣甲虫的壳,但是至今为止我还没有收到。他是我的兄弟,所以我可不想派人去加基森砸他的场子。
У моего кузена Транрека сейчас большие проблемы. Он обещал мне партию панцирей скарабея еще неделю назад, но так и не поставил. Он мой кузен, так что я не хотел бы посылать кого-то в Прибамбасск выколачивать из него свои деньги или груз.
啊,我差点忘了。阿历克斯顿在你离开的时候来过,他有话想跟你说。显然他是想向国王陛下报告关于迪菲亚兄弟会的事情。
Ах, да... Пока тебя не было, приходил Алекстон, хотел с тобой поговорить. Должно быть, это касалось Братства Справедливости.
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Однако оказалось, что Ларкорви наблюдал за моим братом из укрытия. Он преследовал моего брата долгие недели, разрушая все на своем пути. Наконец, брат мой в страхе решил покинуть кратер.
你可以在敌方领地的深处找到我的兄弟。杀了他,然后回到我这里来。我相信你有能力完成这个任务,士兵。
Мой брат находится в глубине территории врага. Убей его и возвращайся ко мне. Я уверен, солдат, что у тебя хватит сил выполнить это задание.
我是哈米亚。在穿越祖玛沙尔的时候,我和我的兄弟吃了点坏掉的肉……我们已经变了。我们已经被感染了。
Меня зовут Хамейя. Мы с собратьями путешествовали через ЗулМашар и, видимо, съели что-то не то. Мы заражены!
什么?!你到这里来就是为了指控我和迪菲亚兄弟会有染?!我无法容许你这么侮辱我!看来我非得好好教训教训你才行。
Что?! Вы приходите сюда, обвиняете меня в пособничестве Братству Справедливости и надеетесь, что я буду стоять столбом и позволю себя убить? Меня, между прочим, давно насчет вас предупреждали...
维利塔恩还创造了一个名叫诺克赛恩的堕落生物,让它把守在有着橙色水晶的入口那边。他们偷取了我兄弟的节杖。塞雷布拉斯,我的兄弟……他在洞中毫无目的地游荡,被堕落的力量所诅咒。
Кроме того, Злоязыкий создал живой символ собственного падения, Ноксиона, который живет за оранжевыми кристаллами. Эти двое похитили скипетр моего брата. Келебрас, мой брат... бессмысленно бродит по пещерам, снедаемый скверной.
你必须帮助他!找到节杖的两个部分,然后……想办法和我兄弟谈谈。
Помоги ему! Найди обломки скипетра и попробуй поговорить с моим братом.
这片平原上的乌龟有很硬的壳,我想用它们来制造火箭车的新燃料箱,这样就可以装载我兄弟的新燃料了。
Здесь, на равнинах, живут черепахи с очень прочными панцирями. Из них-то я и хочу сделать это покрытие – оно должно выдержать топливо моего брата.
我和我兄弟在暴风城开了个药店,而我现在正要在这一带找些大蜡烛,以便提取其中的蜡。你能帮助我吗?
Мы с братом держим аптеку в Штормграде, и нам понадобились большие свечи. Воск нужен, понимаешь? Вот я и думаю: может, ты мне поможешь?
我很担心那些到黑海岸去考古的兄弟们,他们有好几个星期都音信全无了。
Меня очень беспокоит судьба группы, которую я отправил на Темные берега. От них уже несколько недель ни слова.
我和我的兄弟在拉文霍德庄园外进行毒药研究。
Мы с братом занимаемся составлением ядов для поместья Черный Ворон.
<name>,不久之前,军情7处接到西部荒野出现大量迪菲亚兄弟会成员的报告。
Произошло то, чего я ожидал, <имя>. Разведотдел ШРУ сообщает, что Братство Справедливости что-то затевает в Западном Крае.
我的兄弟尼普希在矿道的另一边经营一家烤老鼠肉的摊点。你必须在这箱老鼠坏掉之前把它们交给他。赶快!
Мой братишка Нипси занимается производством шашлыка из подземных крыс на том конце подземки. Надо, чтобы ты <доставил/доставила> этот ящик с крысами к нему, пока они не протухли. Так что давай, двигай!
我们必须得找到迪菲亚兄弟会藏身的地方。<name>,我的探子报告说,迪菲亚帮的信使们经常出现在月溪镇、金海岸矿洞和詹戈洛德矿洞之间的路上。我希望你能抓住一个信使,要是他试图反抗,就干脆把他干掉,然后把他身上所有的东西带回来。
Нам нужно выяснить местонахождение Убежища Братства Справедливости. <имя>, мой разведчик сообщает, что на дороге между Луноречьем, Прииском на Золотом Берегу и рудником Янго видели вестника из Братства Справедливости. Я хочу, чтобы вы его поймали. Если он окажет сопротивление, убейте его и принесите мне то, что будет у него найдено.
