靴子
xuēzi
сапоги, ботинки
割靴子 обр. отбить (у кого-л.) любовницу-проститутку
xuēzi
см. 靴Мурзик
обувь
Обувь
xuē zi
帮子略呈筒状高到踝子骨以上的鞋。xuē zi
高筒的皮鞋。
红楼梦.第六回:「只听一路靴子脚响,进来了一个十七八岁的少年。」
文明小史.第三十一回:「伯集一眼瞧见他左脚上乌黑的,认得是穿了一只靴子。」
xuē zi
bootsxuēzi
boots帮子略呈筒状高到踝子骨以上的皮鞋。
частотность: #22372
в русских словах:
натягивать
натягивать чулки [сапоги] - [用力]穿上长袜子(靴子)
сапоги
靴子 xuēzi
синонимы:
примеры:
割了他的靴子
отбил у него любовницу
底靴子緔上皮底
поставить на сапоги кожаную подмётку
在莫桑比克,轻工业的主要劳动力是妇女,她们在工作中没有任何劳动保护(靴子、手套、防护服、面具、头盔)来防止工业元素释放所带来的伤害。
В Мозамбике в легкой промышленности в основном заняты женщины, которые, как правило, работают без какой-либо защиты (без сапог, перчаток, халатов, масок, касок), что подвергает их воздействию вредных веществ, образующихся в ходе производства.
靴子穿不下去。
Сапог не лезет.
靴子我穿不合适
сапоги мне не годятся
他穿鞋很费; 他穿的靴子破 得很快
обувь горит на нём
靴子挤脚
сапоги давят
穿破了的皮靴子
дырявые сапоги
男孩儿穿上父亲的靴子
мальчик залез в отцовские сапоги
靴子穿不上
сапог не лезет
把靴子上的泥带到屋子里来
нанести в дом грязи на сапогах
[用力]穿上长袜子(靴子)
натягивать чулки [сапоги]
擦干净靴子上的泥污
очистить сапоги от грязи
试靴子
примерять сапоги
旧靴子还可以穿一个时期
старые сапоги пока ещё служат
靴子干得缩小了
сапоги ссохлись
把靴子上的泥除去
счистить грязь с сапог
缝制靴子
тачать сапоги
把靴子从脚上曳下
тащить сапог с ноги
靴子磨脚
сапоги трут
不要用脏靴子把地板踩脏
не топчи пол грязными сапогами
讲靴子的价钱
торговать сапоги
破靴子
худые сапоги
作一双靴子
сшить сапоги
我是在匆忙中仓促决定买下这双价格昂贵的靴子的。
Второпях я принял необдуманное решение, купив эту пару дорогостоящих сапог.
你的靴子真棒!
важные сапоги у тебя!
泥粘满了靴子
Грязь облепила сапоги
泥粘在靴子上了
Грязь налипла на сапоги
穿破了的靴子
дырявые сапоги, изношенные сапоги
靴子勉强穿上了
Сапоги еле налезли
靴子磨出窟窿了
Сапоги продрались
靴子很容易就穿上了
Сапоги легко наделись
靴子被楦大了
Сапоги раздались на колодке
靴子出窟窿了; 开绽了
Просят каши сапоги
他很快就把靴子穿坏了
Он скоро разбил сапоги
他把所有的靴子都穿坏了
Все сапоги он избил
这双靴子我穿不合适
Эти сапоги мне не годятся
这双靴子我穿着不合适
Эти сапоги мне не влезли
一只靴子磨脚
Сапог трет ногу
两只靴子是一对;
半斤八两; 一路货色.
半斤八两; 一路货色.
два сапога пара
把靴子(穿得)磨偏
стоптать сапоги
[直义] 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
жена - не рукавица: с руки не сбросишь не стряхнёшь за пояс не заткнёшь
[直义] 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
жена - не сапог с ноги не скинешь
靴子踩在泥中吧唧吧唧作响
чавкать сапогами по грязи
甜蜜的靴子!
Сладкие сапоги!
嘿,先生,那双不是你的靴子。
Эй, мистер. Это не ваши сапоги.
附魔靴子 - 刺客步伐
Чары для обуви - поступь неуловимого убийцы
精心缝制的红色节日靴子
Аккуратно сшитые красные праздничные сапоги
附魔靴子 - 强效急速
Чары для обуви - ускорение
附魔靴子 - 永恒敏捷
Чары для обуви – вечная ловкость
附魔靴子 - 敏魂行者
Чары для обуви - стремительность души
附魔靴子 - 强效精确
Чары для обуви - точность
附魔靴子 - 水上漂
Чары для обуви - стремительность движений
附魔靴子 - 强效突袭
Чары для обуви - штурм
附魔靴子 - 灵魂之速
Чары для обуви - скорость души
附魔靴子 - 熔岩行者
Чары для обуви - лавоход
我只警告你一次,这双靴子要归还给东尼。
Предупреждаю в последний раз. Отдай сапоги Тони.
附魔靴子 - 精通
Чары для обуви - искусность
附魔靴子 - 土灵活力
Чары для обуви - живучесть земельника
附魔靴子 - 特效敏捷
Чары для обуви - ловкость
巫婆追猎者的靴子
Высокие ботинки охотника на ведьм
银色应征者的多褶靴子
Складчатые сапоги новобранца Серебряного Авангарда
附魔靴子 - 强效活力
Чары для обуви - живучесть
附魔靴子 - 次级精确
Чары для обуви - меткость
附魔靴子 - 履冰
Чары для обуви - ледопроходец
附魔靴子 - 强效坚韧
Чары для обуви - стойкость
附魔靴子 - 强效耐力
Чары для обуви - выносливость
附魔靴子 - 海象人的活力
Чары для обуви - живучесть клыкарра
附魔靴子 - 熊猫人步法
Чары для обуви - поступь пандарена
附魔靴子 - 强效全能
Чары для обуви - универсальность
精心缝制的绿色节日靴子
Аккуратно сшитые зеленые праздничные сапоги
附魔靴子 - 初级速度
Чары для обуви - скорость
第七军团士兵靴子
Сабатоны 1-го легиона
把其拉统御腕轮和其它辅助材料交给我,我将为你制作一双威力无比的靴子。
Принеси мне киражские наручники властности и еще несколько компонентов, и я создам для тебя потрясающие сапоги.
带上我的身子,但是不要靴子…这靴子就没合适过……
Возьмите мое тело, а сапоги оставьте здесь. Они мне все равно не по ноге...
我最近收到了来自工匠行会的雷德沃克斯主管的订单,他需要十二双刨花皮靴。啊,就是那种由我制作的、非常抢手的靴子。
Я только что получил заказ от директора Ридлвокса из Союза ремонтников на дюжину его любимых превосходных сапог. Не скрою, это самая популярная модель.
