例外
lìwài
![](images/player/negative_small/playup.png)
исключение (из правила); быть исключением, отличаться от перечисленного, не считаться, выпадать, не относиться (к указанному), (сказанное этого) не касается
毫无例外 без исключения
大家都要遵守规定,谁也不能例外 все должны подчиняться законам, ни для кого нет исключений
lìwài
1) исключение (из правил)
2) вне правил; в порядке исключения
не в счет абонемента; вне правил; сверх абонемента
lìwài
вопреки правилам; исключениеlìwài
① 在一般的规律、规定之外:大家都得遵守规定,谁也不能例外。
② 在一般的规律、规定之外的情况:一般讲,纬度越高,气温越低,但也有例外。
lìwài
[exception] 超出常例之外
任何人都应该毫无例外地依法办事
lì wài
在一般的原则、规律之外。
如:「天子犯法与庶民同罪,法律之前人人平等,谁也不能例外。」
lì wài
exception
to be an exception
lì wài
exception:
毫无例外 without exception
lìwài
exception1) 在一般规律、规定、常规之外。
2) 在一般的规律、规定之外的情况。
частотность: #4942
в самых частых:
в русских словах:
анормальный
〔形容词〕 例外的
в виде исключения
作为例外
внеочередной
例外[的] lìwài[de], 非常[的] fēicháng[de], 临时[的] línshí[de]; (экстренный) 紧急[的] jǐnjí[de]
внеочерёдность
特别性, 例外性, 优先
все до единого
全体; 无一例外
все до одного
全体毫无例外
всё и вся
无一例外
за небольшим исключением
仅有少数例外
составлять
составить исключение - 是例外; 成为例外
синонимы:
примеры:
不能例外
не является исключением
因共产拥有权分配为共有者相应的拥有股,切实当作为他们联有,所以本共产的出售行为只经全部共有者无一例外的一致通过并且不分股额的实行。
Поскольку право собственности на общее имущество разделено между сособственниками на соответствующие доли, т. е. принадлежит им всем сообща, его реализация может происходить только по единогласному решению всех без исключения сособственников независимо от размера их долей.
全无例外
все без исключения
没有无例外的规则
нет правила без исключения
是例外; 成为例外
составить исключение
例外的规则
исключительное правило
有规则必有例外。
There is no rule without an exception.
每个人都应该遵守纪律,你也毫无例外。
Каждый должен соблюдать дисциплину, и ты не исключение.
个别人例外。
Except for a few individuals.
也有例外的。
There are also exceptions.
来个例外
в виде исключения
考虑到特殊的情况,作为例外,可允许未满十六岁的人结婚,其结婚的程序和条件,可由俄联邦各主体的法律规定
порядок и условия, при наличии которых вступление в брак в виде исключения с учетом особых обстоятельств может быть разрешено до достижения возраста шестнадцати лет, могут быть установлены законами субъектов Российской Федерации
无一例外; 所有; 全体; 全部; 没有一个不; 毫无例外
все до единого
所有; 任何事; 任何人; 全部; 毫无例外
все на свете
所有的人; 所有; 全部; 毫无例外
все до одного
所有; 全部; 毫无例外
все до едина; все и все
全体; 无一例外; 没有一个不..
Все до единого
(前)(二格或四格)包括…在内, …也不例外
Не исключая
所有的孩子都要长大的,只有一个例外。
Все дети рано или поздно вырастают. Кроме одного.
这样事谁都知道,连孩子也不例外
об этом всем известно, даже детям
舍弃少数例外
пренебречь малочисленными исключениями
法律不是游戏,做错了事就要付出代价,你也不例外。
Закон - это не игра, совершив проступок, придётся за него отвечать, и тебя это тоже касается.
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
但是这次我让你去捕猎的却是一个例外中的例外,我要你去杀死一个不被大地母亲所祝福的生物。
Но охота, на которую я хочу отправить вас, не имеет с этими вещами ничего общего. Вам нужно будет убить существо, не подчиняющееся божественной воле Матери-Земли.
鸦人是一种非常聪明的生物……他们可能跟你遇见过的所有侏儒一样聪明。更厉害的是,他们也同样精通魔法,并且,所有鸦人都无一例外地有着暴躁易怒的坏脾气。
Араккоа умные твари... Почти такие же, как гномы. У них неистовый нрав, и они отлично владеют магией.
赞达拉部族通过衣着来识别着装者的身份和力量。我们的衣服都是用最好的材料织成的,其中还添加了魔精,这使得我们更加强大。幻术师也不例外,据说他们的长袍中含有自己的幻术精华。传说幻术师的长袍每时每刻都在变化。
В нашем племени одежда – это символ могущества и власти. Она сшита из лучших материалов и усилена заклинаниями, которые дают нам мощь. Одежды мастеров иллюзий отражают самую сущность творимых ими заклятий. Легенды гласят, что одежды мастера иллюзий постоянно меняет свой вид.
费伍德森林的邪恶萨特把毒下到了黑海岸,下到了我们的土地上。腐化荼毒着大地,扭曲着生活在这里的生物。我的人也不例外。
Мерзкие сатиры, обитатели Оскверненного леса, начали распространять свою заразу здесь, на Темных берегах. Эта порча убивает нашу родную землю и оскверняет всех живых существ. Не избежал этой участи и мой народ...
它发展到最后,就直接反对共产主义的“野蛮破坏的”倾向,并且宣布自己是不偏不倚地超乎任何阶级斗争之上的。现今在德国流行的一切所谓社会主义和共产主义的著作,除了极少数的例外,都属于这一类卑鄙龌龊的、令人委靡的文献。
Последовательный до конца, он открыто выступал против «грубо-разрушительного» направления коммунизма и возвестил, что сам он в своем величественном беспристрастии стоит выше всякой классовой борьбы. За весьма немногими исключениями все, что циркулирует в Германии в качестве якобы социалистических и коммунистических сочинений, принадлежит к этой грязной, расслабляющей литературе.
居住在东边的熊怪比起我们曾经见过的熊怪来说更残忍、更具进攻性。我们的部队已经不止一次地受到它们的袭击,幸存者们无一例外地提到,有一股黑暗的液体从它们的尸体里流出。
Живущие на востоке фурболги более дикие и агрессивные, чем те, с которыми тебе уже приходилось встречаться. Нашим отрядам случалось сталкиваться с этими тварями, и каждый раз немногочисленные выжившие рассказывали о темной вязкой жидкости, сочившейся из трупов поверженных фурболгов.
