买路
mǎilù
платить деньги за спокойный проезд (напр., бандитам)
花钱求得在路上平安通过。
примеры:
佣金;买路费
сокращение (объема чрезвычайной помощи)
过路总得留下买路钱。
За проход всегда надо платить.
我不管。要从此路过,留下买路财。你看着办。
Не мои проблемы. Хочешь пройти - плати. А нет - так вертай взад.
好吧,我走。但我不打算付任何人买路费。
А я думаю, что выйду отсюда, и никому не буду платить.
想过就得留下买路财,不然我不会放你过去。
Хочешь пройти - плати. Иначе сиди тут.
我们同意给买路钱,但是我们没有足够的金币。等我们能付得起之后我们就会回来的。
Мы согласились заплатить, но у нас оказалось недостаточно золота. Вернемся, когда разбогатеем.
我们遇到了一个叫阿奇巴尔德的巨魔和他乖巧的儿子,阿玛迪厄斯,他让我们付点买路钱过桥。
Мы встретили тролля по имени Арчибальд и его послушного сына Амадея, который попросил нас заплатить за проход по мосту.
无论如何我都是会付买路钱的,别逼我把钱从你那冰冷的手爪子里抠出来!
Я заплачу, даже если мне придется вырвать золото из твоих холодных рук!
巨魔来收财!请付给寂寞的巨魔买路财!
Дай на лапу! Заплатите одинокому троллю, пожалуйста!
要从此路过,留下买路财,面包或肉都可以!
Что хлеб, что грудинка, – все равно плати!