不过要想做那种靴子的话,我需要一些鳄鱼皮才行。在荆棘谷北边的河边有很多鳄鱼,你看能不能……
Чтобы приступить к раскройке, мне нужны шкуры кроколисков. Их можно добыть у реки в Северной Тернистой долине.
正如你所见的,我的天文台马上就要建好了,现在只差两块镜片中较小的一块。第一块已由杜隆塔尔的商队运到,第二块运上了船,但现在还没有到。对了,我还没有收到藏宝海湾的崔斯里克给我发来的靴子!
Как видишь, моя обсерватория почти готова, но ей не хватает двух малых линз. Первая из них прибыла с караваном из Дуротара, но вторую везли на корабле, который ограбили пираты. Кроме того, до меня так и не дошла партия сапог от Дриззлика из Пиратской Бухты!
附近有一些刚刚感染天灾瘟疫的巨魔,我们需要研究一下瘟疫对他们造成的影响。带上纳斯和这只靴子。当你杀死一个巨魔后,就狠狠踢他一脚,这样他就会去收集毛发样本了。
Тут поблизости много троллей Плети, и нам хотелось бы изучить, как на них действует гниль. Для этого нам нужны образцы их волос. Возьми с собой Насса и этот сапог. Когда убьешь тролля, пни Насса как следует, и он поймет, что надо выдрать у тролля прядь волос.
求求你,让我穿着靴子下葬。
Пожалуйста, похорони меня в сапогах.
官员和高阶士兵需要擦鞋服务。他们的靴子就放在营帐前。
Нужно почистить обувь офицеров и старшин. Она выставлена перед их хижинами.
嗯,靴子的基本样式我做好了,情况不错,但你带来的皮作衬里不大够。
Ну ладно, в целом, сапоги почти готовы, и пока все идет хорошо. Но вот незадача: ты <принес/принесла> мало шкур – их на подкладку не хватит.
我刚从修补匠协会的瑞铎冯斯主任那里收到订单,要一打他最喜欢的精制系列靴子。那可是咱们的畅销货。
Я только что получил заказ от директора Ридлвокса из Союза ремонтников на дюжину пар его любимых сапог. "Эксельзиор"! Наша самая ходовая модель.
使用这双靴子烧死东边乌司坦村落里的僵尸大军。
Возьми эти чудо-сапожки и испепели всех зомби в устанских деревнях на востоке.
你得将这双靴子交给火山口的霍巴特·钩锤。
Тебе нужно доставить эти сапоги Хобарту Дреку в кратер.
这双闪光的华丽靴子在时间的长河里忽隐忽现,上面还有个格外显眼的字母“V”。
На этих мерцающих сапогах, постоянно перемещающихся вперед и назад во времени, вышита буква "В".
欢迎回来,指挥官。您真是个大忙人啊,就连来卡拉赞做客,进门时都没工夫脱掉靴子和外套,也没时间注意不要把血洒到地板上之类的事情。
С возвращением, командир. Очевидно, командир очень спешит и у <него/нее> нет времени снять обувь, чтобы не наследить на полу.
哦对了,带上他的靴子吧。以防万一!
Ах да, и ботинок его захвати. На всякий случай!
快去找点事情做,让自己的靴子沾点泥吧!
За дело, да поживей!
你没有靴子的配方?
У тебя нет рецептов для сапог?
那个「哒哒」的声音,和爱德琳小姐穿靴子的脚步声…不是一模一样的吗?
Что этот звук, этот тук-тук, очень похож на стук каблуков Аделинды.
哈!看你吓得都站不住——哦,你那双靴子是哪买的?
Ха! Ты дрожишь так, что ботинки слетают... кстати, откуда у тебя такие ботинки?
椰子……靴子……发射啦。
Кокос... башмак... кротвейлер.
「喂,等等!那是我的靴子!」 ~长春藤街恶徒达力裘
«Эй, стой! Это ж мой башмак!» — Дарио, головорез с улицы Плюща
「轰!轰!靴子大如牛车,斧头好似落日。砍倒妖精。砍倒大树。就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
«Бум! Бум! Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством». — Деревенские предания
「轰! 轰! 靴子大如牛车,斧头好似落日。 砍倒地精。 砍倒大树。 就连小丘都得逃到山上去!」 ~《小村轶闻录》
"Бум Бум Землю сотрясали гигантские сапожищи. Рубанул со свистом топор. Эльфы бросились врассыпную. Деревья бросились вслед за ними. Даже незыблемые холмы пытались спастись бегством" — Деревенские предания
「哼,有这么多天可选,他偏偏挑今天向我借靴子!」 ~长春藤街恶徒达力裘
«Ну конечно же, мои башмаки понадобились ему именно сегодня!» — Дарио, головорез с улицы Плюща
我要更换靴子。
Я хочу сменить сапоги.
我要交换我的靴子。
Я хочу сменить сапоги.
……我从靴子里抽出刀子的时候她好惊讶……
...она так удивилась, когда выяснилось, что в сапоге у меня припрятан нож...
你的那双靴子,我穿起来会很适合。
Эти сапожки мне подойдут.
布兰德·谢……你帮我找到靴子了吗?
Бранд-Шей... ты нашел для меня сапоги?
格瑞卡,你补靴子吗?
Грелха, можешь починить сапоги?
你一直买这么多靴子和鞋子做什么?你这两年来最起码买了不止二十双。
Да что эти сапоги, горят на тебе, что ли? Ты за последние два года пар двадцать купил.
终于终于,来客人了。把靴子脱掉吧,稍坐片刻。有什么需要的就告诉我。我有的是时间。
Ну, наконец у нас гости. Скидывай обувь, отдохни. Дай мне знать, если я могу чем-нибудь тебе услужить. В последнее время совсем нет работы.
呃……好吧。行,靴子现在还不在这里。希望就在下一趟凯季特商队那里。
Ну... ладно. Но сапоги еще не привезли. Надеюсь на следующий каджитский караван.
现在只要保持尾随着就行了,他迟早会踩到脏东西,届时就算想从靴子上刮下来都来不及了。
Пока просто сиди у него на хвосте, и он точно вступит во что-нибудь, чего так просто с подошвы не ототрет.
只要保持尾随着戈鲁姆·埃就行了,他迟早会踩到脏东西,届时就算想从靴子上刮下来都来不及了。
Просто сиди у Гулум-Ая на хвосте, и он точно во что-нибудь да вляпается.
只要保持尾随着就行了,他迟早会踩到脏东西,届时就算想从靴子上刮下来都来不及了。
Просто сиди у него на хвосте, и он точно вступит во что-нибудь, чего так просто с подошвы не ототрет.