代弗林·阿加曼德是阿加曼德家的两个男孩中最小的一个,但这两个男孩子却完全不像是兄弟。萨尔曼身材高大而且待人彬彬有礼,而他的弟弟代弗林却身体虚弱,而且嘴巴很刻薄恶毒。
Девлин Агамонд был младшим из двух сыновей в семье, и более непохожих братьев найти было невозможно. Тармен был высоким и учтивым, а его младший брат – слабым и острым на язык.
我希望我兄弟维拉特能够品尝一下我最新酿制的微光酒。他是一个在南面的警戒塔里执勤的巡山人,就是靠近洛克莫丹边界的那两座哨塔里的一座。
Хотелось бы мне, чтобы мой братец Велларт попробовал свежего "Мерцающего портера". Он горный пехотинец, их расквартировали в южной сторожевой башне, одной из двух на границе с озером Лок Модан.
为了破除诅咒,解救我所有的兄弟,就必须要把装在我船上的那个鬼东西拿回来进行净化!我不知道它是什么,但我知道它被存放在船上的保险箱里,而保险箱的钥匙一向是由哈林多尔船长保管的。
Чтобы избавиться от проклятия и освободить моих верных товарищей, нужно найти и очистить эту... проклятую штуковину... спрятанную на моем корабле! Не знаю, что это такое, знаю только, что эта штука хранится в корабельном сейфе, а ключ от сейфа – у капитана Халиндора.
接下来,你要同时挑战两名对手——准确地说是孪生兄弟。他们自称为“蓝色兄弟”。
В следующей схватке тебе придется сразиться сразу с двумя противниками – а точнее, с братьями-близнецами. Они называют себя "Братья Блю."
瑟银兄弟会相信,这些物品是被那些居住在灼热峡谷中的该死的黑铁矮人偷走的。
Братство Тория точно знает, что эти предметы были украдены беспринципными и завистливыми дворфами Черного Железа из Тлеющего ущелья.
在斯瑞德刑期的第一年里,从来从没有人探视过他。我猜当时迪菲亚兄弟会认为他已经彻底没用了,所以准备任他自生自灭。
Во время первого года заключения Тредда никто его не навещал. Мне казалось, что братство отказалось от него, поскольку он стал бесполезен.
我兄弟酿造的微光酒真是极品!我想让我的一个朋友也品尝一下,他叫卡德雷尔,经常在塞尔萨玛附近的路上巡逻。
Я бы и еще отхлебнул "Мерцающего портера" с хмелеварни моего братца – забористое же пойло! Но я хочу, чтобы мой приятель-пехотинец попробовал его. Зовут парня Кэдрелл, и он обычно патрулирует дорогу через Телcамар в озере Лок Модан.
我的兄弟雷布里就是我们家族的耻辱,他拿走了我们所有的钱,然后挥霍一空。
Мой братец Риббли всегда только и делал, что тянул денежки из семьи и тратил их на какие-то поганые махинации.
我手下的大部分士兵都在丹莫德的战役中死去了,我的亲兄弟也在萨多尔峡谷上的西桥被毁的时候不幸牺牲。唉,黑铁矮人真是个像恶魔一般邪恶的族群。根据罗戈收集到的情报,这群在湿地四处肆虐的暴徒的领袖是一个名叫巴尔加拉斯的术士。他是个十分胆小谨慎的家伙,在把手下的士兵送上战场执行命令的时候,他自己往往却躲藏在某个不为人知的地方,躲避着任何可能面临的危险。
Сколько наших полегло в битве при Дун Модре! Мой родной брат погиб, когда обрушился западный мост Тандола. Да, дворфы Черного Железа – те еще бестии. Чертово племя, шайка головорезов. Рогго сумел разузнать, что их предводитель в Болотине – некий чернокнижник по имени Балгарас Нечистый. Трус и мерзавец, каких поискать. Посылает на битву своих солдат, а сам прячется у себя в лагере на Зловещем холме, к юго-востоку отсюда.
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
迪菲亚兄弟会的人都会戴着一种红色的面罩,这显然已经是个尽人皆知的秘密了。但我们又了解到,这个面罩的材料是他们的成员在帮会内部地位的象征。
Не секрет, что красные банданы являются отличительным знаком бандитов из Братства Справедливости. Но мы узнали, что материал, из которого они изготовлены, указывает на ранг члена братства.
