买不得
mǎibùdé
1) не следует покупать (не нужно)
2) не купить (не достать)
примеры:
买得(不)去
в состоянии (не в состоянии) купить [и унести]
买得(不)到
можно (нельзя) купить (достать)
你不可能买得起。
Ничего, что тебе по карману.
这个买卖还做得做不得?
можно ли ещё вести эту торговлю?
不应买的就别买, 应买的还是得买
не покупать чего, не следует, но то, что необходимо, всё-таки надо купить
总是得买, 无论价钱贵不贵
купить следует во всяком случае, вне зависимости от того, дорога ли будет цена
恐怕弄不好了。你得买件新的。
Не думаю, что ее удастся отчистить и подшить. Придется купить новую.
叫唤得这么厉害,买还是不买啊?
Спокойствие. Мне нужен от тебя простой ответ. Ты покупаешь руду? Да или нет.
在这个地区店铺俏得很,有钱买不到。
В этом районе торговых площадей гораздо меньше, чем желающих их купить.
您要买花吗?不好意思,您来得不太巧…
Вы хотите купить цветы? Боюсь, вы пришли не в самое лучшее время.
买卖人都图开门红,头笔生意舍不得丢。
Все торгаши стремятся сделать почин и не хотят упускать первую сделку.
跟商人买不到的东西,八成也捡得到。
Все, чего не будет у торговцев, наверняка можно просто найти.
我不得不买些白色的乳状漆来粉刷墙壁。
I have to buy some white emulsion paint to freshen the walls.
为了买那本书,我不得不在吃的方面省俭。
I had to pinch on food to buy that book.
我长得像导游吗?我只是个卖肉的。你到底买不买?
Я что, похож на проводника? Я всего лишь мясо продаю. Так что, будешь покупать или нет?
如果我们连马都买得起,也不至于饿肚子了。
Если бы у нас хватало денег купить коней, мы бы не голодали.
我只售卖最上乘的货品,矮人。我怀疑你买不买得起。
Я продаю только лучшее, гном. Сомневаюсь, что тебе такое по карману.
你口才不错,但那不能当钱。你买得起的时候再来吧。
Во рту у тебя густо, а в кошеле пусто. Возвращайся, когда будет наоборот.
他们原来想买一所大房子,后来不得不降低要求买一所较小的。
They had to lower their sights and buy a smaller house than they would have liked.
哼。我觉得买这种机器的人一般不会关心什么∗个性∗的问题吧。
Хм. Не думаю, что людей, которые покупают такие машины, особо волнуют вопросы ∗стиля∗.
这里有得买也有得卖。不对,除了帮你抓鼻子外,我什么都愿意做!
Продаю, покупаю, в носу не копаю!
我真是感激不尽 - 本地人根本不买魔法物品,而且我得通过考试。
Я буду очень признательна. Местных волшебные вещи почти не интересуют, а мне нужно получить зачет.
当然,如果你买得起的话…领主很要求质量,所以我们不留垃圾。
Оружие не должно собирать пыль. Особенно если найдется кто-то, кто сумеет его оценить.
「什么东西让皇帝想买买不到,农夫却垂手可得?」 ~达奥谜语
"Что крестьянин получит бесплатно, а император не купит ни за какие деньги?" — Загадка Даля
只是传说?嗯…原来是这样吗…怪不得,我一直想不通他们买酒的钱是哪里来的…
Что ты говоришь? Это фигура речи? А я думал, что где-то правда бывают винные озёра...
[直义] 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
не купи двора а купи соседа
别担心,这谁都难免。不过一旦我们找到了旅店,你就得买账,伙计!
Не переживай, со всеми бывает. Но как только найдем таверну, с тебя выпивка!
现在我的生意发展得不错,这样的箱子我买了几十个,也算是圆了以前的一个梦。
А сейчас дела идут в гору, и в итоге я купил большую партию таких коробок. Можно сказать, сбылась мечта.
- 哎! 老李因为贪污罪被抓走了!
- 怪不得呢!我一直奇怪, 他买奔驰车的钱是从哪儿来的!
- 怪不得呢!我一直奇怪, 他买奔驰车的钱是从哪儿来的!
- Ой, Лао Ли арестован за растрату (взятку)!
- Неудивительно! А я то думал, где он взял деньги на «мерc»!
- Неудивительно! А я то думал, где он взял деньги на «мерc»!
原来如此,他似乎把这笔买卖的所有相关凭证全都处理掉了…怪不得查不出…
Вот как. Выходит, ото всех документов этой сделки он избавился. Теперь ясно, почему её нельзя было отследить...
独行侠是吧?好吧,进来吧,记得不准开火。市场在营业,想做多少买卖都随你便。
Одиночка, значит? Ну ладно, заходи, только не вздумай тут палить. Рынок открыт. Можешь торговать, сколько душе угодно.
пословный:
买 | 不得 | ||
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
3) Май (фамилия)
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|