你的钱袋子,还有你那双漂亮的靴子,都让我替你保管吧。
Разреши-ка, я возьму у тебя этот кошелечек. И эти симпатичные ботиночки.
真可怕,想想这些靴子,这些精灵武器装备在一个军队上。真庆幸他们离我们半个世界远。
Устрашает, верно, если подумать о том, что у этих ящериц есть армия, экипированная эльфийским оружием. Слава богам, что они от нас на другом конце света, верно?
好吧,我的朋友。如果你认为那些“靴子”值得更多钱的话,那我就提高工资。不过这是看在你的份上,而不是那些阿尔贡蜥人。
Что ж, друг мой, если ты думаешь, что чешуйчатым надо больше платить, я это сделаю. Но ради тебя, а не ради них.
靴子没换新?这么说那个阿尔贡蜥人还活着?
Эй, а чего без новых сапог? Или ящер все еще жив?
那些“靴子”根本不值得我再多支付赛普汀。同样的价码,我可以请更好的诺德工人。
Я этим чешуйчатым и так плачу больше, чем надо. А чтоб я им платил, как добрым нордам?!
布兰德-谢……你帮我找到靴子了吗?
Бранд-Шей... ты нашел для меня сапоги?
格瑞卡,你会补靴子吗?
Грелха, можешь починить сапоги?
你总是买这么多靴子和鞋子做什么?你这两年下来起码已经买了不下二十双。
Да что эти сапоги, горят на тебе, что ли? Ты за последние два года пар двадцать купил.
呃……好吧。靴子现在还不在这里。希望就在下一趟凯季特人商队那里。
Ну... ладно. Но сапоги еще не привезли. Надеюсь на следующий каджитский караван.
从哪儿来的回哪儿去吧,阿尔贡人。免得我把你踩在靴子底下。
Убирайся в свои болота, рептилия. А то пойдешь мне на сапоги.
真可怕,想想这些靴子,这些精灵武器装备在一支军队上。真庆幸他们离我们半个世界远。
Устрашает, верно, если подумать о том, что у этих ящериц есть армия, экипированная эльфийским оружием. Слава богам, что они от нас на другом конце света, верно?
好吧我的朋友。如果你认为这些靴子还能值更多的钱,那我就让你梦想成真。不过这只针对你而不针对别人。
Что ж, друг мой, если ты думаешь, что чешуйчатым надо больше платить, я это сделаю. Но ради тебя, а не ради них.
没穿新靴子?这么说那个阿尔贡人还活着?
Эй, а чего без новых сапог? Или ящер все еще жив?
这些靴子的价格还赶不上我已付的钱,我能把钱给一个诺德鞋匠,从而得到好鞋,那我为什么要给他们钱呢?
Я этим чешуйчатым и так плачу больше, чем надо. А чтоб я им платил, как добрым нордам?!
附魔靴子 - 雄狮之速
Чары для обуви: прыть льва
只要两奥伦我就擦亮你的靴子。
За два - кхе, кхе, орена, я почищу Вам башмаки, добрый господин.
这样说吧,我的靴子跟贾维德的屁股有约。
Скажем так, у моего башмака запланировано свидание с его задницей.
我的靴子里都是烂泥巴。欢迎加入军队。
В сапогах море разливанное. Добро пожаловать в армию.
你是条蛆虫。我不想因踩死你而弄脏了自己的靴子…
Ты жалкий червяк. У меня нет желания даже сапоги марать о такое дерьмо, как ты...
擦鞋者。清除你靴子上的脏污,只要 2奥伦。
Чищу обувь. Кхе кхе, к вашим услугам, если нужно стереть эту гадость с сапог. Всего 2 орена.
阿季达的水面行走靴子
Азидаловы сапоги хождения по воде
诺德极致耐力靴子
Нордские сапоги великого запаса сил
诺德高级耐力靴子
Нордские сапоги настоящего запаса сил
硬壳高级耐力轻型靴子
Хитиновые сапоги настоящего запаса сил
魔族极致耐力靴子
Даэдрические сапоги великого запаса сил
魔族绝代耐力靴子
Даэдрические сапоги несравненного запаса сил
矮人高级耐力靴子
Двемерские сапоги настоящего запаса сил
龙骨极致耐力靴子
Драконьи панцирные сапоги великого запаса сил
龙骨绝代耐力靴子
Драконьи панцирные сапоги несравненного запаса сил
龙骨镇寒靴子
Драконьи панцирные сапоги подавления мороза
龙骨镇火靴子
Драконьи панцирные сапоги подавления огня
龙骨镇电靴子
Драконьи панцирные сапоги подавления электричества
龙骨驱火靴子
Драконьи панцирные сапоги устранения огня
龙骨驱电靴子
Драконьи панцирные сапоги устранения электричества
龙鳞极致耐力靴子
Драконьи чешуйчатые сапоги великого запаса сил
龙鳞极致潜行靴子
Драконьи чешуйчатые сапоги великой скрытности
龙鳞绝代耐力靴子
Драконьи чешуйчатые сапоги несравненного запаса сил
龙鳞绝代潜行靴子
Драконьи чешуйчатые сапоги несравненной скрытности
龙鳞镇寒靴子
Драконьи чешуйчатые сапоги подавления мороза
龙鳞镇火靴子
Драконьи чешуйчатые сапоги подавления огня
龙鳞镇电靴子
Драконьи чешуйчатые сапоги подавления электричества
龙鳞驱火靴子
Драконьи чешуйчатые сапоги устранения огня
龙鳞驱电靴子
Драконьи чешуйчатые сапоги устранения электричества
铁制初级耐力靴子
Железные сапоги малого запаса сил
铁制高级耐力靴子
Железные сапоги настоящего запаса сил
革制初级耐力靴子
Кожаные сапоги малого запаса сил
革制高级耐力靴子
Кожаные сапоги настоящего запаса сил
钢鳞高级耐力靴子
Ламеллярные сапоги настоящего запаса сил
兽人极致耐力靴子
Орочья броня великого запаса сил
兽人高级耐力靴子
Орочья броня настоящего запаса сил
钢钣中级耐力靴子
Стальные пластинчатые сапоги запаса сил
钢钣高级耐力靴子
Стальные пластинчатые сапоги настоящего запаса сил
钢钣抑寒靴子
Стальные пластинчатые сапоги ослабления мороза
钢钣抑火靴子
Стальные пластинчатые сапоги ослабления огня
钢钣抑电靴子
Стальные пластинчатые сапоги ослабления электричества
钢钣镇寒靴子
Стальные пластинчатые сапоги подавления мороза
钢钣镇火靴子
Стальные пластинчатые сапоги подавления пламени
钢钣镇电靴子
Стальные пластинчатые сапоги подавления электричества
钢钣退寒靴子
Стальные пластинчатые сапоги противодействия морозу
钢钣退火靴子
Стальные пластинчатые сапоги противодействия пламени
钢钣退电靴子
Стальные пластинчатые сапоги противодействия электричеству
钢制初级耐力靴子
Стальные сапоги малого запаса сил
翠琉璃极致耐力靴子
Стеклянные сапоги великого запаса сил
翠琉璃高级耐力靴子
Стеклянные сапоги настоящего запаса сил
皮制初级耐力靴子
Сыромятные сапоги малого запаса сил
皮制高级耐力靴子
Сыромятные сапоги настоящего запаса сил
玄曜石极致耐力靴子
Эбонитовые сапоги великого запаса сил
玄曜石高级耐力靴子
Эбонитовые сапоги настоящего запаса сил
精灵高级耐力靴子
Эльфийские сапоги настоящего запаса сил
钢冰极致体力靴子
Сталгримовые сапоги великого запаса сил
钢冰高级体力靴子
Сталгримовые сапоги настоящего запаса сил
钢冰绝代体力靴子
Сталгримовые сапоги несравненного запаса сил
甲壳高级体力靴子
Хитиновые сапоги настоящего запаса сил
革制初级体力靴子
Кожаные сапоги малого запаса сил
革制高级体力靴子
Кожаные сапоги настоящего запаса сил
皮制初级体力靴子
Сыромятные сапоги малого запаса сил
皮制高级体力靴子
Сыромятные сапоги настоящего запаса сил
好在我们已经记录了靴子上的编号——E50.100.1000。继续吧。
К счастью, мы уже записали серийный номер: E50.100.1000. Продолжим.