格罗姆高的巨魔没有给我们惹什么麻烦。大部分巨魔都知道一旦惹恼部落,他们就会如蝼蚁般被碾死,荆棘谷的巨魔也不例外。
Тролли довольно много оставили здесь, в Громголе. И большинство из них понимает, что Орда легко их раздавит, если разгневается, и здешние тролли тоже не исключение.
我要回我的王座了。我不想再见到任何一个大地之环的人了,但你是个例外,。假如你愿意帮助我们重建我们的国度,也许我们也可以帮你。
Я возвращаюсь к своему трону. У меня больше нет желания видеть кого бы то ни было из этих Служителей Земли, но тебе здесь всегда будут рады, <раса>. Если ты хочешь помочь нам в восстановлении нашего мира, возможно, мы тоже сможем помочь тебе.
我毕生服侍于国王,万事不为所动……只有一个例外:我的儿子。
Всю свою жизнь я посвятил служению королю. Этот долг для меня превыше всего на свете... кроме заботы о моем сыне.
数千年前,原始土灵开始损毁并发生了偏差,这些新近发现的土灵也不例外。我们也许可以利用这些混乱而不稳定的机体。
Однако еще тысячи лет назад что-то произошло, и земельники оказались испорчены и искажены. Тех, что встретились нам недавно, похоже, постигла та же участь. Впрочем, эти растерянно блуждающие создания могут принести пользу и нам.
我们用武力从燃烧军团的恶魔手中夺回了暗语峡谷。我们目前领土都还防守得不错,只有一处例外。
Мы отбили теснину Темного Шепота у демонов Пылающего легиона. Мы довольно прочно удерживаем эту территорию, за одним исключением.
人类这种生物是出了名的反复无常。西边的农夫也不例外。当然,他们现在安宁地在耕着田,可明天,他们就可能举起镰刀对付我们。联盟在吉尔尼斯正逐渐逼近,暴风城的力量也在从南边推进……任何一方都可能征招这些种地的来攻打我们。
Люди – очень ненадежные создания. Фермеры к западу отсюда не исключение. Сегодня они мирно возделывают свои поля, а завтра вооружатся косами и пойдут против нас. Силы Альянса совсем недалеко, в Гилнеасе, а к югу простираются владения Штормграда... И те, и другие могут завербовать земледельцев и нанести нам удар.
在他们面前会出现一条条通往启迪的坦途。每个人面前的坦途都是不一样的。但无一例外都是以智慧为起点。
Тогда перед ними открывался путь к просветлению. У каждого из них был свой путь. Но начинался он для всех одинаково – с постижения мудрости.
尽管猢狲生来就是炸药破坏力的狂热爱好者,可他们却很少能够学会如何正确地使用炸药,总是在使用过程中把自己炸伤。布姆布姆大师是个例外。
Хозены в большинстве своем любят разрушительную мощь взрывов, но мало кому из них удается научиться обращению с бомбами, не подорвав при этом себя. Мастер Бум-Бум – исключение.
他曾告诉我过,他维护着对抗上古之神的封印。他将这些结界放在了这条山脉的各个关键位置,但凡人的眼睛看不到它们的位置——就连我也不例外。
Как-то раз он поведал мне об идолах, защищающих от влияния Древних богов. Он расставил их в нескольких ключевых местах вокруг нашей горы и надежно укрыл от смертных глаз – даже от моих.
毁灭者之星的光芒照耀着大地,就连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
夜之子做什么事都要借助魔法,连设置陷阱也不例外。
Ночнорожденные применяют магию везде, даже в ловле зверей.
大家都很喜欢歌剧院的新剧目……但老剧目的那些演员例外。他们的自尊心受到了伤害,气氛也变得紧张起来!
Новые постановки в опере понравились всем... кроме актеров, которые играли в старых спектаклях. Уязвленное самолюбие – страшное дело, все на нервах!
毁灭者之星透射出光芒,照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
许多人都迷失在黑暗之中,无法抵御其中的诱惑——但也有例外。
Многие заблудились во тьме, не совладав с искушением, – но не все.
雷文德斯要求所有人苦修不怠,似乎你也不能例外。
В Ревендрете все должны понести наказание, и для тебя, кажется, никто не сделает исключения.
许多灵魂在噬渊中饱受磨难。自然之灵也不例外。
В Утробе мучаются многие души смертных. Но и многие духи природы тоже.
堕夜精灵都是骗子和小偷。全部都是。林达斯也不例外。
Все помраченные – лжецы и воры. ВСЕ до одного. И Линдрас не исключение.
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
诞生在这个大陆上,任谁都曾做过「提瓦特最强」的梦吧?丘丘人它们居然也不例外。
Уверена, что рано или поздно каждого посещает вопрос, кто же самый сильный в Тейвате? Не остались в стороне даже хиличурлы.
情报显示,任何人来到群玉阁都是心有所图的,这一点还未曾有过例外。
Согласно нашим данным, никто не посещает Нефритовый дворец без весомых причин. Никто.
我曾尝试过用各种材料铸造武器,但打造出来的无一例外都是平平无奇的兵器。
Для ковки я использовал самые разнообразные материалы, но каждый раз без исключения выходило самое заурядное оружие.
花草不属于我感兴趣的范畴。不过,蒲公英是个例外,它能酿出相当美味的蒲公英酒。休息时间来一杯,比睡懒觉还舒服。
Травка с цветочками в круг моих интересов не входит. Исключение - одуванчики. Из них получается вкуснейшее вино. Выпить бокал во время отдыха куда приятнее, чем подремать.
借了书是一定要还的,谁也不能例外哦。
Если ты берёшь книгу в библиотеке, ты обязан её вернуть. Никаких исключений.
这不仅仅是指要对外人保密,对骑士团其他成员也不例外。
Касается оно не только посторонних, но и самих рыцарей Ордена.
七七那么想要活着,自然不能硬埋。既然如此,便只能将她当成千载难逢的例外了。
Ци Ци так хочет жить, как же можно её закопать... Остаётся только принять её как уникальное исключение.
提瓦特大陆上众生奔忙,连神秘的占星术士也不例外。
В Тейвате все заняты своим делом, и даже таинственный астролог не отличается от них.
设埋伏一般都得藏起来。不过……也有例外。
Чтобы расставить ловушку, нужно спрятаться… Но бывают и исключения.