我坚信是迪菲亚兄弟会密谋了这个事件,但我并不清楚具体的过程。使节失踪的消息对外严密封锁,但这件事情迟早要被曝光。
Я подозреваю, что к этому приложило руку Братство Справедливости, но уверенности у меня пока что нет. Пока что нам удается скрывать факт исчезновения дипломата, но так продолжаться не может.
最近, 一伙新来的流寇停留在北郡一带,为祸四方。他们自称为迪菲亚兄弟会,向东过了河之后就能找到他们。
Тут возле Североземья недавно новая воровская шайка завелась. Зовут себя Братством Справедливости. Видели их за рекой, на востоке.
我亲爱的兄弟阿莱克斯……我真不该饶了他的命。我与已经成为亡灵的他四目相视,最终却免了他一死。
Милый братец Алексий. И зачем я, глупец, пощадил его? Я смотрел в лицо врага, нежити, и оставил его в живых.
把这张便笺交给斯托曼。上面写着我所知道的关于迪菲亚兄弟会的一切。
Отнеси эту записку Камнегриву. В ней разъясняется все, что я знаю на эту тему.
阿纳克要和我结婚……但是在我拒绝了他的提议之后,他当晚就回来绑架了我。我的兄弟试图阻止他,但是阿纳克太强大了,他……他杀了我的兄弟,然后把我带到了这里。我可怜的兄弟……
Арнак хотел жениться на мне, и поэтому похитил меня, когда я отвергла его предложение. Мой брат пытался остановить его, но Арнак оказался сильнее. Он... он убил моего брата и привел меня сюда. Мой бедный брат...
血色十字军的头号人物是个恶魔?不仅仅是恶魔,他还是幽暗城中的瓦里玛萨斯的兄弟?
Верховный рыцарь оказался демоном! И не просто демоном, а братом самого Вариматаса, верховного правителя Подгорода.
我们与迪菲亚兄弟会的战局总是瞬息万变。最近我一直在监视着他们的活动,根据长期观察的结果,我发现他们的成员都戴着一种特殊的红色皮质面罩。
В Братстве Справедливости идет постоянная кипучая деятельность. Я уже долго слежу за их передвижениями. Между прочим, я заметил, что многих бандитов можно опознать по красным кожаным банданам.
我的兄弟纳塔卡驻扎在凄凉之地的幽灵岗哨。我想问你……你能帮我把这份报告交给他吗?距离我上次写报告给他已经过去一年了,最近半人马有些不寻常的举动,我想我应该把这些告诉他。
Мой брат, Натака, находится на Заставе Скитающихся Духов в Пустошах. Я хотел бы попросить вас... не доставите ли ему этот отчет? С тех пор, как я писал ему последний раз, прошел целый год, и вот сейчас кентавры опять что-то затевают. Мой брат должен узнать обо всем.
但是我有一件事情需要请你帮助,以便让我兄弟的心灵得到抚慰。拿着这个……这是我的遗体孕育出来的第一颗种子。告诉他,我的灵魂还在这里,我还在继续活着。我相信他可以理解我。
У меня есть к тебе просьба – я хочу успокоить своего брата. Возьми это... первое семя жизни, родившейся из моих останков. Скажи ему, что я не погиб, а мой дух ныне пребывает здесь. Уверен, он меня поймет.
我们派在外面的探子回报说,迪菲亚兄弟会在闪金镇南部的活动相当频繁。报告中还说道,迪菲亚兄弟会控制了杰罗德码头,并利用它将大量的违禁品从赤脊山走私到西部荒野去。
Наши полевые агенты сообщают о серьезной активности братства Справедливости к югу от Златоземья. В этих донесениях указывается, что братство захватило лагерь Джерода и теперь использует его как перевалочный пункт для переправки больших партий контрабанды из Красногорья в Западный край.
既然我的兄弟仍然活着,那么自然就是家族财产的理所应当的继承人。我绝不能让他得到这笔财产。
Естественно, пока мой брат жив, могут возникать вопросы о порядке наследования. Я не допущу этого.
巡山人库伯弗林特总是在我面前称赞你,<class>。因此现在我要交给你一个极其重要的任务,你必须不断给那些入侵的穴居人施加压力,直到我们的兄弟们从联盟前线回来。
Горный пехотинец Кремневик превозносит тебя до небес, <раса>. Поэтому я хочу доверить тебе очень важное задание. Мы не должны ослаблять натиск на троггов, пока наши братья-дворфы не вернутся с войны.
