乌洛尔
_
Улор
примеры:
这样的情报对我们而言毫无用处,乌洛尔和奥尔弗瑞格或许都是不错的盟友。
Эти сведения для нас бесполезны, а вот Улор и Ольфриг могут оказаться ценными союзниками.
如我所料。好了,乌洛尔,冷静一下。众生之母可受不了子民如此哭诉。
Так я и думала. Успокойся, Улор. Всеобщая Мать не любит, когда ее мальчики разводят сопли.
对我而言,乌洛尔站在了我面前。他角的弧线,他威严的气度...他是如此迷人!我从没见过一个不是敌人的兽人,但突然间,我无法把视线从这绿皮生物上移开。我想我的凝视是相当显眼的...
А вот мне Улор сразу показался каким-то... особенным. Гордый изгиб рогов, царственная осанка... я был заворожен! До сих пор я видел в орках только врагов, но тут я просто не мог оторвать взгляд от этого зеленого гиганта... Наверное, это выглядело очень подозрительно.
好。我们已经知道真相了。很好,乌洛尔。
Вот. Теперь мы знаем правду. Молодец, Улор.
我情不自禁!这几乎是超自然的。但当乌洛尔大步走向我,棍棒握在他手里,来询问我奇怪的行为时,就有故事发生了...
Я ничего не мог с собой поделать! Это было чудесно. А когда Улор подошел ко мне со своей дубиной и спросил, чего я на его таращусь, во мне что-то перевернулось...
为了成为国王,奴斯吉尔对布罗格作了布罗格对乌克富、乌克富对维多、维多对洛尔,以及洛尔对奥罗克...等所作的事。
Чтобы стать королем, Намсгил прикончил Блога, который прикончил Анкфула, который прикончил Виддла, который прикончил Лолла, который прикончил Алрока ...
为了成为国王,奴斯吉尔对布罗格作了布罗格对乌克富、乌克富对维多、维多对洛尔,以及洛尔对奥罗克. . . .等所作的事。
Чтобы стать королем, Намсгил прикончил Блога, который прикончил Анкфула, который прикончил Виддла, который прикончил Лолла, который прикончил Алрока . . .
傻瓜,有人捉弄你呢。马丁·马丁内斯是∗所有∗马丁内斯人的统称。就像吉姆·加姆洛克或者拉乌尔·瑞瓦肖。
Это кто-то над вами подшутить решил, а вы и не поняли. Мартин Мартинез — имя для ∗кого угодно∗ из Мартинеза. Как Джим Джемрок или Рауль Ревашоль.
天罗城塞乃是贝赞洛的力量中枢,于柯帮不断在乌尔博格散布其黑暗影响之时充当其教众的集结地。
Твердыня, престол власти Бельзенлока, служит местом собраний Кабала, откуда его темное влияние распространяется за пределы Урборга.
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
пословный:
乌 | 洛尔 | ||
I сущ.
ворон; ворона; вороний
II прил.
чёрный, тёмный; вороной
III гл.
* окрашивать в чёрное, чернить; красить (что-л.) в чёрный цвет IV нареч.
* вопросительное наречие (чисто в риторическом вопросе): как, каким образом ..., разве?...; где уж [ему]...?
V междом.
* восклицание сожаления, печали, досады: о!, ох!, увы!
VI собств.
1) сокр. Украина
2) сокр. Узбекистан
3) У (фамилия)
|