人们相信这个生病的女孩会把疾病传给树精。可现实是,布洛克莱昂总会保护它的孩子,被遗弃的也不例外。
Люди подбрасывают дриадам больных девочек в надежде вызвать эпидемию, но Брокилон заботится о своих детях. В том числе о брошенных.
但家家都有例外嘛。
Из каждого правила есть исключения.
偶有例外
за редким исключением
伏特里亚帝国通常行事保守。好学的伏尔施阶级则属例外,他们以教育解决排外心态。
Водалийская империя отличается закрытостью. Ученые из касты Вольше — редкое исключение. Образованность становится для них лекарством от ксенофобии.
每个公会都向地盘上的旅人征收过路费,底密尔会堂却是个例外。 它们总暗地里索取应得的款项,每个钱包一次拿一枚硬币。
Все другие гильдии требуют платы за проход по своей территории, но только не Дом Димиров. Он взимает свою мзду тайно. Сразу целый кошелек.
书架上所有书都因乏人问津而遍布灰尘,唯一本《伪装术与实际应用》例外。
Все книги были покрыты толстым слоем пыли, за исключением одной: «Маскировка и ее практическое применение».
「大自然的特例教导我们留心例外。 就如兰花能在黑石上生长,法术力的天赋有时也出现在亡者身上。」 ~崇始教派德鲁伊布葛
"Исключения, которые мы видим в природе, напоминают нам, что мы не должны придерживаться абсолюта. Точно так же, как орхидея расцветает на почерневшем камне, порой магия проявляет себя в нежити." — Буграт, друид Культа Былого
传说中的太阳神矛可以刺到塞洛斯每个角落,即使冥界深处也不例外。
В легендах говорится о Солнечном копье, могучем оружии, которое может поразить врага в любом уголке Тероса, и даже в глубинах Подземного Царства.
「他们说只有好人不长命。 你显然是例外之一。」 ~艾佛门僧侣戴罗巴
«Говорят, только праведники умирают молодыми. Разумеется, вы — исключение». — Делроба, служительница замка Айвора-Гейт
裂片妖与母巢分享一切~连苦恼也不例外。
Щепки разделяют все с их роем даже их злоключения.
因为那就是一切问题的源头。灵魂石可用于附魔,使用后会立即损毁。但有一个例外。
Вот откуда пошли все проблемы. Камни душ используются в ритуалах зачарования. Но затем они разбиваются. Все, кроме одного.
武夫哈斯是一名龙裔,塔洛斯——我们往日美好的帝国的缔造者——也不例外。
Вулфхарт был Драконорожденным. Талос, основатель Империи, тоже им был.
确实。附魔后其自身会被消耗,但有一个例外。
Да. Только камень всегда поглощается. Они хрупкие. Все, кроме одного.
一般来说,我不会对老女人的尸体反感,但夜母是例外。而且艾丝翠德是我唯一效命的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
我要讲的就是灵魂石。可用于附魔,用过之后会损毁。但有一个例外。
Я и не ухожу от темы: речь пойдет как раз о камнях душ. Они служат для зачарования. А потом разбиваются. Все, кроме одного.
薇齐经常向她的客人演讲,婚礼宾客也不例外。当她这么做的时候,杀了她,我向你保证,会有特别的额外报酬。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
那就是一切麻烦的源头。灵魂石可用于附魔,用后即会损毁。但有一个例外。
Вот откуда пошли все проблемы. Камни душ используются в ритуалах зачарования. Но затем они разбиваются. Все, кроме одного.
想当年,武夫哈斯曾是一名龙裔,塔洛斯——帝国的创建者——也不例外。
Вулфхарт был Драконорожденным. Талос, основатель Империи, тоже им был.
没错。一般来说附魔后灵魂石便会被消耗掉,但有一个例外。
Да. Только камень всегда поглощается. Они хрупкие. Все, кроме одного.
一般来说,我对老女人的尸体也不热衷,不过夜母的例外。但艾丝翠德是我唯一侍奉的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
我要和你讨论的就是灵魂石,朋友。这种东西可用于附魔,用过之后便会损毁。但有一个例外。
Я и не ухожу от темы: речь пойдет как раз о камнях душ. Они служат для зачарования. А потом разбиваются. Все, кроме одного.
与你的相遇改变了我。我曾经不例外地仇恨著人类,你的话将怀疑植进我的心...当战争带给所有人仇恨…我认为应该还有别的方法。
Встреча с тобой изменила меня. Когда-то я ненавидела всех людей без исключения. А твои слова заставили меня сомневаться. Но потом началась война, и снова ненависть, убийства, горе. Я поняла, что есть и другой путь.
你必须了解任何神气的重要性。她是例外,某些人轻蔑的伤害言语,无论是什么语言…
Ты должен понять значимость ее артефактов. Она была для нас исключительным совершенством, горечь от ее утраты не в силах выразить слова ни одного языка...
很久以前,艾泽拉斯的恶魔猎手们就誓言用恶魔的武器来对抗恶魔。当然,恶魔的梦魇兽也不例外。
Давным-давно азеротские охотники на демонов поклялись, что для победы над своими главными врагами не побрезгуют даже использованием их собственного оружия. Кошмарные скакуны не стали исключением.
在一场战斗中保持无伤(毒性伤害例外),也不使用昆恩法印来杀死 5 个敌人。
В одном бою убить 5 врагов, не понеся урона (не считая урона от интоксикации) и не используя Квен.
不,龙舌兰。大部分人都知道自己住在哪。只有你和我这种人才是例外……
Нет, Текила. Большинство людей знают, где живут. Мы с тобой — исключение...
这∗的确∗是真的--而且显然这是市场的意志——也许可以让你的女儿成为一个例外?
Так и есть — и так, несомненно, диктует рынок, — но может, для дочки стоит сделать исключение?
有愤怒管理问题的警察,报酬过低,过度劳累,个人和职业生活都处在崩溃的边缘——这更像是一种惯例,而不是例外。警督也知道这一点。他能理解。
Коп, мучимый вспышками гнева, нищий, перерабатывающий, на грани полного краха и личной, и профессиональной жизни — это скорее правило, чем исключение. И лейтенант это знает. Он все понимает.
550亿雷亚尔的估值太高,而且我们也知道小孩吃土是会被送去医院的,就算是萨米尔·罗伊萨也不例外。
Пятьдесят пять миллиардов реалов — крайне завышенная цифра, а если ребенок будет есть грязь, то попадет в больницу. Даже Самир Луазир.
