乌德维克靴子
_
Сапоги с Ундвика
примеры:
听说如果不是那个猎魔人,那小子从乌德维克岛回来时就只剩骨头了。
Говорят, если б не ведьмак, этот сопляк живым бы с Ундвика не вернулся.
他带上的那些乌德维克岛的小子,也都不是省油的灯。事实上,哈尔玛是听了托达洛克家族某个人的话,才有了远征的念头。那个修船的叫什么来着…
Ну и эти, с Ундвика, которых он зазвал, тоже не прощелыги какие-нибудь. Один из клана Тордаррох всю затею с походом и выдумал. Ну это, мастер-лодкодел, как его там...
我儿子在新港召集了一批健壮的船员,他们都愿意乘船去乌德维克岛,然后徒步去乌斯卡尔村。那么多小伙子,应该早就把巨人杀掉了才对,所以我才想…
Сын собрал немалую дружину в Новой Гавани. Они должны были отплыть на Ундвик, а оттуда пешком добраться до Урскара - это деревушка небольшая. И вот думается мне, что для таких молодцов охота на великана затянулась. А потому вот моя просьба...
乌德维克岛附近动静越来越多了。港口密密匝匝挤满长船和小型船舰。铸造坊的消息就像熊尸上的蛆虫一样传遍全岛。许多人骑着马赶到这儿来。对我们的小岛来说这是好事,也许好日子近了。
На Ундвике оживленное движение. В порту множество драккаров и лодок поменьше. Вести о кузнице разбежались по окрестным деревням, как блохи по мертвому медведю. Люди прибывают со своими лошадьми. Для нашего острова это хорошо. Может, и настанут добрые времена.
…随后,老德鲁伊说道:“如果你真心诚意追寻知识和智慧,就请将最宝贵的财产放入箱中,驶向乌德维克,爬上山峰,走过山崖,逐一向四方敬拜,将自己的身心交给众神,再将箱子抛入大海。”
И тогда старый друид сказал: "Если и правда жаждешь ты знаний и мудрости, возьми что только есть у тебя самого ценного и сложи в сундук. Потом поплыви на Ундвик, взойди на гору и иди по краю обрыва, покуда не увидишь озеро между вершинами. Поклонись на все четыре стороны света, вручи свою судьбу в руки богов и брось сундук в воду".
пословный:
乌德维克 | 靴子 | ||
сапоги, ботинки
|