也不例外
yě bù lìwài
также не исключение
не исключенный; не исключая
примеры:
(前)(二格或四格)包括…在内, …也不例外
Не исключая
这样事谁都知道,连孩子也不例外
об этом всем известно, даже детям
法律不是游戏,做错了事就要付出代价,你也不例外。
Закон - это не игра, совершив проступок, придётся за него отвечать, и тебя это тоже касается.
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
赞达拉部族通过衣着来识别着装者的身份和力量。我们的衣服都是用最好的材料织成的,其中还添加了魔精,这使得我们更加强大。幻术师也不例外,据说他们的长袍中含有自己的幻术精华。传说幻术师的长袍每时每刻都在变化。
В нашем племени одежда – это символ могущества и власти. Она сшита из лучших материалов и усилена заклинаниями, которые дают нам мощь. Одежды мастеров иллюзий отражают самую сущность творимых ими заклятий. Легенды гласят, что одежды мастера иллюзий постоянно меняет свой вид.
费伍德森林的邪恶萨特把毒下到了黑海岸,下到了我们的土地上。腐化荼毒着大地,扭曲着生活在这里的生物。我的人也不例外。
Мерзкие сатиры, обитатели Оскверненного леса, начали распространять свою заразу здесь, на Темных берегах. Эта порча убивает нашу родную землю и оскверняет всех живых существ. Не избежал этой участи и мой народ...
格罗姆高的巨魔没有给我们惹什么麻烦。大部分巨魔都知道一旦惹恼部落,他们就会如蝼蚁般被碾死,荆棘谷的巨魔也不例外。
Тролли довольно много оставили здесь, в Громголе. И большинство из них понимает, что Орда легко их раздавит, если разгневается, и здешние тролли тоже не исключение.
数千年前,原始土灵开始损毁并发生了偏差,这些新近发现的土灵也不例外。我们也许可以利用这些混乱而不稳定的机体。
Однако еще тысячи лет назад что-то произошло, и земельники оказались испорчены и искажены. Тех, что встретились нам недавно, похоже, постигла та же участь. Впрочем, эти растерянно блуждающие создания могут принести пользу и нам.
人类这种生物是出了名的反复无常。西边的农夫也不例外。当然,他们现在安宁地在耕着田,可明天,他们就可能举起镰刀对付我们。联盟在吉尔尼斯正逐渐逼近,暴风城的力量也在从南边推进……任何一方都可能征招这些种地的来攻打我们。
Люди – очень ненадежные создания. Фермеры к западу отсюда не исключение. Сегодня они мирно возделывают свои поля, а завтра вооружатся косами и пойдут против нас. Силы Альянса совсем недалеко, в Гилнеасе, а к югу простираются владения Штормграда... И те, и другие могут завербовать земледельцев и нанести нам удар.
他曾告诉我过,他维护着对抗上古之神的封印。他将这些结界放在了这条山脉的各个关键位置,但凡人的眼睛看不到它们的位置——就连我也不例外。
Как-то раз он поведал мне об идолах, защищающих от влияния Древних богов. Он расставил их в нескольких ключевых местах вокруг нашей горы и надежно укрыл от смертных глаз – даже от моих.
毁灭者之星的光芒照耀着大地,就连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
夜之子做什么事都要借助魔法,连设置陷阱也不例外。
Ночнорожденные применяют магию везде, даже в ловле зверей.
毁灭者之星透射出光芒,照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
许多灵魂在噬渊中饱受磨难。自然之灵也不例外。
В Утробе мучаются многие души смертных. Но и многие духи природы тоже.
堕夜精灵都是骗子和小偷。全部都是。林达斯也不例外。
Все помраченные – лжецы и воры. ВСЕ до одного. И Линдрас не исключение.
诞生在这个大陆上,任谁都曾做过「提瓦特最强」的梦吧?丘丘人它们居然也不例外。
Уверена, что рано или поздно каждого посещает вопрос, кто же самый сильный в Тейвате? Не остались в стороне даже хиличурлы.
这不仅仅是指要对外人保密,对骑士团其他成员也不例外。
Касается оно не только посторонних, но и самих рыцарей Ордена.
