乌德维克
_
Ундвик
примеры:
我听说过谣言,巨人出现之前,乌德维克岛有过异常的霜害。
Я слышала, что перед появлением великана на Ундвике стояли небывалые морозы.
你来乌德维克岛做什么?
И... что ты делаешь на Ундвике?
还记得哈尔玛吗?他发誓要杀死乌德维克岛的巨人,可他出发后到现在都没回来。
Помнишь Хьялмара? Так вот, он поклялся убить великана из Ундвика и еще не вернулся из похода.
在乌德维克岛的一具骨骸附近找到的钥匙。
Ключ, найденный у скелета на острове Ундвик.
这样才有始有终啊。我曾经在乌德维克有家酒馆,叫“旧港湾”。有些从前的客人晚上会来这儿怀念旧时光。
На Ундвике у меня был "Старый порт"... Несколько старых клиентов до сих пор заходят вспомнить прежние времена.
许多伟大的战士牺牲了性命,但是我们赢得了胜利。现在,乌德维克的岛民可以回家了。
Много добрых воинов пало в походе, но мы победили. Люди с Ундвика могут вернуться домой.
当然。他们会从受天神诅咒的乌德维克岛飞来。那些该死的女妖…
А как же. Они с Ундвика летят - острова, проклятого богами. Сучьи зверобабы...
嗯,也许我的确该去一趟乌德维克岛…
Хм... Пожалуй, я и правда съезжу на Ундвик.
他带上的那些乌德维克岛的小子,也都不是省油的灯。事实上,哈尔玛是听了托达洛克家族某个人的话,才有了远征的念头。那个修船的叫什么来着…
Ну и эти, с Ундвика, которых он зазвал, тоже не прощелыги какие-нибудь. Один из клана Тордаррох всю затею с походом и выдумал. Ну это, мастер-лодкодел, как его там...
皇帝的船在乌德维克岛附近抛锚了,一动不动!
Корабль императора по-прежнему стоит на якоре у Ундвика.
乌德维克岛的领主是怎么死的?
Расскажи мне о смерти ярла Ундвика.
我想找从乌德维克岛来的人。
Я ищу людей с Ундвика.
帮助哈尔玛与伙伴杀死乌德维克的巨人
Помочь Хьялмару в походе против великана с Ундвика.
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
等等…你是…利维亚的杰洛特?就是你和小奎特去了乌德维克岛?
Погоди... Так ты... Геральт из Ривии? Тот, что с молодым ан Крайтом плавал на Ундвик?
我儿子在新港召集了一批健壮的船员,他们都愿意乘船去乌德维克岛,然后徒步去乌斯卡尔村。那么多小伙子,应该早就把巨人杀掉了才对,所以我才想…
Сын собрал немалую дружину в Новой Гавани. Они должны были отплыть на Ундвик, а оттуда пешком добраться до Урскара - это деревушка небольшая. И вот думается мне, что для таких молодцов охота на великана затянулась. А потому вот моя просьба...
在巨人攻击乌德维克岛之后,你们的人帮助了乌德维克岛的居民。
Вы помогли людям с Ундвика после нападения великана.
我准备好了,该起航前往乌德维克岛了。
Я готов, можно отправляться на Ундвик.
现在谈这个有意义吗?反正巨人已经死了,乌德维克的岛民也可以回家了。
Теперь это не имеет значения. Великан мертв. Люди с Ундвика могут вернуться домой.