6)反常的足迹——轻若无物。步伐平稳。相同款式的靴子,但尺码只有41。
6) А вот что-то необычное. След очень легкий. Ровный шаг. Ботинки такие же, только размер 41-й.
好在我们已经记录了靴子上的编号——以X5415开头。继续吧。
К счастью, мы уже записали серийный номер: он начинается с X5415. Продолжим.
事实上,拿走那双靴子的就是我。我可以告诉你正确的编号——E50.100.1000。
На самом деле это я взял ботинки. Правильный серийный номер: E50.100.1000.
而且,这双靴子是37码的。小了。有很多不符合的地方。
К тому же ее ботинки 37 размера. Крошечные. Слишком много расхождений.
1)标准工作靴,配钢趾帽,46码。与提图斯在包间里穿的那双靴子相符。这是他们当中最屌的家伙——提图斯·哈迪。头上戴着一顶棒球帽。
1) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Точь-в-точь как те, что были на ногах у Тита. Это отпечатки большой шишки — Тита Харди. Парня в кепке.
6)轻若无物的足迹。相同款式的靴子,但尺码只有41。像耗子一样小的家伙?一定是小刀!
6) Воздушный след. Ботинки такие же, вот только размер 41-й. Мелкий крысеныш? Мутный!
“靴子上有一串编号。”他扭动死者的脚:“编号是E50.100.1000。装甲板之间的线条呈现出了字母数字组合。盔甲的设计有意掩盖了这串编号。”
«На ботинке указан серийный номер». Он выворачивает ногу покойника. «E50.100.1000. Узор между пластинами складывается в цифро-буквенный код. Вероятнее всего, он скрыт намеренно при создании модели».
“注意。靴子上藏着一行编号。”他俯身扭动死者的脚:“编号是E50.100.1000……”
«Примечание. На ботинке есть скрытый серийный номер». Он присаживается на корточки и выворачивает ногу покойника. «E50.100.1000...»
也许超过12个?不。只有八双靴子在泥里走来走去。
Может, больше 12? Нет. Восемь пар ботинок оставили следы в грязи.
脚后跟下面。费尔韦瑟……”他轻轻地转动着靴子,”费尔韦瑟T-500/ve款。我猜这一款是‘珐琅质’的,这可是高级货。
Под каблуком. „Фэйрвезер“... — Он немного поворачивает ботинок. — „Фэйрвезер T-500/ve“. Полагаю, ve означает стекловидную эмаль. Продвинутые технологии.
(指向足迹。)“脚步很轻。41码的靴子。”
«Легкий след. 41-й размер». (Указать на него.)
“你是指∗这些∗靴子?”他抬起自己的工作靴——46码的,钢骨鞋尖。
«Ты про ∗эти∗ ботинки?» Он поднимает ногу в рабочей обуви: 46-й размер, металлическая набойка на носке.
为了成功,你需要: 1) 把尸体放下来, 2) 完成尸检,3) 金必须不在场(他不会允许的)。这件事可能∗极其∗棘手,所以如果在没有拿到靴子的情况下把尸体送去分析部门,也不要责怪自己。
Чтобы сделать это, необходимо: 1) снять труп; 2) закончить вскрытие; 3) обеспечить отсутствие Кима (он не одобрит). Это будет ∗чертовски∗ сложно, так что не корите себя, если отправите тело на экспертизу, так и не разжившись этими ботинками.
有腐肉的费尔韦瑟T-500靴子
Ботинки с гниющей плотью «Фэйрвезер Т-500»
“等到那个时刻来临,你会明白的,警官,”他咧嘴笑了,然后抚摸了一下靴子的侧面。“∗真正∗的爱国者会把瑞瓦肖印在每一只鞋底上。”
Ты узнаешь, когда придет время, начальник, — ухмыляется он и поглаживает свою обувь. — ∗Истинные∗ патриоты носят Ревашоль на подошвах.
那双靴子已经够糟的了,别那么小气。
Состояние ботинок плачевное. Не жмоться.
面前的怪物又重新聚焦了:一团爆炸的色块,蔓延着黑色的脂肪纹路。他的肚中仿佛孕育了某样东西——黑色的液体顺延着他的大腿,流到了靴子上。
Твой взгляд снова фокусируется на чудовище: взрыв цвета, испещренный темной сеткой вен. В его животе словно зреет какой-то плод, черная жидкость струится по бедрам и ботинкам.
是啊,也许这是个‘不该’列入你名单的好习惯。总之,靴子的事进展的很顺利。
Ага, было бы неплохо ∗не∗ включать эту привычку в наш репертуар. А ботинки уже почти готовы.
大脚印,很有可能是靴子留下的。尺寸很难确定(鞋底可能比鞋面要大)。鞋底留下一种花纹——统一的,水平的线条。
Большие следы. Ботинки, скорее всего. Размер определить сложно (подошва может быть больше). Подошва с рисунком: равномерные горизонтальные полосы.
你知道靴子已经染上尸臭了,对吧?
Но вы же понимаете, что ботинки насквозь пропитались трупным смрадом?