提瓦特大陆上众生奔忙,连神秘的占星术士也不例外。
В Тейвате все заняты своим делом, и даже таинственный астролог не отличается от них.
人们相信这个生病的女孩会把疾病传给树精。可现实是,布洛克莱昂总会保护它的孩子,被遗弃的也不例外。
Люди подбрасывают дриадам больных девочек в надежде вызвать эпидемию, но Брокилон заботится о своих детях. В том числе о брошенных.
传说中的太阳神矛可以刺到塞洛斯每个角落,即使冥界深处也不例外。
В легендах говорится о Солнечном копье, могучем оружии, которое может поразить врага в любом уголке Тероса, и даже в глубинах Подземного Царства.
裂片妖与母巢分享一切~连苦恼也不例外。
Щепки разделяют все с их роем даже их злоключения.
武夫哈斯是一名龙裔,塔洛斯——我们往日美好的帝国的缔造者——也不例外。
Вулфхарт был Драконорожденным. Талос, основатель Империи, тоже им был.
薇齐经常向她的客人演讲,婚礼宾客也不例外。当她这么做的时候,杀了她,我向你保证,会有特别的额外报酬。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
想当年,武夫哈斯曾是一名龙裔,塔洛斯——帝国的创建者——也不例外。
Вулфхарт был Драконорожденным. Талос, основатель Империи, тоже им был.
很久以前,艾泽拉斯的恶魔猎手们就誓言用恶魔的武器来对抗恶魔。当然,恶魔的梦魇兽也不例外。
Давным-давно азеротские охотники на демонов поклялись, что для победы над своими главными врагами не побрезгуют даже использованием их собственного оружия. Кошмарные скакуны не стали исключением.
550亿雷亚尔的估值太高,而且我们也知道小孩吃土是会被送去医院的,就算是萨米尔·罗伊萨也不例外。
Пятьдесят пять миллиардов реалов — крайне завышенная цифра, а если ребенок будет есть грязь, то попадет в больницу. Даже Самир Луазир.
“果然是万物皆有出头之日——就连一双黄色的园艺手套也不例外。”他赞许地点着头。“但是,这手套不够卫生。我建议你在∗接触尸体时∗量力而行。”
Воистину, подходящее время приходит для всего. Даже для желтых садовых перчаток, — он одобрительно кивает. — Однако они не соответствуют санитарным нормам. Так что лучше вам ограничить вмешательство.
而你有对任何理想嗤之以鼻的倾向,即使是最高贵的也不例外。
Ой, а ты готов обосрать любую идею - даже самую возвышенную.
我可以承认一个伴侣及要求一夫一妻制(即使这是出於错误的理由)所造成的嫉妒感情已经造成了许多争吵和关系破裂。结果雌性巨魔也不例外,而且也能完美的变成「尖叫者」,让家庭草屋的田园浪漫荡然无存。
Могу с уверенностью заявить, что ревность и требование моногамии стали причиной множества скандалов и распада супружеских уз. Как оказалось, в этом троллихи не являются исключением: они могут точно так же "раскрыть пасть" и громким воплем разрушить идиллию в родном логове.
最初席儿‧坦沙维耶出现在浮港这偏僻城镇的原因是个谜,不过随即明白她是为了巨章鱼怪而来。术士很乐意使用奇异怪物的内脏来作为魔法准备的材料,她也不例外。
Причины пребывания Шеалы де Тансервилль в такой провинциальной дыре, как Флотзам, поначалу оставались загадкой, но быстро выяснилось, что привел ее туда кейран, речное чудовище. Известно, что чародеи охотно используют органы экзотических существ в качестве ингредиентов для магических декоктов, и Шеала не была в этом смысле исключением.
雷索也不例外,但是藉由某些奇蹟,他活下来了。
Лето не сумел, но выжил каким-то чудом.
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
怪物和狩魔猎人的对话几乎都以相同的方式结束。这次也不例外,巨魔因此离开了这世界。
Разговоры между ведьмаками и чудовищами обычно заканчиваются одинаково. Так же случилось и в этот раз. Тролль простился с жизнью.