又有侦察兵失踪了。目前为止大家的担心还没有演变为恐惧,但假如再这么下去,那也是迟早的事。乌德维克岛上的生活很简单,但岛上的人浑身是胆,不会轻易被吓到。而这些在旧精灵塔附近出现的奇怪迹象——它们是不祥之兆,这点毋庸置疑。最先失踪的是两名渔夫,他们被暴风雨困在了岸上,于是便决定去塔附近等待风暴过去。接下来是一支侦察巡逻队,五名身强力壮的士兵也消失在那附近。托达洛克家族的领主派出手下最壮硕的人手前去寻找他们,但他们也没再回来。人们说这全是托瓦尔奇卡塔的错,或许真是这样。
Еще один отряд не вернулся. Беспокойство еще не обратилось в страх, но если так пойдет дальше... Народ на Ундвике живет простой, но мужественный. Запугать его непросто. Однако странные знамения, которые явились у древней эльфской башни, не сулят ничего хорошего. Сперва пропали двое рыбаков, которые пристали к берегу в шторм и решили переждать бурю вблизи башни. Потом в той же стороне пропали пять воинов-разведчиков. Ярл Тордаррох послал усиленный отряд, но и они не вернулись. Говорят, всему виной башня Тор Гвалхка. И я так думаю, это может быть правдой.
如果古书上说的没错…自然法则将会被打破。重力、时间、整个乌德维克岛、所有的一切,将完全被颠覆。
Если верить книгам... Законы природы перестанут действовать. Тяготение, время... Весь Ундвик станет с ног на голову.
去乌德维克岛同和阿瓦拉克和女术士会合
Встретиться с Аваллакхом и чародейками на Ундвике.
嗯,毕竟我要去继承王位。我杀死巨人、夺回乌德维克岛,还失去了所有船员。
Да. В конце концов, мне же надо короноваться. Я убил великана, освободил Ундвик... и потерял всю дружину.
不是。她发现我拒绝跟哈尔玛航行去乌德维克。
Да нет. Узнала, что я не захотел плыть с Хьялмаром на Ундвик.
但是乌德维克岛峭壁下仍是一片黑暗,
Лишь хозяин Ундвика скрылся в скальной щели.
去乌德维克岛取得工具
Разыскать кузнечные инструменты на Ундвике.
乌德维克船厂曾以其长船闻名天下,这种船谈不上特别灵敏或迅捷,但格外坚固耐用。世界各地那些小心谨慎的商人都会要求使用乌德维克岛制作的船只运送货物。
Корабельные мастера Ундвика некогда были знамениты своими драккарами: не особенно быстрыми или верткими, зато исключительно прочными. Осторожные купцы со всех концов света надеялись, что их товар будет доставлен на корабле, сделанном в Ундвике.
可能的,只是需要适当的工具来打造它。像是乌德维克岛上托达洛克家族那些人用的工具就可以。
Может. Если есть правильные инструменты. Такие, как у клана Тордаррох на Ундвике.
你整个人就是个衰神,白发!先是凯尔卓发生大屠杀,现在尼弗迦德人又踏上了乌德维克岛…
Ты беду приносишь, Белоголовый! Сперва резня в Каэр Трольде, теперь Черные на Ундвике...
艾瑞汀的话在杰洛特脑中挥之不去。阿瓦拉克真的背叛了他们?如今狂猎已经被消灭,希里是否真的仍在危险之中?现在没有时间过问自己的疲惫与创伤,杰洛特和叶奈法必须快马赶回一片混乱的乌德维克。
Слова Эредина звенели в ушах Геральта. А если Аваллакх действительно был предателем? Вдруг Цири по-прежнему грозила опасность - даже теперь, когда Дикая Охота была уничтожена раз и навсегда? Не теряя ни минуты, позабыв о ранах и усталости, Геральт и Йеннифэр вновь ринулись в хаос разоренного битвой Ундвика.
杰洛特在乌德维克岛上找到一张附有钥匙的地图,并且地图上标着一个岛屿深处的地点,这看来是一次不错的寻宝之旅。
Геральт нашел на острове Ундвик карту с приложенным к ней ключом. На карте было обозначено место в глубине острова. Все говорило о том, что ведьмака ждет охота за сокровищами.
在新港旅店打听乌德维克和寒冰巨人的消息
Расспросить в корчме "Новый порт" про Ундвик и Ледяного Великана.