不,这些鞋印都很标准——灰尘里的那些看上去像是定制款。或者它们就是些外国货?无论如何,这是靴子的痕迹。
Нет. Это совершенно обыкновенные отпечатки, а те, что мы нашли в пыли больше были похожи на отпечатки обуви, сделанной на заказ. А может, просто такой заграничный дизайн? А перед нами — отпечатки типовых башмаков.
“你告诉我的编号是假的。”他的表情逐渐消沉。“为什么要干这种事?为什么要破坏你负责的犯罪现场?现在这双靴子已经不见了。这本有可能成为一条线索的。”
Вы сказали мне неправильный номер. — Лейтенант становится очень спокойным. — Но почему? Зачем путать следы на месте преступления в деле, которое сами же расследуете? А теперь еще и ботинки пропали. А ведь это могло бы стать наводкой.
不在乎。我已经有自己的靴子了,谢谢。
Плевать. У меня уже свои ботинки есть, спасибо большое.
受害人剩下的衣物都在死后被拾荒者扒走了,就是为了拿走他的陶瓷轻甲。警方还在寻找丢失的部件——脱去靴子的工作尚在进行中。
Остальная одежда была снята после смерти мародерами ради керамической брони жертвы. Офицеры занимаются поисками пропавших элементов обмундирования. Удалением обуви с ног займутся эксперты в морге.
可怕的气味。即便脚上穿了靴子,从这里仍然能闻见那股臭味。
Отвратительная вонь. Запах его ног слышен даже отсюда, хоть он и обут.
(转向金。)“那个古怪的鞋底不是她的。脚印不是这双靴子留下的。”
(Повернуться к Киму.) «Подошвы одинаковые. Следы оставили не эти ботинки».
不出一会儿,靴子就能准备妥当。
Еще пара минут — и ботинки доварятся.
“被害者穿的靴子,在这里……”警督话说到一半就停住了。风向突然改变,迎面吹来一阵尸体的腐臭。他试图继续说下去……
«Отсюда кажется, что ботинки жертвы...» Он останавливается на полуслове. Внезапный порыв ветра ударяет тебе прямо в лицо запахом гнилого мяса. Лейтенант пытается продолжать...
靴子留在尸体上很可能是因为悬挂状态下没办法脱下来。现在看着都让人觉得不太舒服,更不用说那股味道了。
Эти ботинки, вероятно, оставили на теле, потому что снять их с повешенного не удавалось. В данный момент выглядят они не очень, а пахнут и того хуже.
这些不仅仅是靴子,对吗——它们是盔甲。
Это не просто ботинки, это броня.
在你抓住这双靴子之前,你听到死者口中发出了声音。那是曷城警督的声音,在告诫着你立刻住手不要继续下去。
Прежде чем ты успеваешь схватиться за ботинок, ты слышишь из уст трупа голос. Это лейтенант Ким Кицураги просит тебя немедленно прекратить.
这不是体力劳动者常穿的靴子吗?
Такие, вероятно, носят фабричные рабочие?
“我……呃……我……”他低头看着脚下的靴子,嘴唇蠕动着,但是听不见任何话语。
«Я... я...», — он глядит на свои башмаки, и его губы двигаются, но слов не расслышать.
你夹了一下脚,大喊“前进”,就像你认为一个弗兰考格斯骑兵军官会喊的那样,但尽管你穿着靴子,你却并不是骑兵军官,而马也一动不动……
Ты бьешь лошадь пятками и командуешь: «Наступать!» — именно так, по твоему мнению, сделал бы франконегрийский командир кавалеристов. Но, несмотря на твои сапоги, ты не командир кавалеристов, и лошадь не двигается...
“护甲分为几个部位,一共四个部件。首先是头盔,小孩说被他扯下来然后踢海里去了,我相信他的话。靴子的话……“他低头看着你的脚,“好像正穿在你脚上呢。”
По частям. Всего их четыре. Первая — шлем, про который пацан сказал, что стянул его и пинком отправил в море. Я ему верю. А ботинки... — он опускает взгляд на твои ноги, — Похоже, что теперь они достались тебе.
“衣物,”他突然开口。“死者……”他眨了眨眼,盯着尸体。“死者∗曾∗穿着一双装甲靴——现在那双靴子不见了。有意思。”
Одежда, — начинает он. — Погибший... — Лейтенант моргает, уставившись на тело. — Погибший ∗был∗ обут в бронированные ботинки, однако теперь их нет. Интересно.
靴子看上去愈发干净了,星星点点的人肉碎末看起来也∗熟透了∗,你能够闻到。
Ботинки выглядят всё чище. Ошметки человеческой плоти начинают доходить ∗до готовности∗. Их запах тоже слышно.
似乎是陶瓷制成的。它无暇的纯白与膝盖上方腐烂的肉块形成了鲜明的对比。这个男人穿着厚厚的化纤袜子,可能是为了填满他的腿与靴子内壁之间的空隙。一排精致的连锁板包裹着它们。
Похоже, керамические. Яркая белизна ботинок резко контрастирует с разлагающейся плотью над коленом. Погибший носил плотные синтетические носки — возможно, как дополнительную подкладку. Их покрывает тонкая сеть защелкивающихся пластинок.
长条的聚合物纤维和人体组织从靴子里剥离开来,它们漂浮在冒着泡泡的水面上。
Полосы синтетической и человеческой тканей отслаиваются от подкладки ботинок, всплывая на бурлящую поверхность.
这显然不是靴子,它们是∗盔甲∗。很可能是一个套装中的一部分。
Совершенно очевидно, что это не ботинки, а ∗броня∗. Возможно, часть комплекта.
“全部?”警督扬起眉头。“我们有不少急着想证明自己能力的初阶警员,换作是我的话我会把∗几个部件∗的调查工作交给他们——并且让∗靴子∗继续走局里的程序——不过好吧,我们把∗全套∗护甲都找出来吧。”
«Все части? — приподнимает бровь лейтенант. — У нас есть младшие служащие, которые стремятся показать себя. Я бы оставил ∗хоть что-нибудь∗ для них, а ∗ботинки∗ оставил бы экспертизе, ну да ладно. Давайте найдем все.
偷死人的靴子?但这么做很不∗光彩∗!(拒绝——为了荣誉。)
Украсть ботинки мертвеца? Но это же так ∗бесчестно∗! (Отказаться: честь дороже.)
从靴子中祛除尸体的残留物需要相当的耐心,以及一个装满沸水、洗涤精和白醋的大锅。
Чтобы смыть с ботинок трупный смрад, потребуется терпение. А еще кастрюля кипятка, мыло и белый уксус.
“附近没有任何相机。”他盯着脚上的靴子。“他们没有相机……”
«Дело обошлось без камер». Он смотрит на свои ботинки. «Нет у них никаких камер...»
