买菜求益
mǎicàiqiúyì
добиваться выгоды, покупая дикорастущие овощи (обр. в знач.: экономить на мелочах, считать каждый грош)
mǎi cài qiú yì
比喻计较钱财或酬劳之多寡。
语本晋.皇甫谧.高士传.卷下.严光:「司徒霸与光素旧,欲屈光到霸所语言,遣使西曹属侯子道奉书,光不起,……光曰:『我手不能书。』乃口授之。使者嫌少,可更足。光曰:『买菜乎?求益也?』」
mǎi cài qiú yì
(比喻斤斤计较) be calculating and unwilling to make the smallest sacrifice; argue about as if in buying vegetables; be excessively mean in one's dealingsmǎicàiqiúyì
be excessively mean in one's dealings【释义】比喻争多嫌少。
【出处】《高士传·严光》:“买菜乎?求益也。”
пословный:
买菜 | 求 | 益 | |
1) покупать продукты
2) см. 苦菜
|
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|
I сущ.
1) польза, выгода; преимущество
2) избыток, изобилие
II гл.
1) прибывать (о воде), вздуваться (о реке) 2) богатеть, становиться зажиточнее
3) увеличивать, прибавлять, дополнять
4) способствовать, содействовать
5) оказывать милость (благодеяние), благодетельствовать
III прил.
1) полезный
2) богатый, зажиточный; обильный
IV наречие
ещё более, тем более
V усл., собств.
1) И (42-я гексаграмма «Ицзина», «Приумножение»)
2) И (сановник мифического император Шуня)
3) И (фамилия)
|