“果然是万物皆有出头之日——就连一双黄色的园艺手套也不例外。”他赞许地点着头。“但是,这手套不够卫生。我建议你在∗接触尸体时∗量力而行。”
Воистину, подходящее время приходит для всего. Даже для желтых садовых перчаток, — он одобрительно кивает. — Однако они не соответствуют санитарным нормам. Так что лучше вам ограничить вмешательство.
只有一个女人例外,她因为坚持狂猎带走了她的儿子而被人当作疯子。
Кроме одной женщины. Ее считали сумасшедшей, потому что она утверждала, будто ее сына похитили призраки Дикой Охоты.
而你有对任何理想嗤之以鼻的倾向,即使是最高贵的也不例外。
Ой, а ты готов обосрать любую идею - даже самую возвышенную.
我可以承认一个伴侣及要求一夫一妻制(即使这是出於错误的理由)所造成的嫉妒感情已经造成了许多争吵和关系破裂。结果雌性巨魔也不例外,而且也能完美的变成「尖叫者」,让家庭草屋的田园浪漫荡然无存。
Могу с уверенностью заявить, что ревность и требование моногамии стали причиной множества скандалов и распада супружеских уз. Как оказалось, в этом троллихи не являются исключением: они могут точно так же "раскрыть пасть" и громким воплем разрушить идиллию в родном логове.
或许是例外吧?没有异常…她所召唤的所有魔力-我怀疑她持续地完全掌控…
Может, это какая-то аномалия? Всякое бывает... При таком выбросе силы не думаю, что она контролировала свои действия...
最初席儿‧坦沙维耶出现在浮港这偏僻城镇的原因是个谜,不过随即明白她是为了巨章鱼怪而来。术士很乐意使用奇异怪物的内脏来作为魔法准备的材料,她也不例外。
Причины пребывания Шеалы де Тансервилль в такой провинциальной дыре, как Флотзам, поначалу оставались загадкой, но быстро выяснилось, что привел ее туда кейран, речное чудовище. Известно, что чародеи охотно используют органы экзотических существ в качестве ингредиентов для магических декоктов, и Шеала не была в этом смысле исключением.
雷索也不例外,但是藉由某些奇蹟,他活下来了。
Лето не сумел, но выжил каким-то чудом.
在消逝许久的过去,那个年轻人比较礼貌、东西比较便宜且女孩比较热情的时代,术士们能将生命注入无生命物质中并如此制造出石头侍仆。据我所知,今日你可以在古代城市中找到这些石像鬼,但它们的魔法已经消逝,如今它们不过是屋檐上的装饰品。不过仍有像洛穆涅石像鬼这样的例外,它们仍然有魔力而且危险。
Во времена, когда молодежь была более учтива, девушки чаще соглашались, а цены были много ниже, чародеи могли оживлять неживое и при помощи этого искусства делали себе вытесанных из камня слуг. Гаргулий, ибо именно о них пойдет здесь речь, и сейчас можно увидеть в городах с древней историей. Но их магия угасла, и теперь они не более чем украшения карнизов. Случаются все же исключения, как, к примеру, гаргульи из Лок Муинне. Чары, наложенные на них, по-прежнему сильны, а сами эти чудовища остаются весьма грозными соперниками.
若要打败巨章鱼怪,首先得把它拉到陆地上,或是把牠潜伏之处的河道的水抽乾。若这计策管用就有可能接近这只怪物。巨章鱼怪以长大沈重的触手自卫 - 一般人只要挨上一击就会死亡,因为这些附肢沈重有如投石机的投石臂,而且表面覆盖着有毒的黏液。战斗时必须先砍下这些触手或是让其无法动弹,例如使用某种特殊的陷阱。一旦巨章鱼怪无法保护自己,你就可以接近牠的躯体 - 不过要小心牠的猛毒!这怪物喷出恶劣毒液的技巧熟练如街上的顽童。牠的护甲也比任何其他生物都来得坚韧 - 巨龙可能是唯一的例外 - 是必须克服的最後一道障碍。你必须找
Чтобы победить кейрана, нужно вытащить его на сушу или осушить речной затон, в котором обитает чудовище. Затем можно попытаться подойти к монстру поближе. Кейран защищается длинными и тяжелыми щупальцами. Обычный человек умирает от одного их удара: весят они столько же, сколько копер для забивания свай, а вдобавок покрыты ядовитой слизью. В борьбе с кейраном щупальца надо отрубить или обездвижить, например особой ведьмачьей ловушкой. Когда кейран не сможет заслоняться щупальцами, нужно подойти к его корпусу, не забывая при этом про яд, которым чудище плюется с ловкостью уличной шпаны! Последним препятствием на пути к победе будет панцирь, более толстый, чем у какого-либо сухопутного существа за исключением, возможно, дракона. Нужно пробить скорлупу и придумать, как добраться до внутренних органов. Удачи!
正如希拉德‧费兹奥耶斯泰兰是皇帝在北方此地的代言者,雷努阿.马特森则是他的钢拳。这名冷酷战士的脸孔只要看上一眼就足以令人心生敬畏。当漆黑的军旗与披风伴随骑兵的马蹄声及战斗的金铁交集声在风中飘扬时,他和他的部属成了尼弗迦德力量的象徵。来自帝国旅团的老兵们以他们对皇帝的狂热忠诚闻名,马特森於此也不例外。他会毫无异议的执行统治者的每一个命令。
Как посол Шилярд Фиц-Эстерлен был устами императора, так Ренуальд аэп Матсен был здесь, на Севере, его стальным кулаком. Уже от одного вида этого сурового воина у всякого пробуждалось уважение к нему. Люди вроде Матсена стали символом мощи нильфгаардской империи, как и черные знамена и плащи, хлопающие на ветру в такт топоту копыт и оружейному звону. Воины гвардейской бригады "Импера" славились своей фанатичной преданностью императору, и Матсен не был исключением. Без малейших колебаний он исполнял любой приказ своего владыки.
你可是个例外。很少女子会有这样的梦想。
Ты - исключение из правила. Немногие женщины мечтают о такой судьбе.
怪物和狩魔猎人的对话几乎都以相同的方式结束。这次也不例外,巨魔因此离开了这世界。
Разговоры между ведьмаками и чудовищами обычно заканчиваются одинаково. Так же случилось и в этот раз. Тролль простился с жизнью.
