乘车
chéngchē
1) садиться на машину; сесть в повозку (машину, вагон); [ехать] в повозке (экипаже); посадка на машину; на машине; в вагоне
乘车证件 посадочные (проездные) документы
2) повозка, экипаж
ехать на машине; проезд езда; езда на машине; езда на машина; ездить на колесах
chéng chē
乘坐车辆。
如:「请问一下,到台中要去那里乘车?」
chéng chē
to ride (in a car or carriage)
to drive
to motor
chéng chē
ridingchéngchē
take a bus/train1) 安车。
2) 古代行丧葬礼所用的魂车。
частотность: #9741
в русских словах:
заезжать
2) (за кем-чем-либо) [乘车]去接 [chéng chē] qù jiē, 去(来)取 qù (-lái) qǔ
3) (подъезжать со стороны) [乘车]绕到 [chéng chē] ràodào, 绕行 ràoxíng
зарысить
(不用一人称), -сишь〔完〕〈口〉(乘车、马等)驰骋起来. ошадка ~ла по дороге. 马在路上快步跑了起来。
мимоездом
〔副〕〈口〉(乘车、马等)路过, 顺路. ~ побывать (где) 顺路在…逗留一下.
наездить
-зжу, -здишь; -зженный〔完〕наезжать, -аю, -аешь〔未〕наезживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(что 或无补语)(乘车、马等)走, 行(若干里程). ~ тысячу километров 行一千公里. ⑵что〈口〉(开车、赶马车)赚, 挣. Шофёр ~ил сто рублей. 司机开车挣了一百卢布。 ⑶что(车、马等)压实, 辗平; 压出, 轧成(道路). ~ дорогу по болоту 在沼泽地上压出一条道来. ⑷кого〈专〉把(小马)训练出来(供驾车或坐骑). ~ рысака 把走马训练出来; ‖ наездка〔阴〕(用于④解).
накататься
-аюсь, -аешься〔完〕(乘车、船等)游够, 兜风兜够; (滑冰、滑雪)滑够. ~ на велосипеде 骑自行车兜风兜够.
откататься
-аюсь, -аешься〔完〕 ⑴(乘车、马、船等)游览完; 滑完冰. ⑵(花样滑冰运动员)滑完自己的项目.
отъездить
-езжу, -ездишь〔完〕〈口〉 ⑴что(乘车、马等)行走(若干时间). ~ день 乘行一天. ⑵走完路, 不再到旁处去. Я своё ~л, пусть теперь другие поездят. 我该(乘车)跑的路已经跑完了, 现在该让别人去了。
подъ. . .
〔前缀〕=под. . . , 用在 е, ю, я 之前, 如: подъехать(乘车)走近. подъязычный 舌下的.
поездить
-езжу, -ездишь〔完〕(乘车、马、船等去许多地方)旅行. ~ по стране 到全国各地旅行.
санрейс
(乘车, 船, 飞机等)出诊
синонимы:
примеры:
乘车者左实右伪
на боевых колесницах левые воины были настоящие, а вместо правых стояли чучела
乘车证件
посадочные (проездные) документы
无票乘车 (в трамвае, поезде и т. п.); 无票乘船 (на пароходе)
ехать зайцем
在我们乘车去竞技场时我被人捏了一下背后。
Меня кто-то ущипнул в спину, когда мы ехали на автобусе в Колизей
我从展览会出来,在乘车回家的路上,下起雪来了。
Когда я ехал с выставки домой, пошёл снег.
这里乘车很便当。
We can easily take a bus here.
代表团乘车前往宾馆。
The delegation drove to the guesthouse.
我们乘车在城里兜了一圈。
We went for a drive around in town.
乘车固可,乘船亦无不可。
Admittedly we can make the journey by train, but there is no harm in our travelling by boat.
我该(乘车)跑的路已经跑完了, 现在该让别人去了
Я свое отъездил, пусть теперь другие поездят
(乘车)来了许多客人
накатило много гостей
乘车终了
окончание поездки
乘车票登机牌(证), 座号票
посадочный талон
直达(不必在中途换乘车, 船等)
ехать без пересадок
(乘车)去拜会
ездить с визитами
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
[直义] 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
поехала кума неведомо куда
乘车需行驶五小时的路程
пять часов езды
在曷城警督爱车的软垫乘车舱,坐在司机位上。空气里充满了皮具和重燃油的味道。冷水从你的下巴滑落。
В обитой кабине мотокареты лейтенанта Кицураги. Тебя усадили в кресло водителя. В воздухе пахнет кожей и мазутом. По подбородку течет холодная вода.
乘客们拥挤在火车站上等候乘车。
Passengers thronged the station waiting for their trains.
начинающиеся:
похожие:
计乘车
试乘车
白乘车
鹤乘车
单程乘车
单人乘车
无票乘车
拒绝乘车
乞儿乘车
团体乘车
儿童乘车
集体乘车
免费乘车
继续乘车
戴笠乘车
付乘车费
旅客乘车
返程乘车
换乘车站
在乘车时
放牧用乘车
收费乘车证
原乘车经路
换乘车票机
徒步和乘车
定期乘车证
未乘车里程
免费乘车证
最低乘车费
查验乘车票据
旅客乘车票据
变更乘车等级
无票乘车罚款
个人乘车出行
变更乘车日期
旅客乘车条件
旅客乘车地点
押运人乘车费
旅客乘车经路
旅客乘车服务组
公用免费乘车证
突然想乘车兜兜风
免费通路免费乘车
旅客乘车经路的变更
常花公家钱乘车出游
恢复乘车票据的效力
磁性记录监督多次乘车证
着陆平台, 降落平台乘车站台