买臣覆水
_
覆泼。比喻事成定局,无法挽回。
mǎi chén fù shuǐ
覆泼。比喻事成定局,无法挽回。mǎi chén fù shuǐ
朱买臣贫贱时,其妻因不堪贫穷而求去,及买臣富贵时又求复合,买臣泼水以喻,其妻羞愧而自杀。后比喻离异夫妻很难复合。
歧路灯.第七十回:「今日无意忽逢,虽不能有相如解渴之情,却怅然有买臣覆水之悲。」
пословный:
买 | 臣 | 覆水 | |
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
3) Май (фамилия)
|
I сущ.
1) вассал; подданный; верный слуга (сюзерена)
2) министр; сановник; чиновник (только в монархиях)
3) ист. раб (из пленных) 4) уст., эпист. Ваш раб, Ваш покорный слуга; я; мой
5) сопутствующий предмет; спутник; второй член пары (напр. помощник, тень; луна; в музыке — вторая ступень гаммы)
II гл.
1) * служить (государю); выполнять долг вассала (подданного, подчинённого)
2) * признавать своё подданство, становиться вассалом
3) * делать (кого-л.) своим подданным; подчинять; покорять
III собств.
Чэнь (фамилия)
|