买下来
_
settle/contract a purchase
mǎi xiàlai
settle/contract a purchaseпримеры:
这一带的狗头人有时会带着金砂出来活动。我真的很需要这些金砂……给我找一些来,我会以镇子里最高的收购价格买下来——最高的价格!
Кобольды в этих местах иногда носят с собой золотую пыль. Достань мне этой пыли, и я дам за нее лучшую цену в городе. Да, лучшую цену в городе!
据说他利用虫翼来制作衣服。唔,我还是喜欢自己的盔甲。如果你能收集到一些虫翼,我很乐意将它们买下来。
Говорит, будет из них одежду шить. Ну, я-то свои доспехи ни на что не променяю... Но, если ты добудешь крылья каких-нибудь светлячков, я их с удовольствием куплю!
喂!如果仪式只需要一种的话,全买下来不就白白浪费三倍的摩拉了吗?!
Господин Чжун Ли! Зачем нам покупать все три камня, если для церемонии нужен всего лишь один? Если мы возьмём все три, то и потратим в три раза больше!
然后在层岩巨渊还有一些暂时没被收购的石珀,也需要买下来。
Во-вторых, рядом с Разломом можно найти ещё кор ляпис. Мы должны его купить.
我愿意买下来,不过我的手牌 满了。
Я бы это купил, но у меня руки полные.
等我和凯季特商队一起做生意赚够钱后,我就要把胡尔妲的敕旗母马旅店买下来。
Заработаю деньжат на торговле с каджитскими караванами и выкуплю у Хульды Гарцующую кобылу.
事实上,在你旅途中如果有收集到任何吟游诗人所创作的诗歌,我都很乐意付钱买下来。
Кстати, если ты будешь собирать строфы Эдды у всех встречных бардов, я с радостью заплачу тебе за них.
我一直想多储备些备用食材,因此如果你找到了五份,我很乐意付钱买下来。
Мне всегда нужны эти зубы, так что, если принесешь мне штучек пять, я их с радостью у тебя выкуплю.
能给我吗?它对你来说没什么用,但我可以付钱买下来。
Можно я возьму его себе? Для тебя в этом ценности никакой, а я могу заплатить.
如果你有货,我很乐意买下来。
Ну, если получится, я куплю.
把甜蜜湾买下来真是聪明的抉择。有了那个好地方,何必花钱去住旅店呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
你就是那个住在微风阁的人对吗?那地方不错,我以前也想买下来。
Это же ты теперь живешь в Доме теплых ветров, так? Отличное место. Эх, надо было брать.
因为我是这里的赃物收购者。你带来的那些不属于你的东西,我会付钱买下来。当然有一小部分是要给公会抽成的。
Я тут скупщик. Захочешь продать то, что тебе не очень принадлежит, я тебе заплачу. Само собой, придется отдать небольшой процент Гильдии.
等你把那地方买下来就回来找我,我们再去处理其它那乱七八糟的事。
Возвращайся, когда купишь дом, и мы быстро разберемся с остальной ерундой.
事实上,如果你在旅行过程中,收集到吟游诗人手上的诗歌,我很乐意付钱买下来。
Кстати, если ты будешь собирать строфы Эдды у всех встречных бардов, я с радостью заплачу тебе за них.
我一直都想多准备些备用的材料,因此如果你找到了五份的话,我很乐意付钱买下来。
Мне всегда нужны эти зубы, так что, если принесешь мне штучек пять, я их с радостью у тебя выкуплю.
如果有货,我很乐意买下来。
Ну, если получится, я куплю.
如果你用那个武器打坏任何东西,就得买下来。
Убери оружие, а то что-нибудь сломаешь - придется купить!
把甜蜜湾买下来是很聪明的选择。那地方不错,为什么要花钱住旅馆呢?
Умное решение - купить Медовик. Хорошее местечко, да и зачем платить за комнату в таверне?
你就是那个住在微风阁的人对吗?那地方不错,我以前差点买下来了。
Это же ты теперь живешь в Доме теплых ветров, так? Отличное место. Эх, надо было брать.
我是这里负责处理赃物的人。你带来的那些不属于你的东西,我会付钱买下来。当然也要分一小部分收益给公会。
Я тут скупщик. Захочешь продать то, что тебе не очень принадлежит, я тебе заплачу. Само собой, придется отдать небольшой процент Гильдии.
好吧!哇哦!小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Так! Ого! Братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
看见没,就是它了,小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Видишь, вот оно, братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
这是一台价值700雷亚尔的改造街灯,你因为某种不明原因把它买下来了。
Это переделанный уличный фонарь, который вы зачем-то купили за 700 реалов.
你∗必须∗从他手里买下来。从他那里夺过来。如果有必要的话,杀了他。我们最终的命运就取决于它。还有∗很多世界∗的命运。
Ты ∗должен∗ купить у него этот спирт. Отобрать. Убить его, если понадобится. От этого зависит наша судьба. И судьба ∗многих миров∗.
有一个疯狂的计划!弄到运动鞋需要的∗本钱∗,买下它,然后把扬声器也买下来。接着把扬声器∗卖给∗罗伊,当铺的那个古怪老板。它们正好和他的口味。他会给你很多钱,甚至超出你买下来的价钱。
У меня есть безумный план! Сперва тебе нужен ∗начальный капитал∗, чтобы купить кроссовки, и тогда колонки тоже можно будет купить. А потом ты ∗продашь∗ колонки Рою — тому чудаку из ломбарда дальше по переулку. Так ты отобьешь большую часть того, что потратил на обувь.