每个人都有自己的麻烦,我也不例外。抱歉,我帮不了你。
У каждого свои неприятности, и я не исключение. Прости, но я не могу тебе помочь.
我看你是个人都想跟,就算克拉茨的女儿也不例外。
Ты-то за каждым бы увязался, кто ни позови. Хоть бы и за Краховой дочкой.
所有人都打得赢倒霉乌雷,你也不例外。
Каждый побеждает Улле Неудачника, и у тебя получится.
但是所有堡垒都有弱点的,这里也不例外。
Но... У каждой крепости есть слабое место, и у этой тоже.
维希也不例外。她进下水道后一去不回,也不是第一个受害者了。
И Веска тоже хотела, вот и пошла, да так и сгинула. Впрочем, говорят, она не первая.
再来一次也没什么不好。熟能生巧,猎魔人也不例外。
Еще раз проехаться не помешает. Без тренировки ведьмак не ведьмак.
我,我并不是质疑你的能力。任何人都需要训练,猎魔人也不例外。
Разумеется, я верю в твои таланты. Но даже ведьмакам нужно упражняться.
我们要去谷仓,所有宾客都必须参加戴冠仪式,你也不例外。
Пойдем в амбар, на обряде должны присутствовать все гости. И ты тоже.
不,我只是担心罢了。诺维格瑞的法师有我们,我们在这里…但谁会救林布的法师?班亚德呢?阿德卡莱?古雷特?你很清楚那个蠢蛋拉多维德肯定会誓死诛杀光所有法师,杀到一个不剩。连叶奈法和特莉丝也不例外。
Нет. Меня это печалит. В Новиграде были мы... Но кто спасет чародеев в Ринбе? В Бан Арде? Ард Каррайге? Гулете? Ты же знаешь, что Радовид не успокоится, пока не перебьет их всех. Всех до единого. Включая Йеннифэр и Трисс.
阁下,席安娜很明显有罪,这点毋庸置疑。但是你下决定之前先听听她的话吧。所有站在法庭上的人都有权利为自己的行为辩护,席安娜也不例外。
Княгиня, никто не сомневается в вине Сианны. Но прежде чем принять решение, выслушайте ее. Право на защиту также полагается каждому.
在我看来,人人都可能犯错,皇帝也不例外。
Я думаю, что даже император может ошибаться.
他说得一点都不夸张!大史凯利格岛的蜂蜜酒,任谁喝了都会醉,驯养的熊也不例外!
Я не преувеличиваю! Мед из Ард Скеллиге свалит с ног даже дрессированного медведя!
非人类都有抢劫的倾向,一个也不例外。
У нелюдя, у него это, от природы наклонность, чтобы стать разбойником. У всякого нелюдя.
然而猎魔人对此表示怀疑,鹿首精刻薄自私,这只住在斐隆德附近森林里的古老生物应该也不例外。
Ведьмак однако в пользе лешего сомневался. Лешие - злобные твари, которые заботятся только о себе, и создание, жившее у Ферлунда, не было исключением.
它能 >降低战场上所有特定种类的卡牌的战力>,>己方的卡牌也不例外>。
Они >снижают силу всех карт определенного типа> на поле битвы >, включая ваши собственные карты>.
天气牌会 >降低战场上所有某个种类的卡牌战力>,>己方卡牌也不例外>。
Они >снижают мощь всех карт определенного типа> на поле битвы >, включая ваши собственные карты>.
自古以来流传的故事里包含着真相的种子,青蛙王子的传说也不例外。至少当牛堡的居民发现一只怪物般的蟾蜍潜藏在城市下水道的时候,他们都一厢情愿的这样认为。女人们为了浪漫的爱情和更美好的生活而搜寻这只怪物,却发现等待她们的是一个不幸的结局。她们遭遇的生物既不袖珍,也不可爱,而是一只嗜血的怪物。它求索的并非只有吻,还包括贪婪地将闯入它们粘液遍布的巢穴的一切吞食殆尽。
В старых сказках всегда кроется толика правды. Так было и в случае с легендой о принце, превращенном в жабу, что жил, как говорили люди, в каналах под Оксенфуртом. Действительность, однако, была значительно менее сказочной, а для множества нерасторопных женщин оказалась даже жестокой. Несчастные, которые спускались в каналы в поисках принца и лучшей жизни, находили там не маленькую прелестную лягушечку, а кровожадную бестию, которая никак не давала себя поцеловать, зато с удовольствием пожирала все, до чего могли дотянуться ее склизкие лапы.