你有没有遇见铜栓兄弟?他们在卡利姆多的闪光平原上与地精赛车,而且他们通常都会获得胜利,这并不奇怪——地精的赛车轮胎总是爆掉,他们几乎从来都没有完成过比赛!
Вы еще не встречались с братьями Медноштиф? Они на Мерцающей равнине в Калимдоре гоняют на своем болиде наперегонки с гоблинами. Обычно они выигрывают, что неудивительно: гоблинские машины взрываются так часто, что едва дотягивают до финишной черты!
但即使是这样,铜栓兄弟也还是在寻找新的方法使他们的车速更快,维兹尔跟我说过,他的下一个实验需要一种很稀有的原料。
Но братья Медноштиф все равно постоянно ищут новые способы сделать свою машину еще более скоростной, и Виззл сказал мне, что ему нужен очень редкий компонент для очередных экспериментов.
比起那些铁炉堡的兄弟们来,我们蛮锤部族对于过去曾发生过的事情有着更加深刻的记忆。如果你想在这里交朋友的话,那么你就要证明给我们看!
Мы, клан Громового Молота, помним прошлое куда лучше, чем наши братья из Стальгорна. Если хочешь, чтобы к тебе тут хорошо относились, не бойся грязной работы!
到暮色森林的夜色镇去找守夜人巴库斯——他总是在镇子北边的路上巡逻。告诉他你正在为我调查迪菲亚兄弟会的活动,他会把他知道事情一股脑儿都告诉你的。
Отправляйтесь в поселение Темнолесье, которое находится в Сумеречном лесу, и найдите там дозорного Бакуса; он обычно патрулирует северную дорогу за городской стеной. Просто скажите ему, что Братство Справедливости опять зашевелилось, а вы присматриваете за ним по моей просьбе – и он вам поможет, чем сможет.
拉玛兰迪是兄弟会的一名战士,早在银色黎明成立之前他便是莫格莱尼阁下的学生了!当莫格莱尼的死讯传来时,仇恨和愤怒充斥着他的心灵。
Рамаладни был воином Братства и учеником верховного лорда Могрейна еще до возникновения Рассвета. Когда до него дошла весть о гибели Могрейна, гнев и ярость овладели его сердцем.
我在达纳苏斯的兄弟戈沙拉需要帮助,他居住在海边的小镇奥伯丁。
Мой брат Гершала на Темных берегах нуждается в помощи. Он обитает в приморском городке Аубердине.
<name>,我的兄弟很快就要去面见血蹄酋长了,我要为他做一个头饰,这对我来说是一种荣耀。
<имя>, вскоре мой брат предстанет перед вождем Кровавым Копытом, и мне выпала большая честь сделать для него головной убор.
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь.
你知道你要做些什么吧?我会把你带到迪菲亚盗贼的巢穴去,而你呢,就得保护好我。当然,你最好离我近点,越近越好。现在全迪菲亚兄弟会的人都想要我的脑袋呢。要是他们看见我和你在一起,一定会来把咱们都宰了的。
Ты же знаешь, что делать, да? Ты прикрываешь мою спину, а я веду тебя к убежищу Братства Справедливости. Держись ко мне поближе. Бандиты братства охотятся за моей головой. Если нас увидят вместе, они попытаются меня убить.
通灵学院中藏着巴罗夫家族的遗产。我,阿莱克斯·巴罗夫,是这个家族硕果仅存两名后嗣之一。另一个是我的兄弟维尔顿。
В Некроситете находятся сокровища семейства Баровых. Я, Алексий Баров, один из двух оставшихся наследников нашего дома. Второй – мой брат, Велдон.
现在,他正在到处搜寻地契,想要独吞那笔财富。抢在我的兄弟之前取得那些地契,我保证将使你变得非常富有,富有得远远超出你的想象。
Сейчас он ищет документы, чтобы унаследовать все состояние. Доберись до этих документов раньше моего брата, и я озолочу тебя!
你要小心,如果我里面的兄弟对你表示敌意,他们也许会攻击你。尽快通过那里,避免纠纷。你每杀死一个木喉熊怪——即便是出于自卫——都会极大地降低你在木喉熊怪中的声望。
Осторожнее – если мои тамошние сородичи сочтут, что ты – недобрый гость или ненавистный враг, они на тебя нападут. Иди так быстро, как можешь, чтобы избежать стычки. Убьешь кого из древобрюхов, пусть даже защищаясь – вызовешь еще большую враждебность.
我思念那些死去的兄弟姐妹,但愿我们能在另一个世界重逢。不过,他们的巨魔符咒蕴含着巨大的价值。这些符咒落在熊怪手里对我们来说简直是一种耻辱!
