买点儿
_
купить немножко
примеры:
咱们买点儿肉解解馋吧。
Let’s buy some meat to satisfy our craving.
买点儿酒吧…
Купить вина...
你需要买点儿什么吗?
Хочешь купить что-нибудь из моих запасов?
去杂货店给我买点儿糖来。
Go down to the grocer’s (ie grocer’s shop) and get me some sugar.
回家时我顺路买了点儿水果。
I bought some fruit on my way home.
- 我昨天去《燕莎》买了点儿东西,花了7000多.
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- Я вчера в «Яньша» (Центр «Люфтганза») кое-что купил, потратил больше 7 тысяч.
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后从智慧谷摘些血荨麻来。
Купи у торговца реагентами немного порошка чар, у торговца товарами для алхимиков – несколько хрустальных колб и собери кровавую крапиву на Аллее Мудрости.
如今他只卖些腐肉和动物尸体,也就骨头还能拿来熬点儿汤。怎样,你要买什么吗?
А теперь он павшую скотину разделывает - кости всегда на суп пригодятся. Ну, берете что-нибудь?
我们遇到了一个叫阿奇巴尔德的巨魔和他乖巧的儿子,阿玛迪厄斯,他让我们付点买路钱过桥。
Мы встретили тролля по имени Арчибальд и его послушного сына Амадея, который попросил нас заплатить за проход по мосту.
总之,人们都管我这儿买东西,重皮啦、生皮啦,但我觉得也该进点细软货……比如虎皮!你能给我弄些来么?
Люди покупают у меня жесткую кожу и грубые шкуры, а по-моему, им пришлись бы по душе и более нежные материалы... Такие, как тигриный мех, к примеру! Может, добудешь его мне?
别闹了,我们才不用什么通行证。我们是诺维格瑞来的,祖宗八代全来这儿买卖!我们在维吉玛因为战争吃了点苦,但…
Нам бумаги без надобности. Мы сами из Новиграда, коренные жители. Были в Вызиме по делам. Вот только...
你想知道什么我都可以告诉你,朋友。噢,不过你得拿点儿什么来换!啊,你怎么这样看我,我得给你一笔最好的买卖:一个晒干了的矮人头,换我一生的故事!怎么样啊?
Я могу рассказать тебе все, что угодно, но за достойную плату! Ой, ладно, сделаю тебе скидку, только не смотри на меня так. Полная история моей жизни в обмен на сушеную голову гнома! Идет?
пословный:
买点 | 点儿 | ||
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|