事实上,美国股价还从未在不到五年的时间内经历过四倍的增长,即便在20世纪 90年代后期的股市泡沫中也不例外。
В США никогда не происходило четырехкратное увеличение фондового рынка за период меньше пяти лет, даже во время роста в конце 1990-х годов.
正如我对城镇里每个军团士兵不是很了解那样,我也不知道可怜的杰克被谋杀的真相!我曾经试着找出杀死他的凶手,结果每个人都怀疑我是那名凶手。你也不例外,是吧?
Как я уже сказала почти каждому легионеру в этом городе, мне ничего не известно про убийство бедного Джейка! Я хочу, чтобы убийцу нашли и судили, однако все они подозревают меня в этом злодеянии. И ты тоже, да?
无需着急,我的夫人!所有人都要在男爵面前鞠躬!这一位也不例外!
Не тревожься, моя леди! Никто не устоит перед бароном! Это теплокровное - не исключение!
你也许很无情,但存在即是合理,无情也不例外。
Может, у тебя и нет сердца, но и бессердечным есть место в мире.
正义之手是每名秘源猎人的必备之物,我也不例外。
Праведность - добродетель каждого искателя Источника. Я не исключение.
浮木镇的矮人可不会光劳动不休息。我也不例外。
Нет покоя гномам в Дрифтвуде. Даже мне.
请你继续寻找——我们的性命都指望它了...你的也不例外,我可以保、保证...
Прошу тебя, продолжай поиски – от этого зависят наши жизни... да и твоя собственная, готов поспорить...
指出他并不是第一个与你交手的神王盟友。他们都倒下了,他也不例外。
Заметить, что он не первый союзник Короля-бога, кто выступает против вас. Все прошлые пали, падет и он.
这里没有什么能让她动起来。即使是觉醒者也不例外。
Ничто здесь не заставит ее шевелиться. Даже пробужденный.
我们都有自己内心的恶魔,洛思也不例外。
У каждого из нас свои демоны. У Лоусе он вот такой.
我对任何人一视同仁,连神谕者也不例外!
Я не делаю исключений ни для кого – даже для самого Божественного!
其他人也是,甚至神王也不例外。
И другие тоже. Даже Король-бог.
秘源使用者就该待在监狱。你也不例外。跟我走!
Колдуны должны сидеть в тюрьме. И ты – не исключение. А ну шевелись!
你让这里的许多人都大开眼界,我也不例外。
Тебе удалось открыть глаза многим из нас. В том числе и мне.
更别说避难所的状况了,光是维护就让所有人日夜不停工作了,连我也不例外!
Не говоря уже о состоянии убежища. Народ у нас круглосуточно работает. Даже я!
确认学院突击造成的伤亡人数之前,所有探员都必须向我回报。你也不例外。
Пока мы не установим список потерь после штурма Института, все агенты подчиняются мне. Включая тебя.
没问题。我是被设定来服务殖民酒馆的所有顾客,连那些没资格的人也不例外。
Никаких проблем. Я запрограммирован служить всем клиентам "Колониального бара". Даже тем, кому здесь не место.
我倒是没什麽意见,但人民不同意如此铺张浪费,即使对朋友也不例外呀。
Мой народ не простит мне такой безумной щедрости, даже ради друга.
在这片太阳暴晒的大地上,所有景物似乎都融合在了一块,连蛇也不例外。
На этой выжженной солнцем земле все сливается в неразличимую массу. Даже змеи.
пословный:
也 | 不 | 例外 | |
исключение (из правила); быть исключением, отличаться от перечисленного, не считаться, выпадать, не относиться (к указанному), (сказанное этого) не касается
|