警督正坐在距离这里二十公里远的床边擦拭他的靴子,像他那样专业的警察肯定能马上提出一些质疑。不像你,独自站在这里,头脑一片混乱。
Лейтенант сидит на краю кровати в двадцати километрах отсюда и чистит свои ботинки. Такой архетипичный полицейский, как он, ∗непременно∗ придумал бы несколько вопросов, которые следовало бы задать прямо сейчас. В отличие от тебя, стоящего здесь в одиночестве и неспособного собраться с мыслями.
再见了那双漂亮的珐琅质靴子,在分析部门安息吧……
Вот и плакали эти чудесные эмалированные ботинки. Да упокоятся они в лаборатории...
靴子是陶瓷的,搪瓷涂层。因死后血液向下流动,靴子已经与双脚皮肤牢牢粘在一起。移除靴子的工作交由分析部门处理。
Ботинки керамические, стекловидная эмаль. Они прикипели к ногам из-за скопившейся крови, что стекала вниз после смерти. Удалением обуви займутся эксперты в морге.
试着脱掉死者的靴子。
Попытаться снять ботинки с трупа.
不打算聊聊我脚上穿的这双靴子吗?
А мы что, не будем говорить о моих сапогах?
“他很重。我把他推下去,他掉在了地板上——就在那里。”她指向窗户。“他只穿了靴子。我咬紧枕头……为了不让自己尖叫出声,然后跑下楼……”
Он был тяжелый. Я спихнула его с себя, и он упал на пол, вон там. — Она показывает в окно. — На нем была только обувь. Я прикусила подушку... чтобы не закричать. Затем побежала вниз...
再次尝试脱掉死者的靴子。
Еще раз попытаться снять ботинки с трупа.
好极了!把水倒掉,然后闻一闻靴子。
Та-дам! Слить воду и обнюхать ботинки.
共有八双靴子在泥里走在走去。
Восемь пар ботинок оставили следы в грязи.
想象一下有了这双靴子之后你可以做些什么。首先,千万不要跟个菜鸟似的喜极而泣。这个世界上有些靴子是给爱哭包穿的,还有些是给超级硬汉穿的。
Ты только представь, что бы ты мог сделать с такими ботинками! Для начала ты мог бы не быть жалким слабаком! Бывают ботинки, чтобы ныть, ну а это ботинки — чтобы топтать все, что встанет у тебя на пути.
整个厨房都弥漫着白醋味,但也许你的靴子再也不会有尸体的味道了?
Теперь уксусом пахнет вся кухня. Зато, может, ботинки перестанут вонять трупом?
当然,尸体明显侧目了过来,黑色的腐烂液体从膝盖滴落至他的靴子上。
Разумеется. Труп безмятежно смотрит сквозь тебя. Черная гнилостная жижа капает с колена в ботинок погибшего.
倒掉袜子和炖肉——看看你的新靴子吧!
К черту суп из носков с человечиной — время разглядывать новые боты!
不。这些小的……水平线条不太一样。在我看来像是专门定制的。或者是某种外国鞋印?很难说清。不过还是一对∗靴子∗留下的。
Нет. Мелкие... горизонтальные полоски отличаются. Мне кажется, обувь выполнена на заказ. Или, может, какая-то зарубежная модель. Сложно сказать. Тем не менее, это ∗ботинки∗.
这具尸体不愿脱下靴子——仿佛这是它残存的最后一丝尊严。
Тело не желает расставаться с ботинками, как будто это последняя частичка его достоинства.
一个男人趴在桌子上睡着了,他穿着泥泞的靴子,工作服落在地上。衬衫背后印有一个树形的标志,以及“野松”的字样。
Мужчина спит, привалившись к столу. На нем спущенный рабочий комбинезон; сапоги измазаны засохшей грязью. На спине — овальный логотип с деревом и надписью «Уайлд Пайнс».
“再来点重量级的演奏!”那个拿着录音机,脚踩巨大的布雅迪罗靴子的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Возвращаемся к тяжелым миксам!» — произносит молодой человек в массивных ботинках, как у боядейро. В руках у него магнитофон; на серебристой пряжке ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
他并不真的认为靴子的失踪“有意思”——他觉得这件事实在是太悲哀了。既悲哀,又不专业。
На самом деле он не думает, что пропажа ботинок — это так уж интересно. Скорее, просто грустно... грустно и непрофессионально.
“这不好说……”他靠近观察着怪鞋底的足迹。“这些足迹的尺寸接近。不是同样的∗靴子∗——但∗有可能∗是同一个人。”
«Не знаю...» Он изучает Странную подошву внимательней. «Размер вроде бы совпадает. Ботинок другой, но это мог быть один и тот же человек».
这是正确的方案。虽然花了不少时间,但你总算是把这双靴子脱下来了——连带着一双恶心的尼龙袜,以及大片腐肉与皮肤。
Это правильная стратегия. Требуется некоторое время, но в конце концов ты стаскиваешь ботинки вместе с кусками мерзких полимерных носков, к которым прилипли огромные обрывки кожи и гнилой плоти.
时髦的靴子
модные сапоги
这不是同一双靴子。我实在是太喜欢,所以自己也买了一双。
Это не те сапоги. Те мне так понравились, что я купил себе аналогичную пару.
“或许我们应该多多关注靴子外部的情况,就把内部的事情交给分析部门的孩子们处理吧?就这一次?另外……”他轻敲着靴子。
«Может, нам лучше сосредоточиться на том, что ∗снаружи∗ этого ботинка, а то, что внутри, — оставить ребятам из морга? Хотя бы в этот раз? Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
不过如果你决意要弄到那双靴子的话,那就祝你好运吧。跟牛仔摔角都要比从他身上脱下那双靴子要简单。
Если задумаешь заполучить ботинки, удачи тебе. Проще, пожалуй, снять шпоры с боядейро, чем стащить их с тела.
你穿多大的靴子,夫人?
Мадам, какой у вас размер обуви?
“就快了!”那个拿着录音机,脚踩巨大的布雅迪罗靴子的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Мы на верном пути!» — произносит молодой человек в массивных ботинках, как у боядейро. В руках у него магнитофон; на серебристой пряжке ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
我们不是警探吗?靴子里很可能有∗线索∗。
Мы что, не детективы, что ли? В этом ботинке могут быть ∗улики∗.
靴子会如何处理呢?
А что тогда будет с ботинками?
我不知道……海岸上边吧。她想要安静地离开,不过门上铰链的声音很刺耳,像发情的猫一样——把我吵醒了。我听见她穿着那双重重的靴子匆匆跑了出去,往北边去了。
Не знаю... Дальше вдоль побережья. Она пыталась уйти незаметно, но петли на этой двери воют как коты в марте, так что я проснулась. Слышала поступь ее тяжелых ботинок. На север направилась.