Я горюю по убитым братьям и сестрам – но мы еще встретимся в загробной жизни. А вот их тролльские обереги в нашем мире весьма ценятся. Меня бесит, что ими завладели фурболги!
书中还提到了我的兄弟,雷德帕斯队长。在他叛变之后,他的盾牌被击碎并抛弃了,它就被扔在一个看起来最不可思议的地方——靠近盖罗恩农场的谷仓那里。
Здесь также говорится о моем брате, капитане Редпате. После его предательства, его щит раскололся и развалился на куски, и теперь лежит в самом неожиданном месте – рядом с амбаром в пустоши Гаррона.
去吧,我的<兄弟/姐妹>……
Иди же, и да продлятся твои страдания, <брат/сестра>...
我的兄弟塞斯是他们的领袖之一,他说我们必须进入神庙遗迹,迎接我们的神。
Мой брат Сит был одним из лидеров племени Сетек, и именно ему принадлежала идея, что мы должны выйти к руинам храма и встретить нашего бога.
在你的努力下,我们达成同盟,拿起武器对抗共同的敌人。我们誓从恶魔手中夺回先祖的家园,否则就与兄弟们一起战死沙场。
Благодаря тебе мы вместе сражаемся против общего врага. Или мы отвоюем земли наших предков, или умрем братьями.
落难的兄弟姐妹们还在等待救援。
Нашим братьям и сестрам нужна помощь.
你干得很好,我的<兄弟/姐妹>。你像一位真正的部落勇士那样面对了一切,战胜了一切。即使是天灾军团的艾卓-尼鲁布蛛魔,也粉碎在你的脚下!勇敢与智慧并重的牦牛人,也因为你而毅然决然地投靠了部落!我们将用于对抗天灾军团的终极武器,也因你的参与而历经测试,达到了完美的境界!
Ты молодец, <брат/сестра>. Во всех своих деяниях ты <показал/показала> себя <верным/верной> <защитником/защитницей> Орды. Ты <попирал/попирала> ногами воинов Анубара из Азжол-Неруба! Именно благодаря тебе у Орды теперь есть новые союзники, таунка, сильные и отважные! И наше супероружие в войне с Плетью также испытано и усовершенствовано тобой!
<兄弟/姐妹>,记住,我永远是你值得信赖的朋友!我们会在对岸再见面的。祝你平安,<name>。
Знай, <брат/сестра>, ты всегда можешь рассчитывать на меня! Мы встретимся на большом острове. И пусть до тех пор ничто не нарушит твой душевный покой, <имя>.
好好忍受你的痛苦吧,我的<兄弟/姐妹>!
Да продлятся твои страдания, <брат/сестра>!
他们……他们杀死了我的兄弟。
Они... Они убили моего брата.
他们……他们就像宰杀动物一样把他杀死了。现在他们还把我的兄弟放在营地另一端的石板上,准备进行实验。达加斯也死了。这位圣骑士在东北方的废墟中英勇抵抗,但瓦古维库人的首领奥贾尔实在是太强大了。
Забили его, словно зверя. А теперь его тело лежит на столе на другом конце лагеря... и над ним будут ставить какие-то жуткие эксперименты. И Даргат тоже мертв. Паладин героически сражался на древних развалинах, что на северо-востоке, но вождь варгулов, Алгар, оказался сильнее.
别害怕,我的<兄弟/姐妹>,圣光将指引我们渡过难关。
Не бойся, <брат мой/сестра моя>. Свет укажет нам путь.
昔日的兄弟姐妹已经沦为我们的仇敌。他们掳走冬鳞蝌蚪,将我们逐出村落,还杀害了不计其数的同胞。
Наши сестры и братья по ту сторону стали нашими злейшими врагами. Они похитили наших малюток, выгнали нас из деревни, а убили стольких, что и не счесть.
有了神圣的草药和熊灵的祝福,你就能用它来净化我的兄弟们了。来自费伍德森林的腐化令他们发狂,攻击任何胆敢接近的人。你要做好被黑木攻击的准备,直到你将附身在他们之中的污染之魂铲除为止。
Теперь, когда у тебя есть священные травы и благословение великого медведя, ты сможешь очистить от скверны моих братьев. Порча, охватившая весь Оскверненный лес, свела их с ума, и теперь они нападают на всех, кто осмелится приблизиться. Приготовьcя к тому, что они будут преследовать и тебя, пока ты не уничтожишь духов зла, которые в них вселились.
他们正在从我死去的兄弟们的骸骨中汲取能量……
Они вытягивают силу из костей моих мертвых собратьев...