每个人都有自己的麻烦,我也不例外。抱歉,我帮不了你。
У каждого свои неприятности, и я не исключение. Прости, но я не могу тебе помочь.
我看你是个人都想跟,就算克拉茨的女儿也不例外。
Ты-то за каждым бы увязался, кто ни позови. Хоть бы и за Краховой дочкой.
招子放亮点,开个例外吧。
Лучше тебе сделать для меня исключение.
老百姓说闲话说得像傻子一样。哪儿都能看见怪物。下水道、街角,连他老婆胯下都不例外。
Людишкам всюду чудовища видятся - в каналах, за углом - да и в собственном гузне.
不全然,还是有几个例外。
Не все. Думаю, нашлось бы несколько исключений.
所有人都打得赢倒霉乌雷,你也不例外。
Каждый побеждает Улле Неудачника, и у тебя получится.
但是所有堡垒都有弱点的,这里也不例外。
Но... У каждой крепости есть слабое место, и у этой тоже.
我听说过你的事迹。你只会带来麻烦,到目前为止,毫无例外,而我们现在的麻烦已经够多了。我们不需要外人帮忙也能打败恶兽。
Я слышал о тебе и знаю, что твое прибытие всегда означает большие хлопоты. А у нас здесь хлопот достаточно. Мы бы управились с Бестией сами.
维希也不例外。她进下水道后一去不回,也不是第一个受害者了。
И Веска тоже хотела, вот и пошла, да так и сгинула. Впрочем, говорят, она не первая.
再来一次也没什么不好。熟能生巧,猎魔人也不例外。
Еще раз проехаться не помешает. Без тренировки ведьмак не ведьмак.
因此,随着时间的推移,风水线的十字交点会逐渐累积更多能量(有两种其他类型的交叉点是例外,将放在后面章节进行讨论)。不过,这种交点的特征是非常不稳定,通常不利于魔法传导,也让十字的两极有所偏移。基于这些原因,聪明人不会把这种类型的交叉用在任何需要稳定的魔法能量来源的工程上。
Интерсекции расположены на геомантических линиях, потому собирается на них больше всего энергии (за исключением двух других видов интерсекций, о которых речь пойдет в следующих главах). В то же время они характеризуются высоким уровнем нестабильности, которая, как правило, взаимодействует с проводниками магии и приводит к флуктуациям поля интерсекции. По этой причине настоятельно не рекомендуется использовать интерсекции для любых задач, требующих ровного и стабильного источника магической энергии.
我,我并不是质疑你的能力。任何人都需要训练,猎魔人也不例外。
Разумеется, я верю в твои таланты. Но даже ведьмакам нужно упражняться.
我们要去谷仓,所有宾客都必须参加戴冠仪式,你也不例外。
Пойдем в амбар, на обряде должны присутствовать все гости. И ты тоже.
不,我只是担心罢了。诺维格瑞的法师有我们,我们在这里…但谁会救林布的法师?班亚德呢?阿德卡莱?古雷特?你很清楚那个蠢蛋拉多维德肯定会誓死诛杀光所有法师,杀到一个不剩。连叶奈法和特莉丝也不例外。
Нет. Меня это печалит. В Новиграде были мы... Но кто спасет чародеев в Ринбе? В Бан Арде? Ард Каррайге? Гулете? Ты же знаешь, что Радовид не успокоится, пока не перебьет их всех. Всех до единого. Включая Йеннифэр и Трисс.
或许只有你是例外。
Тебя - нет, но кого-нибудь другого - наверняка.
习俗也允许这种例外。
Обычаи допускают и такую возможность.
这些人是谁?我记得我说得很清楚,这里不准让任何人进入,没有例外。
Что это за люди? Я, кажется, ясно сказал - никого не впускать. Ни под каким предлогом.
阁下,席安娜很明显有罪,这点毋庸置疑。但是你下决定之前先听听她的话吧。所有站在法庭上的人都有权利为自己的行为辩护,席安娜也不例外。
Княгиня, никто не сомневается в вине Сианны. Но прежде чем принять решение, выслушайте ее. Право на защиту также полагается каждому.
在我看来,人人都可能犯错,皇帝也不例外。
Я думаю, что даже император может ошибаться.
呃,不是没有道理的。我不是很喜欢女精灵,但她是个例外。我敢说,就连法兰茜丝卡·芬达贝也会忌妒她的美貌。
Ну-у, я не в восторге от эльфок, но эта - исключение. Ей бы сама Францеска Финдабаир позавидовала.
普西拉只是个例外。
Если речь не идет о Присцилле.
他说得一点都不夸张!大史凯利格岛的蜂蜜酒,任谁喝了都会醉,驯养的熊也不例外!
Я не преувеличиваю! Мед из Ард Скеллиге свалит с ног даже дрессированного медведя!
猎魔人只会带来麻烦,绝不例外!
Где ведьмак, там и хлопоты.
非人类都有抢劫的倾向,一个也不例外。
У нелюдя, у него это, от природы наклонность, чтобы стать разбойником. У всякого нелюдя.
众人常说,魔法无分善恶、超脱人类的道德标准之外,关键取决于是被法师用于正途、还是被用在邪道上。不过,这条原则有一个绝对的例外——死灵术。
Привычно говорить, что магия не бывает ни добра и ни зла. Что выходит она за людские критерии морали, и что от чародея зависит, будет ли она использована для целей благородных, или же всесторонне позорных и бесчестных. От этого принципа существует, однако же, одно серьезное отступление - в форме некромантии собственно.
然而猎魔人对此表示怀疑,鹿首精刻薄自私,这只住在斐隆德附近森林里的古老生物应该也不例外。
Ведьмак однако в пользе лешего сомневался. Лешие - злобные твари, которые заботятся только о себе, и создание, жившее у Ферлунда, не было исключением.
这只怪物在鲍克兰的骑士之中相当有名,骑士们将讨伐这只怪物取得荣誉挂在嘴边。不过,几乎无人真的特别愿意和它作战,年轻的骑士法兰是唯一的例外。
Это чудовище получило широкую известность среди боклерских рыцарей, которые часто рассуждали о нем как о потенциальном источнике великой славы. Никто, впрочем, не жаждал славы столь сильно, чтобы встретиться с Гротником в бою - за исключением юного рыцаря Франсуа.