你说大史凯利格岛的居民不喜欢乌德维克岛的居民。可你们在巨人攻击之后帮助了他们。
Ты говоришь, вам не нравятся люди с Ундвика, но вы же помогли им после нападения великана.
你加入哈尔玛一行,一起去干掉了乌德维克的巨人!
Ты был в дружине Хьялмара и убил великана с Ундвика!
今年春天到得晚,第一朵苹果花开时,甚至还有积雪粘在上面,连平地上的情况都是如此。今年是肯定是不会丰收了。夏天时间太短不说,明明才刚入秋,就已经开始打上了霜。土地冻得很硬很难挖开,人们种了些黍稷和大麦,但多半最后也收不了多少。乌德维克岛上一片恐慌。“凛冬将至”,岛上的老人们都围在炉火旁这么说。大家都小心翼翼不敢提“终末之战”这四个字,好像一旦说了就会招致灾祸。但大家都感觉得到最后一战越来越近。我个人认为,只要巨人还在沉睡,我们就还有希望。是哎…我们还有希望…
Весна в этом году пришла поздно. Снег задержался до цветения яблонь. И не только в горах. Фрукты не уродились. Лето было коротким, а осень только началась, и сразу ударили первые заморозки. Люди копаются в твердой земле. Сажают просо и ячмень, но урожай их будет ничтожен. На Ундвик обрушился страх. Идет холод, - говорят старики у костров. Никто еще не сказал "Рагнарек", будто сами слова эти могут вызвать несчастье. Но все чувствуют, что время последнего суда приближается стремительными шагами. Я верю, что покуда не пробудятся великаны, есть еще надежда. Да... Есть надежда.
对大师的技艺我素来坚信不疑,那也是我自己的追求。如果你对自己做的事情没有把握,就一定不会要求乌德维克岛的传奇工具、大狮鹫的强酸什么的。
Я верю в виртуозное мастерство. Потому что сам к нему стремлюсь. Если бы ты не знала, что делать, то не просила бы легендарные инструменты и кислоту архигрифона...
在一个乌德维克和史派克鲁格之间的小岛上。
На маленьком острове между Ундвиком и Спикероогом.
听说如果不是那个猎魔人,那小子从乌德维克岛回来时就只剩骨头了。
Говорят, если б не ведьмак, этот сопляк живым бы с Ундвика не вернулся.
巨人是一回事,但乌德维克岛上的尼弗迦德人又该怎么办?
Великан великаном, но что там с Черными на Ундвике?
哈,说了你肯定不信!就在这片牧场上。那些女海妖会从乌德维克来偷我们的羊,所以我们肯定得想办法对付它们。
Ха, ты не поверишь! Тут же, на пастбище. Зверобабы с Ундвика часто уносят овец, так вот надо же с ними как-то управляться...
一切就绪,可以去乌德维克岛了。
Все готово. Можно отправляться на Ундвик.
杰洛特在乌德维克岛上找遍了每一个角落,终于在巨人巢穴附近找到哈尔玛。哈尔玛准备搭救船员维吉。杰洛特认为这是高尚的行为,因此决定帮他一把。
Обыскав остров Ундвик, ведьмак наконец нашел Хьялмара неподалеку от логова великана. Сын Краха отправился туда, чтобы освободить одного из воинов своей дружины - Виги. Геральт, решив, что цель Хьялмара благородна и достойна, предложил ему свою помощь.
我要去乌德维克岛。
Я хочу попасть на Ундвик.
我们当然要来。夺回乌德维克岛,才是把他们从大史凯利格岛上赶走的最佳方案!
Да все просто. Отбить Ундвик - лучший способ выжить их с Ард Скеллиге!
驶向乌德维克岛,搜索哈尔玛的踪迹
Отправиться на поиски Хьялмара на остров Ундвик.
哈尔玛达成了他的目标。通过与猎魔人并肩作战,他打败了乌德维克岛的巨人。
Хьялмар добился своего. Он бился плечом к плечу с ведьмаком и одолел страшного ундвикского великана.
