买不到
mǎibùdào
не купить (не достанешь, не найдешь)
逛大半天商店什么也买不到 бродить долго по магазинам, но так и ничего не купить
не купить
mǎibudào
be unable to buy (because unavailable)примеры:
逛大半天商店什么也买不到
слоняться очень долго по магазинам и ничего не купить
在这个地区店铺俏得很,有钱买不到。
В этом районе торговых площадей гораздо меньше, чем желающих их купить.
我买不到车的配件。
I couldn’t get the spare parts for the car.
钱买不到快乐
счастье невозможно купить
[直义] 时间可以产生金钱, 而金钱买不到时间.
[参考译文] 一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴.
[参考译文] 一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴.
время деньгн даёт а на деньги время не купишь
用钱买不到快乐。
Нельзя купить счастье за деньги.
金钱买不到幸福
счастье за деньги не купишь, не в деньгах счастье
我跑了一大圈,到哪里都买不到石珀,这才知道是「飞云商会」在大肆收购。
Я обошёл весь город в надежде купить кор ляпис. Не сразу я догадался, что гильдия скупает всю руду.
您好,这个没有呢。没有出的书我们也买不到。不好意思。
Здравствуйте! Мы не имеем права продавать ещё не опубликованные произведения. Приносим извинения за неудобства.
谁知道呢?有时候用钱只能买到「东西」,却买不到「名字」。
Кто знает? Деньги могут купить тебе вещи, но имя купить невозможно.
只要是日用品,我这里只有你想不到的,没有你买不到的。
Я меня есть всё самое необходимое! И даже больше!
买不到吗?
Оно нигде не продаётся?
试想一下,茂才公跑遍整个璃月港,也买不到半个石珀。
Только подумай об этом... Маоцай Гун ищет кор ляпис по всему городу и не может его найти.
啊哈哈…没事没事!不过是买不到想要的东西而已嘛,对我来说是常有的事。
Ха-ха... Это ничего, я уже привык уходить из магазинов с пустыми руками.
有人说钱买不到幸福。一派 胡言。
Говорят, счастье не купишь. Какое заблуждение.
有人说钱买不到朋友。
А говорят, друзья не покупаются.
「什么东西让皇帝想买买不到,农夫却垂手可得?」 ~达奥谜语
"Что крестьянин получит бесплатно, а император не купит ни за какие деньги?" — Загадка Даля
欢迎、欢迎。很多东西你在别处是买不到的。
Добро пожаловать. Таких товаров, как у меня, нигде не найдешь.
欢迎。很多东西你在别处是买不到的。
Добро пожаловать. Таких товаров, как у меня, нигде не найдешь.
不,不行的。1雷亚尔的话,你连可以两张叠放在一起摩擦的厕纸都买不到。
Зачем? За один реал даже клочка туалетной бумаги не купишь.
荣誉是买不到的。荣誉无法贩卖,因为其价值比世上所有宝藏都还珍贵。但丢了荣誉却是有可能的,而且一旦到此地步永远都无法洗刷名声。真正有荣誉心的人会坚持到底、面对所有挑战、永不撒谎。
Честь - это нечто, чего нельзя купить. Чести нельзя также продать, ибо стоит она больше, нежели все сокровища мира. Можно ее однако утратить, а тот, кому такое случится, покроет себя навеки позором. Настоящий человек чести всегда отвечает за свои поступки, принимает вызов и брезгует ложью.
治疗发烧的药已经被买绝了,哪儿也买不到了
жаропонижающие средства все раскупили, нигде не найти
战争导致严刑峻法。近二十年来我一直进口最顶级的尼弗迦德商品到北方,以惊人低价卖给你们,有时我甚至连一点零头都赚不到。不幸的是,最近两国之间的冲突致使我无法继续进口货品。今年我不会再去参加五月节,你们也买不到安格林项链、那赛尔丝绒或闻名世界的艾宾柠檬了。我知道各位都很喜欢这些物品,但还请诸位多加体谅,喝一杯祝我长命百岁吧。
У войны суровые законы. Почти два десятка лет я привозил в страны Севера превосходные нильфгаардские товары, чтобы продавать их вам по самым низким ценам, и иногда, клянусь богами, даже себе в убыток. К сожалению, очередной конфликт между нашими народами привел к тому, что больше торговать невозможно. В этом году я не поеду на ярмарку под Беллетейн - и не будет у вас ангренских кружев, назаирского бархата и почитаемой по всему свету лимонной настойки из Эббинга. Простите, люди добрые - и выпейте за мое здоровье.
这东西你什么地方也买不到的。
You can’t get it anywhere.
今天一英镑远远买不到一年前能买的那麽多东西。
A pound today buys much less than it did a year ago.
现在几块美元几乎买不到什么东西了。
A few dollars goes nowhere now.
你可买不到我的友谊。
Моя дружба не продается!
就是你害我买不到药!
Это из-за тебя я остался без винта!
钱可以买房子但买不到家,可以买婚姻但买不到爱情,可以买钟表但买不到时间,钱不是一切,反而是痛苦的根源。把你的钱给我,让我一个人承担痛苦把!
За деньги можно купить жилище, но не дом, можно купить брак, но не любовь, можно купить часы, но не время, деньги - это не все, а напротив, источник страданий. Отдай свои деньги мне, позволь мне одному выносить страдания!
跟商人买不到的东西,八成也捡得到。
Все, чего не будет у торговцев, наверняка можно просто найти.
好啊。需要新动力组的话就告诉我,如果买不到再来想办法。
Чудненько. Если понадобится новый двигатель, сообщите мне, я постараюсь его выторговать.
妈,你明明知道已经没有酒了,不是吗?找人去店里买也买不到。
Ты понимаешь, что все это уже не производят да, мама? Я больше не могу просто отправить кого-то в магазин за выпивкой.
пословный:
买 | 不到 | ||
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
3) Май (фамилия)
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|