乐于助人的路人
_
Полезные
примеры:
乐于助人的路人第1部分
Полезные , ч. 1
他总是乐于助人。
He’s always forward with help.
您的设定也是乐于助人吗?
Вас тоже запрограммировали помогать другим?
我们很感激他乐于助人的态度。
We appreciate his readiness to help others.
你也是乐于助人的吧?也许你可以帮帮我!
А ты любишь помогать? Помоги мне!
他是一个非常乐于助人的和蔼可亲的人。
He is a very obliging, amiable person.
他总是乐于助人,作为回报,大家都喜欢他。
He was always ready to help others, in return, he was liked by everyone.
你!你会帮我的!你乐于助人,对不对?你一向如此!
Ты! Ты мне поможешь! Ты же всем помогаешь, да? Это твое призвание?
你不是说自己的丈夫心地善良又乐于助人吗?
Но разве вы не говорили, что муж у вас добрый и помогает вам?
是的,是的,你可以骑上宝贝们。它们很喜欢!它们是很乖的宝贝。它们乐于助人!
Да-да-да, на красивках можно кататься. Им это нравится! Красивки хорошие. Они любят помогать!
呃,那也许他不像你想的那么∗乐于助人∗?还有别的吗?
Ну что ж, может, он тогда и не такой ∗любезный∗, как вы думали? Что-нибудь еще?
哼……厨房就在旁边——或许厨师会更加乐于助人一些?
Хм... Кухня совсем рядом — может, повар окажется сговорчивей?
很难觉察到她的准确倾向,不过她∗似乎∗是乐于助人的。
Очень сложно понять, что у нее на уме, однако ∗выглядит∗ она так, будто действительно готова помочь.
威尼斯商人安东尼奥是大家所喜欢的人,因为他总是乐于助人。
Antonio, a merchant in Venice, was liked by everyone because he was always ready to help others.
穿过广场,沿着海岸的路走。河边上有一间小棚屋,就依偎在一个旧石头建筑旁边。那个就是当铺。我丈夫的一个老朋友经常会去那里。他说店主是个很乐于助人的人。
Перейди площадь и иди по дороге вдоль берега. У воды найдешь хибарку, пристроенную к старому каменному фасаду. Это и есть ломбард. Туда часто ходит старый друг моего мужа. Говорит, владелец очень любезен.
“哦!”她的眼睛瞪得又大又圆。“他还真是∗乐于助人∗呢……”
О! — Ее глаза округляются. — Так ∗любезно∗ с его стороны...
不,我没有。我有个好丈夫,心地善良又乐于助人。而且,他∗没有∗失踪。
Нет. У меня славный муж, он добрый и всегда мне помогает. И он ∗не пропал∗.
怎么说呢?我喜欢你的风格,你乐于助人,我就想跟你的人一起旅行。
Ну что сказать? Ты не гнушаешься помогать людям. Путешествовать с таким человеком честь для меня.
她乐于助人。He was generous to everybody with money。
She is generous in giving help.
安妮特还是摆出一副乐于助人的神情,不过她什么也没说。
Лицо Аннетт продолжает выражать радостный энтузиазм и готовность помочь, но сама она ничего не говорит.
我只是需要一个像你这样乐于助人的家伙帮我在这附近扫描一些东西。
Мне просто нужно, чтобы кто-нибудь вроде тебя отсканировал кое-что в этих краях.
大杂院里邦多的帮派可能有一个,但他们通常不是那么乐于助人。
Наверняка у банды Бондо есть такой, но, как правило, они не слишком щедры.
有组织的犯罪——很可能在加姆洛克。他不是∗非常∗乐于助人——这并不令人意外。
С организованной преступностью — вероятно, в Джемроке. Он не ∗слишком∗ откровенен — это не открытие.
当然了,先生。我总是随时准备帮助你这种乐于助人的人。大家都应该互相帮助,对吧?
Конечно, какой разговор. Я всегда рад помочь людям, которые сами другим помогают, вот как вы. Люди должны помогать друг другу, так ведь?
很好。我同意,我目前不会在你的殖民地附近扩张。或许将来你这个邻居会更乐于助人。
Очень хорошо. Я соглашаюсь некоторое время не заселять земли у границ вашей колонии. Возможно, в будущем вы станете более сговорчивым соседом.