有些狼学派装备的升级图纸被藏在了史凯利格群岛。艾加把图纸藏在大史凯利格岛的中部,以及两座瞭望塔遗迹中:一座在乌德维克、另一座在史派克鲁格岛上。他希望猎魔人有足够的聪明才智,能在需要时找到这些图纸。
Какие-то предметы снаряжения Школы Волка находятся на островах Скеллиге. Эльгар укрыл их в центральной части Ард Скеллига и в развалинах двух сторожевых башен, на Ундвике и на Спикерооге. Он хотел, чтобы эти вещи достались ведьмакам, у которых хватит смекалки разыскать тайники.
狂猎之王终于被击败,就此长眠,不过对于魔法天赋出众的希里,故事可远没有结束。在女术士的帮助下,猎魔人找到了希里和阿瓦拉克的下落:两人就在乌德维克岛上的某处。杰洛特和叶奈法一同出发寻找他们。
Король Дикой Охоты был побежден, но история Цири и ее необычайного дара еще не окончилась. Благодаря помощи чародеек ведьмак установил, что Цири и Аваллакх находятся где-то на острове Ундвик. Геральт и Йеннифэр отправились на поиски.
他们称这是乌德维克岛大屠杀,真的一点也不夸张。
Вот уж и правда - "Резня в Ундвике".
巨人?很久以前他们不就绝迹了吗?真有人在乌德维克岛见过巨人?
Великаны вымерли столетия назад. Кто-нибудь видел гиганта из Ундвика собственными глазами?
在乌德维克岛海边的一片小沙滩上,杰洛特偶遇一名被锁链绑在石头上的人,几乎快被潮汐淹没。那人向他恳求慈悲,并且发誓他被指控谋杀,遭到不公正的惩罚。
На узком взморье острова Ундвика Геральт обнаружил мужчину, прикованного к скале. Человек умолял спасти его, клялся, что его впутали в убийство и что он был осужден без вины.
哈尔玛·奎特带了三倍的人马去乌德维克岛!
Хьялмар ан Крайт с тремя товарищами на Ундвик отправился!
每一个故事都有结局,即使世上最长的史诗也不例外。因此,这个故事终于临近尾声。杰洛特和朋友们取得了太阳石,并得到芙琳吉拉·薇歌的帮助。总之,漫长而危险的准备行将结束。与狂猎的决战即将开始。最后一步就是将纳吉尔法召唤到乌德维克的海滩,让它直接落入陷阱。
Итак, всякая история, даже самая длинная, неизбежно приходит к завершению. Вот и Геральт с друзьями добыли Солнечный камень и заручились помощью Фрингильи Виго. Иначе говоря, после долгих и опасных приключений все было готово к последней битве с Дикой Охотой. Оставалось лишь вызвать Нагльфар - призрачный драккар, сделанный из ногтей мертвецов, - к берегам Ундвика. Прямо в западню.
这些特质使哈尔玛成为史凯利格下任国王的公认人选。因此当时间一到,他毫不犹豫地宣布了自己的意愿,立刻动身前往乌德维克岛杀死传奇的寒冰巨人,证明自己的英雄气概。
Все эти качества делали Хьялмара очевидным претендентом на трон Скеллиге. Он без колебаний заявил о своих претензиях, когда пришло время выбирать короля, и отправился на Ундвик, чтобы доказать свой героизм в схватке с легендарным Ледяным Великаном.
乌德维克岛的难民已经到了安全的地方。
Там укрылись беженцы с Ундвика.
你没听说乌德维克岛民铸造的护甲在群岛数第一吗?他们铸剑的功夫也很了得。
А ты не слышал, что броня с Ундвика лучшая на Островах? И мечи у них преотличные.