毫无疑问,你引导牦牛人加入部落的行为有着巨大的价值,这一点包括我在内的所有部落兄弟姐妹都看在了眼里。我也希望你能将这个好消息告诉阿格玛大王。
Несомненно, наши братья и сестры уже могли воочию убедиться в том, что ты всеми силами помогаешь таунка стать частью Орды. Однако я хочу, чтобы ты лично <доставил/доставила> известие о своем успехе командиру Агмару.
我们必须找到错误的时间流节点。这里的西北方就是浮冰深渊,那里是唐卡洛战士的安息之地。我要你找到雷蹄的兄弟,迅矛酋长的灵魂。问问他还记不记得雷蹄与北风交战的场景。
А для этого нам надо ее найти. Отправляйся на северо-запад, в Ледяные глубины, где находится древнее захоронение воинов Тункало. Разыщи дух вождя Быстрое Копье, брата Штормового Копыта. Попроси его вспомнить о битве его брата с Северным Ветром.
大领主命令我尽快完成这座体育馆。我们派出了所有的石匠加班加点工作,但很快就发现没有足够的建筑材料。我雇了两个地精来帮忙,也就是贝兹尔·布拉斯波和他的兄弟波兹尔·布拉斯波。
Верховный лорд поручил мне завершить строительство Колизея как можно быстрее. Мы бросили все наши силы на эту работу, но очень скоро обнаружили, что нам потребуется помощь в доставке материалов. Для этого я наняла парочку гоблинов – Беззла Рвизасова и его брата Боззла.
他们负责监督比武场东南区域的工程进度。去和贝兹尔谈谈,看看他们兄弟能不能帮我们找些材料来。
Они руководят строительством юго-восточной части Ристалища. Поговори с Беззлом и узнай, не нужна ли им помощь в доставке материалов.
啊,<name>,我们一直盼着你呢。让我的兄弟载你去见青铜龙的首领吧。他在时光之穴的底部等着你……
А, <имя>. Мы тебя ждали. Сейчас один из моих братьев доставит тебя к нашему господину. Он ожидает тебя внизу...
我的兄弟必须付出代价!
Мой брат заплатит за все!
我是盖米尔,风暴巨人的国王。我被我的兄弟西亚斯引诱到了这里,他现在已经成了巫妖王的亡灵奴仆。我意识到他的求救其实是个陷阱,但已经太晚了。现在我被天灾军团囚禁了起来,恐怕不久以后就会遭受到其他风暴巨人所遭受的命运。
Я – Гимер, король штормовых великанов. Сюда меня заманил мой брат Тиасси, который теперь стал нежитью-прислужником Короля-лича. Когда я понял, что его крик о помощи был уловкой, чтобы заманить меня в ловушку, было уже слишком поздно. Теперь я – пленник Плети, и, боюсь, меня ждет та же печальная участь, что постигла многих штормовых великанов.
去和我的孪生兄弟拉雷谈谈吧。祝你好运,<name>。实验完成以后再回来找我。或者……要是万一你受伤或者挂了的话,你的亲戚将可以拿走你的报酬。
Поговорите с моим близнецом Ралли. Удачи, <имя>. После эксперимента возвращайтесь. Или... если ваши травмы окажутся несовместимы с жизнью, за деньгами может обратиться ваш ближайший родственник.
即使库伦攻下了索尔莫丹,那些铁矮人仍然可以用那种该死的符文魔法对付我们的兄弟。他们的做法是这样的,首先将我的兄弟们从泥土中召唤出来,接着趁他们懵懂之际直接通过符文进行束缚,然后逼迫他们与同为岩石之子的我们作战。
Несмотря на то, что Курун выступил против Тор Модана, железные дворфы продолжают порабощать наших братьев. Они призывают их из земли, сковывают рунами и принуждают их воевать против детей камня.
他们用于召唤和束缚的压制符文就矗立在东风海岸沿岸,被奴役的兄弟们也是从那里被送向北边战场去的。
Повсюду вдоль Побережья Восточного Ветра бродят подневольные великаны, принуждаемые отправиться на поля сражений.
我们必须切断这条补给线,让死难的兄弟们得到安息。
Эту линию поставок надо прервать, а наших павших братьев – упокоить как положено.
请你去找到她,叫她放下自尊,给她的兄弟捎个消息回来。
Пожалуйста, разыщи ее. И попроси ее на время забыть о гордости и послать весточку брату.
帮帮我们吧,<name>。前往黑暗之门,伸出援手,与我们的兄弟姐妹并肩作战。阻止这可怕的黑暗之潮!银色黎明需要你,艾泽拉斯需要你!