他穿着泥泞的靴子,米黄色裤子,还有一件带亮蓝色内衬的旧皮夹克。他的胸口还残留着烤肉酱的痕迹。
Измазанные в грязи ботинки, бежевые брюки и старая коричневая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. На груди пятна от соуса для шаурмы.
也许是其他∗治安官∗来唤醒我,查看我的靴子,问我问题?或者,也许这个∗嘉年华∗里的某个人。我不记得了。
Быть может, другой ∗xerife∗ пришел и разбудил меня, чтобы задавать вопросы и смотреть мне на ботинки? Или кто-то еще с этого ∗карнавала∗? Я не помню.
用撬棍瞄准靴子打去。
С размаху ударить по ботинку монтировкой.
你是在自己的靴子里拉屎了吗?
Ты насрал, что ли, себе в ботинки?
你不介意我在这儿煮一双靴子吧,不介意吧?
Ты не против, если я тут боты прокипячу?
他穿着靴子、裤子和一件带亮蓝色衬里的旧皮夹克。我在他的口袋里发现了一张借书证。
На нем были сапоги, брюки и старая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. В кармане я нашел читательский билет.
他又叹了口气,接着低下头,完全解开了自己的衬衫。一件跟受害者的靴子配套的胸甲出现在你眼前。很快又交到了你手中——上面沾满他的汗味。
Он снова вздыхает, повесив голову, и полностью расстегивает рубашку. Показывается кираса — комплект к ботинкам повешенного. Вскоре она у тебя в руках. Пахнет потом Гэри.
这双靴子跟我的喇叭裤是绝配。
Эти ботинки отлично подошли бы к моим клешам.
干脆把他腐烂的脑袋扯下来吧。反正他整个人都烂透了,再用力拉一把靴子,万事搞定。
Да оторви ты уже его гнилую башку. Чувак все равно уже готов. Просто дерни еще разок за ботинок — делов-то.
这是什么样的靴子?
Что это за ботинки такие?
没错,这靴子必须好好洗洗才能穿。这股臭味简直熏死人。
Да. Их, безусловно, сначала нужно вымыть. Вонь просто ужасная.
也许他只穿了这双靴子,根本没穿其余的盔甲呢?
Может, у него из брони были только эти ботинки?
你要一个老女人的靴子干嘛,∗治安官∗?
Какое тебе дело до башмаков пожилой женщины, ∗xerife∗?
你的努力不是毫无成果。至少让穿在靴子下的恶臭尼龙袜稍微露出来了一点。
Это принесло некоторые результаты. Из ботинка показалось еще немного гнилого полимерного носка.
踩在尸体上猛拽靴子。
Наступить на тело, чтобы стянуть ботинки.
尝试把靴子分别拧下来。
Попытаться по очереди скрутить ботинки.
“他不会在乎的。”老兵瞥了一眼他的同伴。“只要他那个大肚子里面装了食物,他愿意跪舔任何把食物踢到他面前的靴子……”
«А ему наплевать». Старый ветеран бросает взгляд на своего партнера. «Покуда есть чем набить свое жирное брюхо, он будет лизать любой сапог, что пинает ему пайку».
“无论∗以何种方式∗?我连∗一种∗方式都想不出来……∗魔法?∗,∗塞美尼尸盐∗?再说了……”警探轻敲着靴子。
«Так или ∗иначе∗? Я даже ∗так∗ себе представить не могу... Что вы имели в виду? ∗Магию∗? ∗Семенинские соли для мертвецов∗? Да и вообще...» Лейтенант постукивает по ботинку.
“不是这样的。这是一种动力再分配装置,它能水平地传播吸收到的能量,在一个又一个的陶瓷板上游走,直至完全消散。”他指着靴子。“看到了?”
Уж хрупким его точно назвать нельзя. Материал перераспределяет кинетическую энергию в горизонтальной плоскости, от пластины к пластине, в итоге полностью рассеивая ее. — Он показывает на ботинок. — Видите?
这双靴子看着很干净,但闻起来仍然很诡异。
Выглядят чистыми, но пахнут все еще странно.
“拿走靴子的是∗你∗?”他愁眉苦脸地记下了那串编号。
«Ботинки взяли ∗вы∗?» Он недовольно хмурится, а затем записывает серийный номер.
你面前的男人浑身赤裸,只有一条内裤和一双白色的靴子。他的皮肤上布满了斑驳的腐烂血管与点点青斑。他的胸口上:是一片褪色的纹身。用来把他吊在树上的运货带看起来被加固过。
На мужчине нет одежды — только нижнее белье и белые ботинки. На его коже проступают полоски вен и трупные пятна. Грудь покрыта тускнеющей паутиной татуировок. Грузовой ремень, которым он подвешен на ветку, выглядит армированным.
你不可能脱得下来的,他体内所有的有机物都流入了靴子里。它们都∗粘∗在他的脚上了——不然你觉得为什么当地人还没把它们捡走?
У вас все равно не получится их снять. Весь биологический материал этого тела стекал вниз, в ботинки. Они теперь ∗вросли∗ в ноги. Как думаете, почему местные их до сих пор не сняли?
“你还要什么线索,不是已经找到序列号了?另外……”他轻敲着靴子。
«Какие еще улики вам нужны, вы ведь уже нашли номер? Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
不就是双靴子嘛,谁在乎啊?
Это просто ботинки. Что в них такого?
那个壮实的男人脚上那双∗不那么好看也不吸引人∗的靴子,从松垮垂坠的裤子褶皱下伸了出来。你对这双靴子一点兴趣也没有。
Из-под складок мешковатых штанов торчат вовсе не впечатляющие и нисколько не радующие взгляд башмаки. Они тебя совершенно не интересуют.
这些不仅仅是靴子,对吗?这是他被剥去的盔甲。
Это не просто ботинки, да? Это часть брони, которую с него сняли.
“好吧——我们∗聊聊∗。你偷走了靴子。”他看着你故意露出来的那双闪闪发亮的工艺鞋。
«Ладно — давайте об этом ∗поговорим∗. Вы украли сапоги». Он смотрит на твою сверкающую высокотехнологичную обувь.
他们在背后捅人刀子之前都会这么说。你想要靴子?自己找去。
Они всегда так говорят — прежде чем ударить в спину. Нужны ботинки? Найди себе сам.
“喂,老兄,你知道吗。有各种各样的入侵……”他先是看看靴子,然后看着你。“我觉得我们可以依赖警察。我们都是一起的,不管你有没有意识到。”
Ну, знаешь... бывают самые разные захватчики, — он глядит на свои ботинки, потом на тебя. — Я думал, мы можем полагаться на полицию. Мы в этом плане в одной лодке, признаёшь ты это или нет.
抬起尸体,尝试甩下靴子。
Приподнять тело и попытаться стряхнуть с него ботинки.