这不是传说,更不是胡说。我爷爷以前铸盔甲都会去乌德维克岛,他说托达洛克家族的人盔甲做得最好。直到去年有巨人在岛上大肆作乱,岛民死的死,逃的逃。不过他们的锻炉应该还完好无损。
Это не сказка. Мой дед плавал на Ундвик за панцирями, потому что люди из клана Тордаррох делали самые лучшие. Так было до недавних пор, но с год назад остров разорил великан. Люди бежали или погибли, но кузня-то, думаю, до сих пор там.
乌德维克岛上的人怎么办?你不是要和手下帮他们搬回岛上、重建乌斯卡尔吗?
А что с людьми с Ундвика? Вы должны были им помочь вернуться домой и отстроить Урскар.
至于希里…?这就难说了。自从乌德维克岛事件之后,就再也没人见过她。
А что Цири?.. Трудно сказать. Ее не видели со времени событий на Ундвике.
很高兴能帮上忙。如果你还想知道乌德维克岛或巨人的事,就去问问艾克索,或者那边的伦特。
К вашим услугам. Если хочешь разузнать еще что про Ундвик или великана, Акселя спроси, или вон там Ранте сидит.
乌德维克岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Ундвику
还好你喜欢。我从乌德维克来时,这里还是个废墟。海鸥屎会从茅草屋顶的缝隙中掉下来,落进酒杯。我把这座小屋买下来,自己动手把它改建成了酒馆。
Еще бы. Когда я приехал с Ундвика, здесь были одни развалины. Чайки срали в кружки сквозь дыры в крыше. Я купил этот сарай, засучил рукава и сделал из него приличное место.
你在乌德维克岛干嘛?
Что ты делаешь на Ундвике?
就算你说得对,可乌德维克岛出产的矿石…怎么说呢,没人能弄到手,就这么回事。
А может, и есть, только такой руды, как в шахтах на Ундвике, так даже и у... этих... а ни у кого нет. Вот что я скажу.
大家都知道寒冰巨人占据了乌德维克岛,我来这里就是要杀掉他。
Все знают, что Ундвик оказался под властью ледяного великана. И я здесь, чтобы его победить.
你可以问我!或者爱克索,他是托达洛克家族的,人就在那里。大史凯利格岛来的家伙怎么会知道乌德维克岛的事。
Меня спроси! Меня или Акселя ан Тордарроха. Что люди с Ард Скеллига могут знать про Ундвик...
你刚刚提到女海妖,乌德维克岛有很多女海妖吗?
Эти сирены, о которых ты говорил... Много их на Ундвике?
在乌德维克岛的一具骨骸附近找到的地图。
Карта, найденная у скелета на Ундвике.
我记去过乌德维克岛,他们教了我怎么织网。
Помню, на Ундвике мне показывали, как вязать сети.
上次亚尼说要去抢尼弗迦德人,但却带我们去打劫乌德维克岛。
Последний раз Арне сказал, что мы пойдем на Черных, а повел нас на Ундвик.
乌德维克岛的托达洛克家族使用的工具。
Инструменты, которые использовались кузнецами клана Тордаррох на Ундвике.
乌德维克岛附近动静越来越多了。港口密密匝匝挤满长船和小型船舰。铸造坊的消息就像熊尸上的蛆虫一样传遍全岛。许多人骑着马赶到这儿来。对我们的小岛来说这是好事,也许好日子近了。
На Ундвике оживленное движение. В порту множество драккаров и лодок поменьше. Вести о кузнице разбежались по окрестным деревням, как блохи по мертвому медведю. Люди прибывают со своими лошадьми. Для нашего острова это хорошо. Может, и настанут добрые времена.
尼弗迦德人敢离乌德维克岛这么近,肯定是因为我们没能立个男人为王,有悖常理。
Если б на троне был мужик, как положено, Черных бы на Ундвике не было!
不久前我去了一趟乌德维克岛,找到这些东西。
Я побывал на Ундвике, и вот что я нашел.
那是…那是乌德维克的剑吗?
А это меч из Ундвика?
我在找从乌德维克岛来的人。
Я ищу людей с Ундвика.
