乌里玛
wūlǐmǎ
см. 乌理玛
ссылается на:
乌理玛wūlǐmǎ
улем, алим
улем, алим
примеры:
乌里玛理事会
Совет улемов; Совет духовенства
苏庇路里乌玛一世(公元前1380年-前1340年的赫梯国王)
Суппилулиума Ⅰ
到了到了,这里就是蒂玛乌斯的炼金铺啦。
Мы пришли! Вот и лавка Тимея.
<玛乌林小心地将调和物封在中空的科多兽角里。>
<Маурин разливает зелье по полым рогам кодо и тщательно их запечатывает.>
这位是我的助手,蒂玛乌斯,正在协助我的研究。你们应该在蒙德城里见过面。
Это мой ассистент Тимей. Он помогает мне в моём исследовании. Вы, должно быть, уже виделись в Мондштадте.
这片林地的西南就是幽灵岗哨,你在那里可以找到一个叫做玛乌林·碎骨的被遗忘者。
Тебе придется отправиться на заставу Скитающихся духов к юго-западу отсюда и найти там Отрекшегося по имени Маурин Костолом.
某日,为了补充冒险物资,你来到了蒙德城蒂玛乌斯的炼金铺。在这里,你见到了一位意料之外的人…
Вы зашли в алхимическую лавку Тимея в Мондштадте, чтобы пополнить свои запасы перед следующим приключением, но встретили там совсем не того, кого ожидали...
整洁?我拉着一大堆货物大老远的过来,还得想办法把这些faln运动服送到乌玛拉奥和艾兰伯德的孩子手里去……
Классные — чтобы перевозить большие грузы на дальнее расстояние. А то ведь детишки в Уамрао и Лирамбюрде ждут не дождутся своих спортивных костюмов „фалн”...
啊……是你啊,<name>。玛乌提……他死了?我终于活到了为我兄弟报仇的这一刻。我对你只有一个请求……这头小豹崽在这里挠我的脚很久了。作为一个矮人,我不该光着脚去死。
А... это ты, <имя>. Маути... Она мертва? Тогда мой брат отомщен. Теперь у меня к тебе лишь одна просьба... Эта мелкая пакость царапает мои босые ноги. Нельзя дворфу отправляться в могилу без обуви.
某日,为了补充冒险物资,你来到了蒙德城蒂玛乌斯的炼金铺。在这里,你遇见了炼金术士阿贝多的助手砂糖。她向你讲述了阿贝多作为炼金术士的卓越才能,并希望你能够去龙脊雪山找到他,为他正在进行的研究提供一些帮助。
Вы зашли в алхимическую лавку Тимея в Мондштадте, чтобы пополнить свои запасы перед следующим приключением, но встретили там Сахарозу, помощницу Альбедо. Она поведала вам о выдающемся таланте своего учителя. Также она попросила вас отправиться на Драконий хребет и помочь Альбедо в его исследовании.
пословный:
乌 | 里 | 玛 | |
I сущ.
ворон; ворона; вороний
II прил.
чёрный, тёмный; вороной
III гл.
* окрашивать в чёрное, чернить; красить (что-л.) в чёрный цвет IV нареч.
* вопросительное наречие (чисто в риторическом вопросе): как, каким образом ..., разве?...; где уж [ему]...?
V междом.
* восклицание сожаления, печали, досады: о!, ох!, увы!
VI собств.
1) сокр. Украина
2) сокр. Узбекистан
3) У (фамилия)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
см. 玛瑙
агат
|