它很可爱,真的。我在考虑把它买下来。
Довольно милое, на самом деле. Я подумываю о том, чтобы его купить.
挺酷的骑士,对吧?我就知道我们能在这里找到值钱的东西!快把它买下来!
Клевый всадник, да? Я так и знал, что мы найдем здесь что-то стоящее! Надо брать!
很明显,你是一个…警官——所以你应该∗全部∗买下来。它们真的能教会你如何做个合格的警官。
Вы же... полицейский... само собой... Вам стоит приобрести ∗всю∗ серию. С помощью этих книг действительно можно стать хорошим детективом.
那王八蛋总算得到报应了。我要出钱把他的存货全买下来。
Наконец-то эта сволочь получит свое. А я выкуплю его товар за бесценок.
我们只是想确保,呃…没有东西会浪费。就比如这把好剑,在这场冲突中找到的…说不定你有意买下来?
Мы просто следим, чтобы ничего не пропало. Ну, я, например, такой парадный меч в камышах нашел... Не желаете купить?
还好你喜欢。我从乌德维克来时,这里还是个废墟。海鸥屎会从茅草屋顶的缝隙中掉下来,落进酒杯。我把这座小屋买下来,自己动手把它改建成了酒馆。
Еще бы. Когда я приехал с Ундвика, здесь были одни развалины. Чайки срали в кружки сквозь дыры в крыше. Я купил этот сарай, засучил рукава и сделал из него приличное место.
男爵的赌债堆得比天还高,这也不是什么秘密了。到了收债时间,债主就把他的土地拍卖了。买下来的是公国使馆,现在罗素只能去维可瓦洛,借住在他哥哥那儿。
Ну, ни для кого не секрет, что барон по уши увяз в карточных долгах. Кредиторы в конце концов захотели вернуть свое, княжеская канцелярия скупила все на корню, а Россель сидит теперь на содержании у брата, в Виковаро.
直接问他把牌买下来不是更简单吗?
Проще было бы выкупить карту.
我买下来也没用。
Сомневаюсь, что она мне пригодится.
没错,铸剑师改行时,他就会跑去找他们低价买下来,而现在再想买回来他就说什么也不肯。不过如果你…算了,你肯定不答应。
Верно. Он скупил все по низким ценам, когда многие мечники бросили ремесло, а теперь сидит на запасах, как курица на яйцах. А вот если бы?.. Нет, ты наверняка не согласишься.
如果我们把这座闲置的教堂买下来,就可以将其改造成一个很吸引人的家。
If we buy the disused church, we could make it into an attractive home.
如果我们留着金币,我会用我那份把你看中的皮靴给买下来...
Если мы оставим золото себе, я потрачу свою долю на то, чтобы купить тебе те замечательные кожаные сапоги...
我很喜欢看书,常常眼睛都不眨就把新书买下来。
Я люблю читать и часто покупаю новые книги без всяких колебаний.
喂!把你的爪子拿开!除非你打算买下来,这可是...
ЭЙ! Лапы убери! Не собираешься покупать - не трогай!
如果我把这些动物都买下来会怎样呢?
А что если я куплю у тебя этих животных?
那样的人我只在图书里见过!看看他们带来的那些奇珍异宝...哎呀!好想全部都买下来!
Они видят миры, которые я знаю только по книгам! А какие диковинки они привозят... Ох! Порой я сам готов у них все скупить!
快死了!难道不是很明显吗,你这个笨蛋?我可是珍贵无比的动物。有个农民把我买下来,给他的一窝鸡当公鸡。但是它们都死了,我打赌他也死了。
Умираю! Что, так незаметно, дубина? Я – трофейная птица! Меня купил какой-то фермер – вместо петуха, чтобы кур его топтал... но теперь они все мертвы. Да и этот идиот наверняка тоже.
有个农民把我买下来,当公鸡...蠢货。至少他养的那群鸡都只认我一个...不过它们都死了,我打赌他也死了。
Один фермер принял меня за петуха, чтоб его... кретин. Ну ладно, какое-то время я пользовался вниманием его курятника... Но теперь все они мертвы. Как и этот идиот, я уверен.
枪枝、弹药跟纪念品。趁还有库存的时候买下来吧。
Пушки, патроны и сувениры. Берите, пока все не раскупили.
嗯,留意一下吧,肥料可不嫌多。如果你正好带回来一两袋,我很乐意买下来。
Что ж, попробуй поискать. Если принесешь мне пару пакетов, я с радостью их приобрету. Мне они всегда нужны.
不只是因为你如意把我买下来,我还以为你会把我当作佣兵一样使唤。
И не только потому, что тебя угораздило согласиться на уговор, а потому что я думала, ты будешь мной помыкать, как прислугой.
我想,如果你找到更多书,你会得到更多点数。机器里还剩下什么奖品,就全部买下来。
Чем больше ты находишь книг, тем кредит больше. Его можно тратить на покупку того, что там еще осталось в торговых автоматах.
所以,你觉得你能把我买下来吗?这不是旧地球,我也不是傻瓜。
Думаете, меня можно подкупить? Это вам не Старая Земля, а я вам не дурак.
пословный:
买下 | 下来 | ||
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|