Помоги нам, <имя>. Войди в пролом и протяни руку помощи нашим братьям и сестрам. Помоги остановить этот темный прилив! Серебряному Рассвету – и всему миру – нужна твоя сила!
直到上一次月圆之夜前,我一直都是族群里的头狼。后来,那头奇怪的白狼,迦瓦尔,从北方来到了这里。在我曾经的兄弟们的帮助下,他很快成了新的头狼。他非常奇怪,很不正常。
До последнего полнолуния я считался главным самцом в стае. Затем с севера пришел этот странный белый ворг, Гарвал, и с помощью моих бывших братьев встал во главе стаи. Но что-то в нем меня беспокоит.
这儿呢,兄弟。想挣点儿零花吗?
Эй, приятель! Хочешь малость заработать?
听着,<name>。像我这样的战士并不是无可替代的。如果我死了,我的兄弟们会捡起我的长矛继续战斗。
Послушай, <имя>. Воинам вроде меня несложно найти замену. Если я паду, мои братья и родичи подхватят мое копье и продолжат сражаться.
我和兄弟们正在遭到猎杀。
Меня и моих братьев преследуют.
勇敢地向南面进发,在新阿瓦隆附近找到那座墓穴,然后向我亲爱的兄弟凯雷塞斯王子报到吧。
Отправляйся на юг, к склепу, граничащему с Новым Авалоном, и найди там моего дорогого брата, принца Келесета.
如果要从我兄弟手中夺到造物者圣台的控制权,我就必须先想办法修复与旧日盟友之间的关系。
Если я собираюсь отвоевать Храм Творцов у моего брата, мне нужно помириться с прежними союзниками.
我请求你响应这个号召,我的<兄弟/姐妹>。银色北伐军接受所有愿意对天灾军团作战的勇士。大领主提里奥·弗丁正在银色前线基地等待着你!跨上你的坐骑,火速飞往冰冠冰川的东南边界吧。你可以在那里找到弗丁大人和银色北伐军的部队。
Услышь мой призыв, <брат/сестра>! Серебряный Авангард примет любую помощь! Сам верховный лорд Тирион Фордринг ждет тебя на Серебряном аванпосте! Отправляйся в юго-восточную часть Ледяной Короны, там ты и найдешь лорда Фордринга и солдат Серебряного Авангарда.
这封卷轴上写着部落的血誓。根据我们古老而高贵的传统,牦牛人兄弟姐妹们将跟随着一位引导人念出卷轴上面所载的神圣誓言,从而完成加入部落的仪式。
На этом свитке запечатлена клятва крови Орде. Традиция предписывает нашим новым братьям и сестрам из народа таунка произнести вместе священные слова клятвы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
兄弟之邦
兄弟任务表
