戴笠
dàilì
1) носить бамбуковую шляпу (от дождя, у крестьян)
2) бамбуковая шляпа от дождя (обр. в знач.: бедная, нищенская одежда; бедно одетый человек)
3) Дай Ли (1897-1946, китайский генерал, руководитель разведки гоминьдана)
ссылки с:
戴老板dài lì
1) 语出晋.周处.风土记:「卿虽乘车我戴笠,后日相逢下车揖;我步行,君乘马,他日相逢君当下。」比喻身分微贱的朋友。
唐.骆宾王.初秋于窦六郎宅宴诗序:「虽忘筌戴笠,兴交态于灵台。而搦管操觚,协神心于胜气。」
2) 人名。(西元1897∼1946)谱名春风,字雨农,浙江江山人。黄埔军校第六期毕业,历任军事委员会调查统计局局长、财政部缉私署署长、战时货运管理局局长、中美特种技术合作所所长。驰骋军中,于情报侦察,屡建奇功。以飞机失事殉难,政府明令褒扬并公葬。
Dài Lì
powerful chief of KMT intelligence services戴斗笠,比喻贫贱。
戴斗笠。形容清贫。
примеры:
披蓑戴笠
накинуть плащ из травы и надеть бамбуковую шляпу (от дождя)