你是乌德维克岛的领主哈罗德·霍兹诺特吗?我听说你已经死了。
Ты - Харальд Собачья Морда, ярл Ундвика? Я слышал, ты погиб...
莫朵夫是德拉蒙家族的先祖,他拿到了乌德维克岛的领导权,不像兄弟们那样各具奇才,他这个人既不特别聪明也不特别勇敢,也没有任何特别的天赋足以称得上伟人。他埋怨汉姆多尔没有赐给他伟大的天赋。然而,汉姆多尔却坚称他给了所有儿子同等的天赋,只是所有人的天赋未必在同一时间显露。莫朵夫必须耐心等待正确的时机再向天赋迈进。可是这位英雄耐心不足,等不到正确的时机,反而一而再、再而三的自找麻烦,希望他的隐藏天赋会自动显现出来。汉姆多尔对他儿子的行为很生气,决定把他的天赋埋得再深些。最终莫朵夫的一生充满了难以置信的刺激冒险,但
Модольф, прародитель клана Друммондов, которому в наследство достался остров Ундвик, в отличие от своих братьев не проявлял никаких особых талантов: не было в нем ни мудрости, ни особой доблести. Не было также никакого дара, что сделал бы его правителем выдающимся. Был он обижен на Хеймдалля, что тот не наградил его никаким талантом. Хеймдалль сказал, что наградил он каждого из своих сынов, Модольфа также, но дары эти видны не сразу, и должен Модольф дождаться нужного часа, дабы они проявились. Герой был, однако, нетерпелив, не ждал он нужного часа, но лишь то и дело ввязывался в разные свары, надеясь, что в этот раз талант его проявится. Разгневался Хеймдалль на своего сына и решил скрыть его дар еще глубже. Умер Модольф через много лет буйной жизни, полной необычайных приключений, но не нашел своего таланта. Потомки его и по сей день ищут тот дар, что скрыл от них Хеймдалль.
史凯利格群岛一共由二十座小岛组成同名政治实体。其中最大的是大史凯利格岛、小史凯利格、乌德维克、法罗、史派克鲁格与印达斯费尔岛。这些小岛都由上面独立的家族分而治之,但后来为了迎击野蛮人的威胁与大陆的兴起,不同家族团结在了一起。史凯利格也因此演变成为选举君主制,由各家族领主中推举出来的国王进行统治。史凯利格群岛目前的统治者是图尔赛克家族的布兰王。
Государство Скеллиге расположено на архипелаге с тем же самым названием, в состав которого входят двадцать островов. Величайшие из них это: Ард Скеллиг, Ан Скеллиг, Ундвик, Фареры, Спикероог и Хиндарсфьялль. Изначально острова населяли независимые кланы, которые объединялись под растущей угрозой вторжения диких племен, а также империй, возникавших на Континенте. В это время Скеллиге стало выборной монархией, в которой власть осуществляет король (называемый также конунгом), выбираемый среди ярлов (предводителей кланов). В настоящее время предводитель народа Скеллиге - Бран из клана Тиршах.
我知道你在想什么:“既然无人生还,你说的这些显然是胡编乱造。”我说的这些显然是事实。上周我们手下的巡逻队碰上了黑衣者的船。他们不能直接硬上,但趁着晚上溜上船套出了一些情报。他们把一个士兵对着火按下去,这才得知那名士兵参与了海湾之战。而他们也是从他嘴里才得知了整个故事。多亏了他,现在乌德维克岛勇士的英勇事迹可以被诗人永远传唱了。
Меня спросят: а откуда же я знаю об этом, если никто не выжил? Так все просто. На той неделе наш патруль наткнулся на корабль Черных. Напасть в открытую наши не смогли, но ночью поднялись на палубу и взяли языка. Волей богов случилось, что моряк, которого потом припекали огнем, участвовал в той битве в заливе. Он все и рассказал. И благодаря ему слава о геройской смерти воинов с Ундвика переживет века.