但迪门家族的村落,哈尔维肯港是唯一的例外,这里的人会盛情款待追求冒险经历的旅行者。若运气够好,你可能正好碰到出海打劫刚刚归来的家族战士在分割他们战利品。随后村子会摆下绵延数日的盛宴欢庆战士凯旋,这是品尝当地佳肴与观察当地习俗的绝佳机会。详情参见“盛宴与节庆”章。
Исключением является лишь порт Харвикен - резиденция клана Димун. Если повезет, можно поприсутствовать при возвращении воинов клана из заморского похода и дележе добычи. Затем следует многодневное пиршество в честь храбрых воителей - отличный повод отведать местных деликатесов и изучить обычаи. Подробнее об этом: см. главу "Пиры и празднества".
它能 >降低战场上所有特定种类的卡牌的战力>,>己方的卡牌也不例外>。
Они >снижают силу всех карт определенного типа> на поле битвы >, включая ваши собственные карты>.
天气牌会 >降低战场上所有某个种类的卡牌战力>,>己方卡牌也不例外>。
Они >снижают мощь всех карт определенного типа> на поле битвы >, включая ваши собственные карты>.
葬礼只能秘密举行。你一定也能理解,在目前的政治形势下,我们不能信任任何人,连带这封信给你的人都不例外。因此我们不会泄漏关于葬礼时间与地点的任何信息。我们知道你的心灵将与我们同在。请你放心,我们一定会确保我们失去的兄弟下葬时享有该有的荣耀,而犯下这可憎罪行的人绝没有机会染指他的坟墓。
Погребальные торжества пройдут в тайне, поскольку сам понимаешь, что в текущей политической ситуации мы не можем доверять никому: даже тому, кто доставит тебе это письмо. Поэтому не откроем тебе ни установленного места, ни даты похорон. Знаем, что сердцем ты будешь с нами. Будь спокоен, мы позаботимся о том, чтобы брат наш был погребен с надлежащими ему почестями и чтобы те, кто совершил это преступление, не смогли осквернить его могилы.
这种突变有不同的等级。每次等级上升时,角色面板上就会增加一个额外的技能槽。技能槽中放置的技能颜色必须与激发的突变颜色相符,若目前激发的是蓝色突变,你也只能激发蓝色的技能,以此类推。不过,黄色突变是一种例外,激发黄色突变时,可以使用战斗、炼金或法印阵营的任何技能。
Эта мутация проходит в несколько этапов. Завершение каждого открывает дополнительную ячейку умений в Окне персонажа. Цвет умения, которое можно использовать в данной ячейке, должен соответствовать цвету активной мутации. То есть, если активна синяя мутация, вы можете активировать синее умение, - и так далее. Исключение составляют мутации желтого цвета: при них вы можете использовать любые умения из группы Боя, Знаков или Алхимии.
自古以来流传的故事里包含着真相的种子,青蛙王子的传说也不例外。至少当牛堡的居民发现一只怪物般的蟾蜍潜藏在城市下水道的时候,他们都一厢情愿的这样认为。女人们为了浪漫的爱情和更美好的生活而搜寻这只怪物,却发现等待她们的是一个不幸的结局。她们遭遇的生物既不袖珍,也不可爱,而是一只嗜血的怪物。它求索的并非只有吻,还包括贪婪地将闯入它们粘液遍布的巢穴的一切吞食殆尽。
В старых сказках всегда кроется толика правды. Так было и в случае с легендой о принце, превращенном в жабу, что жил, как говорили люди, в каналах под Оксенфуртом. Действительность, однако, была значительно менее сказочной, а для множества нерасторопных женщин оказалась даже жестокой. Несчастные, которые спускались в каналы в поисках принца и лучшей жизни, находили там не маленькую прелестную лягушечку, а кровожадную бестию, которая никак не давала себя поцеловать, зато с удовольствием пожирала все, до чего могли дотянуться ее склизкие лапы.
我是个例外。
Я исключение.
政府开始了许多项目,但是除了几个例外,例如给富人的税收减免,大多数还没有落实。
В то время как правительство начало множество проектов, за некоторыми исключениями, включая понижение налогов для богатых, большинство все еще находится на стадии разработки.
(澳大利亚新政府宣布签署,美国现在成了发达工业化国 家中唯一的例外。)
(После подписания новым правительством Австралии протокола, Америка остается единственной из развитых промышленных стран, не подписавших его).
事实上,美国股价还从未在不到五年的时间内经历过四倍的增长,即便在20世纪 90年代后期的股市泡沫中也不例外。
В США никогда не происходило четырехкратное увеличение фондового рынка за период меньше пяти лет, даже во время роста в конце 1990-х годов.
任何规律总有例外。
There is always an exception to any rule.
我们大部分人都患过麻疹,但我是一个例外。
Most of us have had measles, but I am an exception.
他每天工作,只有星期天例外。
He works every day, with the exception of Sunday.
苦痛本身就是一项罪恶,而且,实际上毫无例外地,是唯一的罪恶。
Pain is in itself an evil, and, indeed without exception, the only evil.
对个人不能有例外。
Exceptions can not be made for individuals.
这座城镇中大多数建筑物都不太好看, 但这座教堂是个例外。
Most of the buildings in this town are rather unattractive, but this church is an exception.
好吧,我得同意~绝大部分~战争并非“正”和“邪”之间的较量,但是与秘源之间的对战绝对是个例外!
Да, на большинстве войн в какой-то мере виноваты обе стороны, но война с Источником - совершенно не тот случай!
我们以前见过亡灵,他们的一切都是可憎的。但为什么现在这个家伙是个例外?
Мы видели достаточно нежити, и вся она была отвратительна. Почему он должен быть исключением?
不过你知道,命运总是残酷的,我的妈妈被指控练习秘源,即使是爸爸的声望都没法为她开脱死罪。甚至从议会到城市最下层的廉价酒吧,无一例外的将他列入了黑名单。
Но, ты же знаешь, судьба жестока. Мамашу обвинили в том, что она занимается магией Источника, а репутации папаши оказалось недостаточно, чтобы спасти ее от палача. А его после этой истории внесли в черные списки - не пускали ни на бал-маскарад, ни в самый вонючий бар Дипспайра.
正如我对城镇里每个军团士兵不是很了解那样,我也不知道可怜的杰克被谋杀的真相!我曾经试着找出杀死他的凶手,结果每个人都怀疑我是那名凶手。你也不例外,是吧?
Как я уже сказала почти каждому легионеру в этом городе, мне ничего не известно про убийство бедного Джейка! Я хочу, чтобы убийцу нашли и судили, однако все они подозревают меня в этом злодеянии. И ты тоже, да?
