乘车戴笠
chéngchē dàilì
ездить ли в экипаже (пользоваться богатством и почётом) или носить шляпу из бамбуковой щепы (быть бедным слугою) [мы всегда будем дружить] (обр. о крепкой дружбе, которую не могут поколебать превратности судьбы или разница в положении)
ссылки с:
戴笠乘车chéng chē dài lì
古时越人性率朴,与人结交有礼仪,封土坛,祭以鸡犬,祝曰:「卿虽乘车我戴笠,后日相逢下车揖。」见晋.周处.风土记。比喻情谊深笃,不因贵贱而改变。
唐.元稹.酬东川李相公十六韵启:「昔楚人始交,必有乘车戴笠不忘相揖之誓,诚以为富贵不相忘之难也。」
chéng chē dài lì
be on intimate terms with sb.; sincere friendship between rich and poor; friendship being so profound that it does not change despite the change of social statuschéngchēdàilì
sincere friendship between rich and poor【释义】乘:坐,驾;笠:斗笠。比喻不因为富贵而改变贫贱之交。
【出处】晋·周处《风土记》:“卿虽乘车我戴笠,后日相逢下车揖;我步行,君乘马,他日相逢君当下。”
《初学记》卷十八引晋周处《风土记》:“越俗性率朴,初与人交有礼,封土坛,祭以犬鸡,祝曰:‘卿虽乘车我戴笠,后日相逢下车揖。我步行,卿乘马,后日相逢卿当下。’”乘车,喻富贵;戴笠,喻贫贱。后用以指友谊深厚,不因贫富贵贱而有所改变。
пословный:
乘车 | 戴笠 | ||
1) садиться на машину; сесть в повозку (машину, вагон); [ехать] в повозке (экипаже); посадка на машину; на машине; в вагоне
2) повозка, экипаж
|
1) носить бамбуковую шляпу (от дождя, у крестьян)
2) бамбуковая шляпа от дождя (обр. в знач.: бедная, нищенская одежда; бедно одетый человек)
3) Дай Ли (1897-1946, китайский генерал, руководитель разведки гоминьдана)
|