女术士集会所利用了太阳石,将末日之船纳吉尔法召唤至乌德维克岛的海岸。于是,对抗狂猎的最终战役就此展开。
Воспользовавшись Солнечным камнем, чародейки призвали Нагльфар в залив у острова Ундвик. Началось последнее, решающее сражение с Дикой Охотой.
盛极一时的乌德维克岛曾经是群岛中第二热门的小岛(仅次于大史凯利格岛)。乌德维克岛的诱人之处在于其优越的地理位置、如画美景和令人食指大动的当地美食。可惜的是,不久前岛上有个可怕的寒冰巨人从冬眠中醒来,开始大肆杀戮、摧毁触手能及的一切,小岛因此损毁殆半。
Некогда цветущий Ундвик был вторым (после Ард Скеллига) по посещаемости островом архипелага. Его привлекательность была обусловлена, в частности, удобным расположением, живописными ландшафтами и прекрасной местной кухней. К несчастью, недавно остров был опустошен неким ледяным великаном, проснувшимся от долгой спячки, чтобы крушить все на своем пути.
这件事发生以后,许多地方都发布了官方命令,警告居民避免前往乌德维克岛。然而,小岛依然吸引着众多旅客,只是这些旅客不再是来放松的,而是寻求刺激的冒险者和想赚取巨人赏金的佣兵,甚或只是想亲眼目睹这惊人的生物。
В связи с этим обстоятельством многие королевства издали официальные указы, предостерегающие своих подданных от посещения Ундвика. Тем не менее, остров все еще привлекает множество иноземцев. Но теперь это не любители беззаботных развлечений, а искатели приключений и наемники, надеющиеся получить вознаграждение, объявленное за голову великана. Или, в крайнем случае, хоть издали взглянуть собственными глазами на невероятное чудовище.
尽管这也许是一生仅有一次的机会,可以目击这种生物,但我们还是有义务建议任何考虑前往乌德维克岛的人将行程延后,直至局面有所改善;或最好是改变计划,前往史凯利格群岛其他魅力四射的小岛,毕竟在那些地方被恐怖巨人开膛剖肚的几率会小得多。
Конечно, это уникальное зрелище, но мы настоятельно просим всех желающих посетить Ундвик отложить поездку до более благоприятного времени или же посетить любой другой из многочисленных островов архипелага, где риск того, что бешеное чудовище выпустит вам кишки, значительно ниже.
–乌德维克洞穴中的岩石巨魔
- скальный тролль из пещеры на острове Ундвик
按照传统,继位的国王必须是位伟大的英雄,卡拉奇的儿子哈尔玛认为自己是不二人选。正如童话故事中所言,要证明自己是英雄,最佳的手段莫过于屠杀一名巨人。正好附近的附近的乌德维克岛上就有一名巨人等待着被屠杀。因此,哈尔玛组织了一个探险队,带领他们挣取荣誉。不幸的是,他自从出征之后就渺无音讯,让首领开始担忧。于是,他将自己的担忧委托给猎魔人,希望他能一探究竟。
Согласно традиции, преемником короля должен был стать великий герой, и в этой роли Хьялмар, сын Краха ан Крайта, видел себя. А кто на Островах более достоин именоваться героем, нежели усмиритель знаменитого великана, опустошившего остров Ундвик? Так рассудив, Хьялмар собрал команду и отправился на этот злосчастный остров. С самого отплытия о сыне Краха не было ни одной вести. Ярл начал беспокоиться и, наконец, попросил о помощи Геральта.
为了争取荣誉,顺便从寒冰巨人手中拯救家园,维吉说服哈尔玛做出前往乌德维克的壮举。许多船员在这次探险中丧命,而维吉自己则成为了寒冰巨人洞穴里的囚犯。
Именно Виги подговорил Хьялмара отправиться в рискованный поход на Ундвик, дабы прославиться и спасти остров от Ледяного Великана. Многие соратники их пали в бою, сам же Виги угодил к великану в клетку.