有人说所有的生物都是由神灵创造的,如果这句话是真的,那蜘蛛肯定就是例外!这种恶心的东西也只能从那种如同恶魔的肚子般的卵囊中钻出来。
Говорят, что все живые существа - творения богов. Даже если это так, то пауки - исключение! Такие омерзительные твари могли выползти на белый свет только из глубин вонючей утробы самого кошмарного демона!
据说他们是不值得信任的,他们给傻瓜愚蠢的建议,但不知为何,我觉得我是个例外。
Говорят, что их советам нельзя доверять, но я почему-то считал, что для меня они сделают исключение.
为何拒绝接受命运?世间万物皆有始有终,纵然时间亦不例外。
Ну почему вам так трудно принять неизбежное? В конце концов, всему есть свой срок - даже самому времени.
无需着急,我的夫人!所有人都要在男爵面前鞠躬!这一位也不例外!
Не тревожься, моя леди! Никто не устоит перед бароном! Это теплокровное - не исключение!
你也许很无情,但存在即是合理,无情也不例外。
Может, у тебя и нет сердца, но и бессердечным есть место в мире.
正义之手是每名秘源猎人的必备之物,我也不例外。
Праведность - добродетель каждого искателя Источника. Я не исключение.
时间编织者告诉我们,我们没有被编织在时间挂毯上,但其它的历史和创造出来的事物恰好相反。为什么我们就是例外呢?
Ткачиха времени сказала, что нас нет на гобелене времени, хотя там отражены все остальные создания этого мира и вся его история. Почему мы стали исключением?
律法,真是累赘。当然,对规训平民还是必要的,但是像我这样的人当然应该算作例外。
Законы, тоже мне. Нет, я все понимаю, как-то надо удерживать простолюдинов на цепи. Однако такие как я безусловно должны быть выше законов.
我不是很清楚。不过秘源之王以前就是这么干的。先亲近你,再毁了你。我以前真傻,竟然以为自己会是例外。
Да я толком и не знаю. С королем Истока всегда так. Сперва он делал тебя своим другом, потом убивал. Дурак я был, когда ждал чего-то другого.
浮木镇的矮人可不会光劳动不休息。我也不例外。
Нет покоя гномам в Дрифтвуде. Даже мне.
这是个例外。如果没什么事了,那我必须回去工作了...
Ну, значит, это исключение. Если у тебя все, то мне правда надо работать...
请你继续寻找——我们的性命都指望它了...你的也不例外,我可以保、保证...
Прошу тебя, продолжай поиски – от этого зависят наши жизни... да и твоя собственная, готов поспорить...
指出他并不是第一个与你交手的神王盟友。他们都倒下了,他也不例外。
Заметить, что он не первый союзник Короля-бога, кто выступает против вас. Все прошлые пали, падет и он.
这里没有什么能让她动起来。即使是觉醒者也不例外。
Ничто здесь не заставит ее шевелиться. Даже пробужденный.
连我都不例外。
Я не делаю исключений.
营地所有人都要出力。为了食物,为了保护,无人例外,尤其是精灵。这是格里夫的命令。
Все в лагере платят свою долю. За еду. За защиту. Никаких исключений, особенно для эльфов. Приказ Гриффа.
阿纳瑟玛之刃就在附近。如果不在这儿,那就在下面某个地方。生灵和亡灵皆难逃一死。无一例外!
Анафема близко. Если и не здесь, значит где-то ниже. С его помощью мы погубим и живых, и мертвых. Пощады не будет!
曾经是恶魔,如今成了利刃。我们听到了它的召唤,以它的名义干掉了我们的盟友。就在这附近。有了它,生灵和亡者皆难逃一死。无一例外!
Когда-то это был демон, теперь – оружие. Мы услышали его зов и убили своих друзей во славу его. Оно близко. С его помощью мы погубим и живых, и мертвых. Пощады не будет!
...当然总有例外,我猜。
Да и из неживых, пожалуй, тоже.
我们都有自己内心的恶魔,洛思也不例外。
У каждого из нас свои демоны. У Лоусе он вот такой.
你徘徊着,人类猴子都不愿搭理你。只有一个例外,他微笑着张开双臂,表示他会带你回家。布拉克斯·雷克斯。
Вы бредете куда глаза глядят, и эти обезьяны, называющие себя людьми, отворачиваются от вас – все, кроме одного. Он улыбается. Раскрывает объятия. Говорит, что отведет вас домой. Имя ему – Бракк.
我对任何人一视同仁,连神谕者也不例外!
Я не делаю исключений ни для кого – даже для самого Божественного!
其他人也是,甚至神王也不例外。
И другие тоже. Даже Король-бог.
秘源使用者就该待在监狱。你也不例外。跟我走!
Колдуны должны сидеть в тюрьме. И ты – не исключение. А ну шевелись!
如果布拉克斯挣脱了达莉丝的控制,他将造成难以计数的破坏。如果你先前信任我的话,我本可以阻止这一切...但你没有。恭喜了。很快我们就要完了,所有人都不例外。
Когда Бракк сорвется с поводка Даллис, последствия будут чудовищны. Их можно было бы избежать, если бы вы только доверились мне... Но вы не стали. Так что поздравляю: скоро всем нам наступит конец.
虽然我们偶尔会例外让你这种傻瓜进来。
Хотя иногда мы делаем исключения для таких простофиль, как ты.
我做这种事几百次了。你以为你会是例外吗?
Я это уже сто раз проделывал. Думаешь, я с тобой не справлюсь?
机械大师命令我要帮助所有人,无一人例外。
Механист приказывает помогать всем без исключения.
事实上,地下的一切情况都还好,只是……有个例外值得注意。
Вообще говоря, все прекрасно... за одним исключением.
我不喜欢杀戮,但是超级变种人例外。
Вообще я не люблю убивать. Но супермутанты исключение.
你让这里的许多人都大开眼界,我也不例外。
Тебе удалось открыть глаза многим из нас. В том числе и мне.
在外头可以信得过的人真的不多,你就是个例外。
Сейчас мало на кого можно положиться. Ты приятное исключение.
嘿,你算是个例外,我干这行到现在,交的朋友真的很少。
Ха. Значит, ты исключение. Я же за годы работы друзей не нажила.
通常是这样没错,但这次是个例外。
Как правило, да. Однако на сей раз мы решили сделать исключение.
我已经下手过数百次了,你以为你会是例外吗?