“真是非常,非常乐于助人呢,”她重复到。“那事情进行地怎么样了?有没有关于枪的∗线索∗?”
Очень, очень любезно, — повторяет она. — И как же продвигаются ваши поиски? Есть какие-то ∗зацепки∗, где его искать?
我们需要更多的火器,而地精一直很乐于助人。扎维克在我们占领黑海岸以后一直在打磨他的作品。
Нам нужна огневая мощь – а гоблины всегда рады стараться, не так ли? Тот же Зарвик, говорят, добился больших успехов с тех пор, как мы покорили Темные берега.
真的很感谢你!您真是彬彬有礼又乐于助人!现在,我们该说啥,我的孩子,对这善良的为我们付出了这么多的旅行者?
Большое спасибо! Ты ведешь себя так учтиво и обходительно! Итак, мой мальчик: что мы говорим добрым путешественникам, которые внесли достаточную сумму?
昨天,有位穷人来到我家门口想讨点钱去喝杯茶,我母亲总是乐于助人于危难之中,请他进屋吃了一顿饭。
A poor man came to the door and asked for money for a cup of tea yesterday. My mother, always happy to help a lame dog over a stile, invited him in for a meal.
“是真的,是真的。”他点点头。“从我记事开始,我就很会分辨乐于助人的人。我喜欢乐于助人的人,而且我喜欢帮助乐于助人的人,所以你有什么需要吗,先生?”
Ваша правда, ваша правда, — кивает он. — Я всегда мог распознать людей, которые готовы помочь. Мне нравятся люди, которые готовы помочь, и помогать таким людям нравится, так что вам нужно, господин хороший?
不,你不是。我之前在附近见过你。12年前。你没惹什么麻烦——事实上你挺乐于助人的。不过,你在马丁内斯依然被认为是个不祥之兆。
Ничего подобного. Я видела вас здесь и раньше. Двенадцать лет назад. Не было никакого хаоса — сплошная польза. Но все равно в Мартинезе ваше появление считается дурным предзнаменованием.
认识。她跟你一样来自很远的地方。但她乐意听人讲话,体贴又乐于助人。不像以前那个老女巫,从来不听人话,心肠简直坏透了。
Знаю, знаю. Тоже нездешняя, но посговорчивеее, чем прежняя. Та глухая была, как пень, и злющая!
黑铁矮人或许诡计多端、爱生是非……但他们不全都是敌人。我跟瑟银兄弟会的矮人谈过几次,没人比他们更加乐于助人了。
Дворфы из клана Черного Железа злы и коварны... но у нас есть и другие враги. Я несколько раз обращался за помощью к дворфам из Братства Тория, и они всегда шли мне навстречу.
食肉者总是肯出大价钱的,朋友。我把大笔的资金投在了这座兽穴——真是脑抽,所以就把好处让你这样乐于助人的<race>吧。
За хищников можно выручить хорошие деньги, точно тебе говорю. У меня-то здесь дела – а вот <раса> вроде тебя может неплохо заработать на этом.
(旧)
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
с миром и беда не убыток
不过,如果有个乐于助人的冒险者能从我身后的海里钓来一些洋流鲷鱼的话,我就算欠下一份回礼了。也许是很有价值的回礼,比如如何高效采摘凛冬之吻的建议。
Но если бы какой-нибудь любезный искатель приключений выловил из океана, что прямо позади меня, несколько полосатых окуней, я не осталась бы у него в долгу. Может, дала бы ему в обмен что-то ценное – вроде совета о том, как лучше собирать всем известный поцелуй зимы.
在某个地方——而不是此地——乐于助人的曷城警督正在他那蓝色的笔记本上做着笔记。随着他的笔记本微微倾斜,有个发光的矩形物体露了出来。关于这种事,他可以给你提些建议。在下一个瞬间……
Где-то — но не здесь — всегда готовый помочь лейтенант Кицураги делает заметки в своем синем блокноте. Он слегка наклоняет его, и в блестящем прямоугольнике отражается свет. Он мог бы тебе подсказать. В следующий момент...
пословный:
乐于助人 | 的 | 路人 | |
1) путник, проезжий, прохожий
2) посторонний, чужой, чужак
3) первый встречный, каждый (человек); все
|