…随后,老德鲁伊说道:“如果你真心诚意追寻知识和智慧,就请将最宝贵的财产放入箱中,驶向乌德维克,爬上山峰,走过山崖,逐一向四方敬拜,将自己的身心交给众神,再将箱子抛入大海。”
И тогда старый друид сказал: "Если и правда жаждешь ты знаний и мудрости, возьми что только есть у тебя самого ценного и сложи в сундук. Потом поплыви на Ундвик, взойди на гору и иди по краю обрыва, покуда не увидишь озеро между вершинами. Поклонись на все четыре стороны света, вручи свою судьбу в руки богов и брось сундук в воду".
乌德维克岛上见。
Увидимся на Ундвике.
您是乌德维克岛的领主吗?
Ты ярл Ундвика?
史凯利格,乌德维克
Скеллиге, Ундвик
乌德维克岛上见吧。
Встретимся на Унвдике.
пословный:
乌 | 德维克 | ||
I сущ.
ворон; ворона; вороний
II прил.
чёрный, тёмный; вороной
III гл.
* окрашивать в чёрное, чернить; красить (что-л.) в чёрный цвет IV нареч.
* вопросительное наречие (чисто в риторическом вопросе): как, каким образом ..., разве?...; где уж [ему]...?
V междом.
* восклицание сожаления, печали, досады: о!, ох!, увы!
VI собств.
1) сокр. Украина
2) сокр. Узбекистан
3) У (фамилия)
|
начинающиеся:
похожие:
德维克
德维克病
克德罗维
维克蒙德
乌维利德湖
乌佩纳维克
维克斯宾德
德维克氏病
霍德克维奇
德维克陨石坑
贾德维克战士
贾德维克肩甲
诺尔德维克湾
阿诺德·维克
维克多·瓦德
贾德维克长船
德克维茨血清
斯维德克幼龙
灭绝斯维德克
贾德维克头盔
贾德维克战靴
克德罗维克山
贾德维克腕甲
贾德维克野兔
卡德维克中尉
维德马克试验
贾德维克胸甲
斯维德克龙母
贾德维克腿甲
贾德维克腰带
贾德维克旗帜
贾德维克铁匠
贾德维克手甲
乌克武什维年山
斯维德克狂战士
埃克替维德病毒
维德马克结膜炎
贾德维克鱼叉炮
斯维德克驯龙者
贾德维克断骨者
复活的斯维德克
德克维茨氏血清
贾德维克挑战者
贾德维克锯齿狼
维德马克氏试验
贾德维克碎盾武士
奥德克维斯特方法
维德马尔克结膜炎
召唤贾德维克长船
达里·拉德克维奇
维克托•库德理维
高级斥候卡德维克
克鲁姆维德培养基
贾德维克治疗仪式
克鲁姆维德三糖琼脂
梅丽莎·维克菲尔德
贾德维克的最后希望
凯德·米克维德马鞍
贾德维克符文召唤师
乘坐贾德维克的船只
凯德·米克维德眼罩
斯潘德克斯弹力纤维
德维克视神经脊髓炎
放置贾德维克的旗帜
在贾德维克保持中立
克鲁姆维德氏培养基
乌克兰苏维埃作家联盟
尤金·维克托·德布斯
贾德维克族长的吊坠石
李维乌斯·安德罗尼库斯
凯德·米克维德的阴暗荒野
克列斯托沃兹德维任斯基角
乌克兰苏维埃社会主义共和国
乌克兰苏维埃社会主义共和国共产党
乌克兰苏维埃社会主义共和国科学院
乌克兰苏维埃社会主义共和国法律汇编
乌德摩尔梯苏维埃社会主义自治共和国
乌德穆尔特苏维埃社会主义自治共和国
乌克兰苏维埃社会主义共和国民房建筑部
乌德摩尔梯亚苏维埃社会主义自治共和国
乌克兰维索茨基院士林业及农业森林土壤改良科学研究所
乌克兰苏维埃社会主义共和国科学院机械学和自动学研究所