买路钱
mǎilùqián
1) деньги (ритуальные), разбрасываемые впереди похоронной процессии
2) откуп разбойникам за пропуск по дороге; обр. взятка; подкуп
ссылки с:
买路财mǎilùqián
① 旧时指行人被强盗拦住被迫交出的钱物。
② 比喻车辆在公路上向关卡交付的费用<含诙谐意>。
mǎilùqián
[money to buy a pass (ticket); pay for protection on journey from robber gang] 强盗们向行人勒索的过路费
mǎi lù qián
1) 旧指出丧时沿途拋掷的纸钱。
俗语考原.买路钱:「今人出丧,柩行之道,于前拋金银纸钱,名曰:『买路钱』。」
2) 盗匪拦劫路人,所索取过路的钱财。
京本通俗小说.错斩崔宁:「我乃静山大王在此,行人住脚,须把买路钱与我。」
明.贾仲名.升仙梦.第三折:「来到这山崦中,兀的胡哨响,有强人来了,可怎了也?(邦云)留下买路钱。」
或作「买路财」。
mǎi lù qián
money extorted as a right of passage
illegal toll
(old) paper money thrown along the way of a funeral procession
mǎi lù qián
money, etc. paid to bandits for passagemǎilùqián
1) road toll
2) passage money paid to highway robbers
3) paper money thrown to a funeral cortege
1) 为求平安过路而向盗匪或其他恶势力交纳的钱财。
2) 旧时出丧沿途抛撒的纸钱。
частотность: #58768
примеры:
过路总得留下买路钱。
За проход всегда надо платить.
我们同意给买路钱,但是我们没有足够的金币。等我们能付得起之后我们就会回来的。
Мы согласились заплатить, но у нас оказалось недостаточно золота. Вернемся, когда разбогатеем.
我们遇到了一个叫阿奇巴尔德的巨魔和他乖巧的儿子,阿玛迪厄斯,他让我们付点买路钱过桥。
Мы встретили тролля по имени Арчибальд и его послушного сына Амадея, который попросил нас заплатить за проход по мосту.
无论如何我都是会付买路钱的,别逼我把钱从你那冰冷的手爪子里抠出来!
Я заплачу, даже если мне придется вырвать золото из твоих холодных рук!
пословный:
买路 | 路钱 | ||