“这跟你的小想法相悖了,不是吗?”他摩挲着下巴。“另外我这辈子也见过几个人拥有不止一双靴子——时不时也会换一下……”
Опровергает твои мыслишки, так? — Он трет подбородок. — С другой стороны, знавал я в жизни людей, у которых больше одной пары ботинок — и которые даже иногда их меняют...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
缎靴子
臭靴子
破靴子
非靴子
割靴子
大靴子
旧靴子
镂空靴子
翻口靴子
铁制靴子
小丑靴子
龙骨靴子
崇圣靴子
魔戒靴子
制造靴子
钢冰靴子
偷走靴子
河刃靴子
黑色靴子
教徒靴子
兽人靴子
信徒靴子
擦好靴子
钢钣靴子
深林靴子
狼皮靴子
顶级靴子
羊人靴子
拿着靴子
隐秘靴子
召唤靴子
褶儿靴子
甲壳靴子
隐藏靴子
伐莫靴子
帝国靴子
沙灼靴子
学院靴子
铁人靴子
风鳞靴子
布制靴子
蛇派靴子
毛皮靴子
矮人靴子
皮革靴子
雾皮靴子
影蔽靴子
钢鳞靴子
交出靴子
帆布靴子
龙鳞靴子
系带靴子
自制靴子
新月靴子
破烂靴子
骨模靴子
换上靴子
皮制靴子
狼族靴子
精致靴子
修士靴子
夜莺靴子
手工靴子
使用靴子
精灵靴子
穿上靴子
魔族靴子
破旧靴子
革制靴子
穿坏靴子
梭默靴子
染血的靴子
锃亮的靴子
斯卡尔靴子
至高岭靴子
换一双靴子
托卡林靴子
蝎尾狮靴子
密拉克靴子
拒誓者靴子
红宝石靴子
磨损的靴子
内察使靴子
赛极克靴子
冒烟的靴子
沉重的靴子
林维的靴子
穿破的靴子
烧焦的靴子
徒弟的靴子
陶森特靴子
布兹的靴子
柔软的靴子
穿旧的靴子
砍靴子行动
失窃的靴子
英雄的靴子
拉里的靴子
玄曜石靴子
坚固的靴子
囚犯的靴子
安哈的靴子
穿靴子的猫
猎渊者靴子
技师的靴子
华丽的靴子
腐烂的靴子
破旧的靴子
贾涵的靴子
漂亮的靴子
苏恩的靴子
把靴子穿破
恐锤的靴子
把靴子系上
索托的靴子
把靴子磨偏
卢森的靴子
古诺德靴子
把靴子穿坏
沾泥的靴子
格里恩靴子
精美的靴子
破烂的靴子
杰莫兰靴子
硬皮革靴子
泡水的靴子
赛伊克靴子
翠琉璃靴子
弃誓者靴子
装酒的靴子
穿坏的靴子
欧菲尔靴子
磨靴的靴子
提米的靴子
莫拉格帮靴子
传奇蛇派靴子
铁制耐火靴子
帝国轻型靴子
钢鳞镇电靴子
革制行力靴子
钢鳞蛮力靴子
钢制抑寒靴子
钢制行力靴子
矮人行力靴子
定制皮革靴子
矮人抑寒靴子
矮人抑火靴子
海岛探险靴子
钢制耐火靴子
灰胡子的靴子
骨模耐电靴子
诺德强力靴子
甲壳蛮力靴子
革制抑寒靴子
骨模抑火靴子
帝国抑火靴子
钢鳞镇火靴子
骨模耐火靴子
革制强力靴子
甲壳镇寒靴子
革制耐火靴子
革制退火靴子
钢鳞抑电靴子
帝国抑电靴子
皮制抑寒靴子
勉强穿上靴子
龙骨绝缘靴子
诺德蛮力靴子
法莫强化靴子
甲壳退火靴子
帝国耐寒靴子
古代皮革靴子
骨模行力靴子
诺德静行靴子
钢鳞行力靴子
甲壳抑电靴子
载魂者的靴子
钢鳞退电靴子
老水手的靴子
诺德驱寒靴子
古代法莫靴子
甲壳镇火靴子
甲壳抑火靴子
诺德镇火靴子
钢鳞退寒靴子
西塞罗的靴子
感恩者的靴子
上古众神靴子
哈克兰的靴子
诺德退火靴子
甲壳静行靴子
革制抑电靴子
帝国抑寒靴子
铁制抑火靴子
诺德驱电靴子
骨模强力靴子
赤红哨卫靴子
帝国退电靴子
龙骨牛力靴子
手工金属靴子
皮制行力靴子
帝国强力靴子
钢鳞抑寒靴子
甲壳镇电靴子
法莫重型靴子
皮制体力靴子
黑色守卫靴子
小牛皮的靴子
用靴子踩篱笆
神殿祭司靴子
强化过的靴子
铁制抑电靴子
甲壳行力靴子
骨模耐寒靴子
甲壳体力靴子
皮制潜行靴子
骨模抑寒靴子
甲壳退寒靴子
甲壳潜行靴子
骨模退火靴子
钢冰驱电靴子
诺德镇电靴子
硬壳轻型靴子
诺德退寒靴子
塞利查的靴子
破晓神教靴子
铁制强力靴子
革制举力靴子
诺德锻雕靴子
铁制举力靴子
铁制退电靴子
诺德退电靴子
诺德牛力靴子
耐博拉的靴子
革制退电靴子
玛多拉的靴子
调停者的靴子
骨模强化靴子
骨模退寒靴子
骨模退电靴子
革制耐寒靴子
钢冰迎寒靴子
钢冰静行靴子
维恩雷的靴子
甲壳强力靴子
钢鳞退火靴子
钢鳞抑火靴子
乌德维克靴子
骨模举力靴子
骨模抑电靴子
甲壳退电靴子
钢冰驱火靴子
钢鳞镇寒靴子
老旧的大靴子
甲壳抑寒靴子
死亡烙印靴子
铁制抑寒靴子
帝国耐火靴子
钢制静行靴子
铁制耐电靴子
钢制耐电靴子
青铜鳞片靴子
钢制耐寒靴子
钢冰驱寒靴子
钢制强力靴子
革制耐电靴子
龙骨蛮力靴子
矮人蛮力靴子
带腐肉的靴子
诺德驱火靴子
古代诺德靴子
铁制退寒靴子
仙尼德岛靴子
钢鳞强力靴子
志愿团的靴子
诺德镇寒靴子
石化蜥蜴靴子
革制抑火靴子
钢制箍边靴子
铁制退火靴子
魔族驱寒靴子
革制退寒靴子
魔族静行靴子
带补丁的靴子
魔族迎寒靴子
弑亲者的靴子