На моем счету сотни трупов. Думаешь, ты от них чем-то отличаешься?
兄弟会的誓词是消灭学院和所有合成人……不该有例外。
Твой долг уничтожить Институт, а также всех синтов... без исключения.
但是,你是个例外。如果父亲大人相信你,那我没有理由怀疑你。
Но для вас я сделаю исключение. Если Отец вам доверяет, значит, и я могу.
更别说避难所的状况了,光是维护就让所有人日夜不停工作了,连我也不例外!
Не говоря уже о состоянии убежища. Народ у нас круглосуточно работает. Даже я!
所以我们现在跟掠夺者和谈啦?你不能相信他们,无一例外。
Мы теперь заключаем сделки с пиратами? Им же нельзя доверять так во всех книжках написано.
拳击模式遭遇未预料的例外状况。启动杀人模式。
Ошибка. Необработанное исключение в модуле боксирования. Задействованы летальные протоколы.
他们体型庞大,身体是绿色的,看到任何事物都会将其破坏或杀害,只有同类例外。
Это большие зеленые существа, которые уничтожают на своем пути все, кроме других супермутантов.
合成人回收部是唯一的例外。而且很不巧,这个部门负责控管哪些合成人可以到地面上。
Исключение бюро робоконтроля. И к сожалению, именно они решают, какие синты попадают на поверхность.
确认学院突击造成的伤亡人数之前,所有探员都必须向我回报。你也不例外。
Пока мы не установим список потерь после штурма Института, все агенты подчиняются мне. Включая тебя.
没问题。我是被设定来服务殖民酒馆的所有顾客,连那些没资格的人也不例外。
Никаких проблем. Я запрограммирован служить всем клиентам "Колониального бара". Даже тем, кому здесь не место.
我们只要能够接触以前的知识就很幸运了,不过学院的人例外。
Будет здорово, если мы хотя бы приблизимся к довоенному уровню знаний. К Институту, конечно, это не относится.
通常我不会建议你把手伸进奇怪的核聚变反应炉,但我想此时是个例外。
Обычно я рекомендую не совать руки в странные ядерные реакторы, но, наверное, в этот раз можно сделать исключение.
当然没有。通常我根本不会有这想法,但这次是特殊例外。
Нет, конечно же, нет. В другое время нам бы такое и в голову не пришло, но данный случай оказался по-своему уникален.
切肉台是个例外,但是鼹鼠肉没有问题。我们混合各种肉类提供最好的服务。
Если не считать разделочного стола. Но мясо кротокрыса очень даже съедобное. Мы смешиваем несколько видов мяса, чтобы получилось еще вкуснее.
少跟我装可怜。这里是饭店,不是慈善机构,房钱一定要收全额,绝不打折,没有例外。
Только вот не надо выжимать из меня слезу. Это отель, а не дом призрения, постояльцы должны платить за ночлег. Никаких скидок. Никаких исключений.
你好呀。这里每样东西都有足够威力,看是要伤人、把人打残或杀掉,都随你高兴。不过我例外,我想出手的时候,一定是杀人。
День добрый. Все, что вы перед собой видите, будет ранить, калечить и убивать по вашему усмотрению. Кроме меня. Я убиваю только когда сама захочу.
当您发现一个场所之后,就可以使用地图快速移动到那里。通常您必须在户外才能这么做,但也有例外。
Если вы нашли локацию поселение или достопримечательность то можете быстро переместиться туда с помощью карты. Обычно для этого нужно находиться на открытом пространстве, однако бывают исключения.
自动行动的工人不会移除例如森林或沼泽之类的地貌,在资源上修建改良设施时例外。
Автоматизированные рабочие не вырубают леса и не осушают болота, за исключением клеток со стратегическими или редкими ресурсами.
我倒是没什麽意见,但人民不同意如此铺张浪费,即使对朋友也不例外呀。
Мой народ не простит мне такой безумной щедрости, даже ради друга.
在这片太阳暴晒的大地上,所有景物似乎都融合在了一块,连蛇也不例外。
На этой выжженной солнцем земле все сливается в неразличимую массу. Даже змеи.
我们通常不跟竞争对手说话,但是对你例外。
Обычно мы не ведем переговоры с конкурентами, но для вас сделаем исключение.
我通常不会很乐意为傻瓜受苦,但对于你,我想我可以例外。
Обычно я снисходительно отношусь к тупицам, но для вас, наверное, сделаю исключение.
没有戈登应付不了的事...但你却是个例外。
Нет ничего на свете, с чем бы Гордон не справился... ну разве что с тобой.
智慧不言传,但马格努森是例外。
О, я не слышал слов мудрее... разве что от самого Магнуссона.
начинающиеся:
例外事件
例外保证
例外值
例外值除外值
例外分析
例外单李群
例外原则
例外原则系统
例外原理系统
例外后代
例外咨询
例外因子
例外地
例外处理
例外处理程序
例外复单李代数
例外复单李群
例外字
例外帐目
例外开支
例外情况
例外情况报告
例外手续
例外报告
例外报表
例外抽样
例外控制
例外整数
例外方向
例外日期
例外曲线
例外曲面
例外李群
例外条件
例外条款
例外检查
例外检验
例外段落
例外法规
例外清单
例外点
例外特征
例外特征标
例外率
例外的休假
例外管理
例外管理技术
例外簇
例外紧单李群
例外约当代数
例外群
例外联系
例外若尔当代数
例外证券
例外调度程序
例外谘询
例外货包
例外超载
例外项目
例外项目编码
похожие:
无例外
作例外
特许例外
无一例外
也不例外
亦不例外
视为例外
几无例外
非例外的
成为例外
一无例外
作为例外
概不例外
概莫例外
一般例外
操作例外
比例外项
默示例外
毫无例外
美国例外论
许可证例外
政治罪例外
除少数例外
除个别例外
皮卡例外值
比例外汇平价
准许作为例外
数据库例外节
浮点除法例外
波莱尔例外值
常规例外法则
美国例外主义
初级例外子代
运算例外中断
比例外汇汇率
海难例外条款
不容许有例外
无例外的规则
美式例外主义
次级例外雌性
第一类例外子簇
等级例外运费率
朱利亚例外函数
数据库例外情况
每天毫不例外地
在座的人是例外
按例外原则管理
许许多多的例外
没有无例外的规则
特许成本及例外事项
规章虽全,总有例外
关税同盟和自由贸易区例外原则
非定期检查, 临时检查例外检查