乞讨生活
qǐtǎo shēnghuó
нищенство; попрошайничество
примеры:
城市生活无着的流浪乞讨人员救助管理办法
Правила по оказанию помощи лицам, занимающимся бродяжничеством и попрошайничеством, не имеющим средств к существованию
与自食其力相比,选择乞讨的人往往要贫穷地生活下去。
Попрошайка всегда будет беднее того, кто зарабатывает на жизнь своим трудом
他靠斧头讨生活。
Топор для него — гарантия оплаты.
妇女参与本国经济生活讨论会
Семинар по вопросу участия женщин в экономической жизни их стран
拉丁美洲吸毒者职业康复和重新参与社会生活讨论会
Латиноамериканский семинар по профессиональной реабилитации и интеграции в общество наркоманов
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
住进避难所后,我无法再想像在联邦讨生活的日子了。
Пожив в убежище, я даже не представляю, что бы я делал в Содружестве.
这座岛屿不过就是一堆瓦砾。在这里讨生活有什么意义?
Не остров, а груда развалин. Как можно пытаться строить здесь жизнь?
几百张嘴,都指着厂子吃饭,现在厂子不开工,这几百人去哪讨生活…
Заработок сотен людей зависит от кузницы. Что им делать теперь, когда она закрыта?..
我不知道自己为何要前来索瑟海姆讨生活。我应该留在家里的。
Не знаю, зачем я отправился на Солстейм искать удачи. Надо было дома оставаться.
我不晓得自己为何要前来索瑟海姆讨生活。我应该留在家里的。
Не знаю, зачем я отправился на Солстейм искать удачи. Надо было дома оставаться.
不能责怪他们想要自己讨生活,但是他们应该把墙壁盖大一点的。
Каждый имеет право жить так, как хочется, но без высоких и прочных стен не у всех это получается.
喔,我也不想啊。可是,我爱狗,而且我也得讨生活,所以我就养狗,然后把他们卖掉。
Ой, да мне не хочется. Но я люблю собак, а на жизнь надо как-то зарабатывать вот я их развожу и продаю.
当然我也不是圣人,但是我并不自私。我会尽量照顾别人,我也知道大家讨生活都不容易。
Да, я не святой, но и не эгоист. Я пытаюсь заботиться о других и понимаю, что у всех жизнь не сахар.
他……几天后就死了。之后我试着要讨生活,可是……没有那么容易。真的很不容易。
Он... умер через несколько дней. Я пытаюсь как-то выживать с тех пор, но... это очень трудно. Очень.
那是一派胡言!你摧毁了我和所有这里人的生活。现在我们得像廉价的妓女一样在街上讨生活了。
Что за чушь! Ты разрушил нашу жизнь, мою и всех, кто здесь работает! Теперь нам придется податься на улицу, как дешевым шлюхам.
尽管要在岛上讨生活非常艰苦,我们仍然可以骄傲地说:“这里是我们的家。”
Сделать этот остров пригодным для жизни было очень непросто, но сейчас мы с гордостью называем его домом.
我知道在港口讨生活并不轻松。有时候命运会把你带进你不曾选择的艰难困境中。
Я знаю, что в доках жить нелегко. Иногда жизнь ставит тебя в сложную ситуацию, и ничего тут не поделаешь.
这双手之前又黑又脏,像个掏烟囱的。现在倒是白净了,可是也不再干净了。毕竟我得讨生活。
Руки были грязные, как у трубочиста. Теперь чистые. От чернил, не от воровства. Всем надо что-то есть.
在这里讨生活就必须得在乎才行。因为公会的顺利运作得依靠那些有影响力的人打点事务。
Так здесь дела делаются. Чтобы все шло гладко, Гильдии нужно поддерживать отношения с влиятельными людьми.
我已和麦肯琪·布里吉门交谈,向她确定商人不再是囚犯了,但他们可以继续自由在核口世界讨生活。
Мне удалось обсудить будущее торговцев с Маккензи Бриджман. Теперь они свободны и смогут жить в "Ядер-Мире", как обычные люди.
最近,风险投资公司在荆棘谷一带展开了一系列的行动,这让我们这些诚实努力的地精们,你看,比如我,根本没办法在这里讨生活了!拜托,你一定要帮帮我!
Торговая Компания ведет операции в Тернистой долине, которые не дают трудолюбивым гоблинам вроде меня честно зарабатывать деньги! Пожалуйста, помоги мне!
пословный:
乞讨 | 讨生活 | ||
1) искать заработок, зарабатывать на жизнь
2) существовать, выжить
|