兄弟会
兄弟会不曾欺骗你
兄弟会优先
兄弟会军官涂装
兄弟会发信器
兄弟会圣骑士
兄弟会圣骑士司令
兄弟会圣骑士涂装
兄弟会学士
兄弟会学士新兵
兄弟会很重视你
兄弟会志士
兄弟会战士服
兄弟会扈从
兄弟会打手先生
兄弟会教派
兄弟会斗篷
兄弟会新兵
兄弟会新兵涂装
兄弟会旗帜
兄弟会星光圣骑士
兄弟会是个威胁
兄弟会有难
兄弟会枪骑
兄弟会枪骑小队长
兄弟会枪骑新兵
兄弟会枪骑队长
兄弟会枪骑骑士
兄弟会标准涂装
兄弟会派我来
兄弟会炊事员
兄弟会的信念
兄弟会的召唤
兄弟会的崛起
兄弟会的敌人
兄弟会的灭亡
兄弟会的职责
兄弟会绝不欺骗你
兄弟会能击垮学院
兄弟会覆亡记录
兄弟会资深学士
兄弟会逼我们的
兄弟会铁卫涂装
兄弟会长老涂装
兄弟会需要帮忙
兄弟会飞行器
兄弟会骑士
兄弟会骑士小队长
兄弟会骑士指挥官
兄弟会骑士涂装
兄弟会骑士队长
兄弟你还好吗
兄弟俩
兄弟党
兄弟公司
兄弟共妻
兄弟共妻制
兄弟关系
兄弟单位
兄弟卫星
兄弟厂
兄弟反目
兄弟同心,其利断金
兄弟团
兄弟国家
兄弟如手足
兄弟姊妹
兄弟姊妹交配
兄弟姐妹
兄弟姐妹抗衡
兄弟媳妇儿
兄弟字段
兄弟怡怡
兄弟情
兄弟情深
兄弟情结
兄弟情谊
兄弟手足
兄弟敌对情结
兄弟晶胞
兄弟机构
兄弟杀害
兄弟档
兄弟民族
兄弟民族友好日
兄弟爻
兄弟牛肝菌
兄弟的帮助
兄弟的情谊
兄弟的愿望
兄弟的背叛
兄弟相残
兄弟种
兄弟缀眼蝶
兄弟联队
兄弟般关系
兄弟般地握手
兄弟般的关系
兄弟般的合作
兄弟般的团结
兄弟般的敬礼
兄弟般的联盟
兄弟节点
兄弟要塞
兄弟角
兄弟连
兄弟邦
兄弟间性游戏
兄弟阋于墙外御其侮
兄弟阋于墙,外御其侮
兄弟阋墙
兄弟院校
похожие:
小兄弟
从兄弟
妻兄弟
峦兄弟
内兄弟
姻兄弟
外兄弟
好兄弟
如兄弟
义兄弟
夫兄弟
庶兄弟
契兄弟
师兄弟
盟兄弟
私兄弟
大兄弟
杀兄弟
亲兄弟
热兄弟
半兄弟
胞兄弟
远兄弟
舅兄弟
堂兄弟
继兄弟
后兄弟
靴兄弟
襟兄弟
族兄弟
干兄弟
奶兄弟
表兄弟
把兄弟
谱兄弟
拜兄弟
姨兄弟
老兄弟
异母兄弟
波什兄弟
私生兄弟
法定兄弟
变异兄弟
致兄弟会
异姓兄弟
邵氏兄弟
森林兄弟
隔山兄弟
换帖兄弟
姨表兄弟
华纳兄弟
呼唤兄弟
焊投兄弟
莱特兄弟
拜把兄弟
孪生兄弟
黑暗兄弟
三兄弟镇
亲生兄弟
从内兄弟
铜须兄弟
阶级兄弟
猛击兄弟
谢家兄弟
治疗兄弟
哈珀兄弟
北兄弟岛
从父兄弟
岩石兄弟
同乳兄弟
师兄弟儿
从表兄弟
骨肉兄弟
结义兄弟
房分兄弟
双生兄弟
叔伯兄弟
酒肉兄弟
香火兄弟
腰鼓兄弟
格林兄弟
三兄弟山
姑表兄弟
三从兄弟
亲如兄弟
夫兄弟婚
父老兄弟
陈氏兄弟
孔怀兄弟
雷曼兄弟
至亲兄弟
同堂兄弟
道上兄弟
手足兄弟
筷子兄弟
次表兄弟
结为兄弟
次堂兄弟
平原兄弟
长须兄弟
友于兄弟
掘歌兄弟
堂表兄弟
铜栓兄弟
华谊兄弟
异父兄弟
杀兄弟罪
同胞兄弟
从母兄弟
嫡亲兄弟
结拜兄弟
下一个兄弟
赫特兄弟会
非婚生兄弟
圣光兄弟会
驼背五兄弟
堂兄弟姐妹
法拉利兄弟
盗贼兄弟会
收养的兄弟
阿尔沃兄弟
失踪的兄弟
宣道兄弟会
龚古尔兄弟
异父母兄弟
慈善兄弟会
四海兄弟社
替兄弟说情
半血缘兄弟
韦斯莱兄弟
米埃尔兄弟
结拜为兄弟
杀害兄弟者
钢铁兄弟会
和兄弟分家
黑兄弟群岛
三兄弟急流
杀兄弟行为
四海皆兄弟
道上的兄弟
所罗门兄弟
相信兄弟会
通知兄弟会
从兄弟姐妹
陈抟的兄弟
为了兄弟会
从兄弟门中
亲兄弟明算账
从表兄弟姐妹
布拉斯波兄弟
写给兄弟的信
锈水豪胆兄弟
姑表兄弟姐妹
米凯尔的兄弟
堂兄弟、姐妹
爱你的兄弟们
比兄弟会更强
他是你的兄弟
同母异父兄弟
穆斯林兄弟会
同卵双生兄弟
我兄弟溜走了
堕落兄弟之血
亲兄弟明算帐
黑暗兄弟会所
我骗了兄弟会
海瓦尔德兄弟
沃卓斯基兄弟
卢米埃尔兄弟
松采沃兄弟会
同父母的兄弟
格林兄弟童话
迪菲亚兄弟会
舍克兄弟公司
异卵双生兄弟
同父异母兄弟
亲兄弟,明算账
异父或异母兄弟
奇尔波伊兄弟岛
亲兄弟,明算帐