乱窜
luàncuàn
1) носиться туда-сюда, сновать
2) разбегаться в панике
Пиу!
luàn cuàn
到处走动。
儒林外史.第四回:「只好在厨房里或女儿房里,帮着量白布、秤肉,乱窜。」
老残游记.第一回:「那水手只管在那坐船的男男女女队里乱窜,不知所做何事。」
luàn cuàn
to flee in disarray
to scatter
luàn cuàn
run helter-skelterluàncuàn
flee pell-mell; run helter-skelterв русских словах:
блукать
【俗】逛荡, 乱窜, 流浪
возиться
1) (резвиться) 欢蹦乱跳 huānbèng-luàntiào, 玩闹 wánnào; (копошиться) 乱窜 luàncuàn
мыши возятся под полом - 老鼠在地板下乱窜
шнырять
乱窜 luàncuàn, 乱钻 luànzuān
примеры:
老鼠在地板下乱窜
мыши возятся под полом
(动物)成群乱窜
Так и кишит
但是呢,在进入废墟之前,我可没有想过门里会冲出什么东西来。你看,一大堆魔像涌了出来,在废墟里杀气腾腾地乱窜。如果我们要进去的话,就得先找人把它们清理掉!
Однако вот чего я совершенно не предполагал, так это того, что из руин что-то может выйти наружу. А теперь здесь разгуливает целая толпа големов. Кто-то должен очистить от них долину, если мы собираемся продолжать исследования.
是真的!它们到处乱窜,附近有谁就上前逮住!所以达尔拉说,如果你能把山洞里烂摊子收拾好,把元素干掉,她就有一份丰厚的奖赏等着你!
В буквальном смысле! Огонь взвивается и поглощает любого, кто приблизится! Так что Дарла говорит, что если тебе удастся выбраться из пещеры, в которой ты сейчас находишься, и победить этого элементаля, она тебя щедро наградит!
先不说别的,赞吉吉还真得好好练练准头。我打这儿都能瞧见他的自然之怒漫天乱窜!事实上,你们在林子走到哪一步我都能靠这个知道。
Среди прочего, ЗенКики нужно особо тщательно работать над точностью заклинания. Я даже отсюда вижу, что его заклинания гнева выходят из-под контроля! Вообще-то мне они были нужны как метки для отслеживания вашего передвижения через леса.
玛尔把玉米地保护得很好,不过那场暴动把我的山羊吓得不轻。战斗一开始,它们就冲出了围栏,而现在又像发狂似的到处乱窜!
Марла из сил выбивается, чтобы отогнать птиц от наших кукурузных полей, к тому же весь этот шум распугал коз. Как только начались бои, козы выбрались из загона и разбежались по всей округе!
我听说唤天者可以召唤出雷暴。就是他们弄出了这些尖塔和四处乱窜的闪电。
Слыхала я, что призыватели небес могут насылать жуткие бури. Шпили и молнии повсюду – это их работа.
你打败了乌克都克,尾锚那里就空出一个角斗士的位置。你应该去加入他的队伍,成为尾锚的勇士。这么一来,巨人就不会觉得你是到处乱窜的外人了。
Поскольку ты <победил/победила> Укер-дукера, в команде Мрачновода образовалось свободное место. Отрекомендуйся ему и вступи в его команду. Тогда твое присутствие здесь не насторожит великанов.
「闯入阿库姆山脉的有勇无谋者,才会不带着息法师而想自行平定乱窜的岩石与火焰。」 ~莎琦儿,于阿库姆探险队本部
«Только самые безрассудные суются в Акумские горы без сопровождения мага-баюна, который может утихомирить бушующие скалы и живые пожары». — Сачир из акумского экспедиционного трактира
他们过去是捕鱼好手;现在街道取代了海洋,听闻尖鸣而乱窜的则是精灵。
Когда-то они были отличными рыболовами, но теперь там, где было их море, лежат улицы города, а их добычей стали гоблины, бросающиеся врассыпную, заслышав скрежет с неба.
我觉得我们的地下室似乎有点问题。最近那下面传来很多不知是什么东西在乱窜的声音。
Думаю, у нас может быть проблема в подвале. Слышно, как кто-то там бегает туда сюда.
它们总是在晨风的天空四处乱窜,根本就是个祸害,因为这些讨厌的飞鸟最喜欢偷袭粗心的人了。
Эти паразиты прямо-таки наводнили небеса Морровинда. Мерзкие летучие твари с гадкой привычкой нападать неожиданно.
我想我们在地下室可能有些麻烦了。最近老是听到有东西在下面乱窜。
Думаю, у нас может быть проблема в подвале. Слышно, как кто-то там бегает туда сюда.
整天乱窜乱跳什么的。
Толкаются тут эти зеленые рекруты.
“非常有趣的推理。”他摩挲着下巴笑了。“理论上,我想这就是你需要做的。一个强大的国有垄断企业∗将会∗胜过那些满大街乱窜的小鬼们。”
Какая захватывающая гипотеза. — Он с улыбкой потирает челюсть. — Что ж, пожалуй, в теории именно это и стоило бы сделать. Сильная, крепкая, официальная монополия и правда вышибла бы с улиц всяких заморышей.
一块锯齿状的岩石上残留着一片营地遗迹——只有一顶帐篷,一堆老旧的碗碟和餐具。这里已经废弃很久了。一只寄居蟹在废墟中乱窜,寻找着新的躯壳。
На неровной скале когда-то был разбит лагерь — видны палатка, старая посуда и столовые приборы. Там уже давно никто не бывал, только возится рак-отшельник — ищет себе новую раковину.
躲到屋檐下保持乾燥。他为什么像只无头苍蝇般乱窜?
Иди в тепло - хоть дождь переждешь. Носишься, как петух с отрубленной головой.
乌鸦蚯蚓、地鼠乱窜,
И будут пировать с душой
你想让那些食尸鬼吃掉我吗?别像只烫伤的猫一样乱窜!快来帮我。
Ты что, хотел чтоб меня сожрали гули? Хватит носиться, как кот за клубком, помоги мне.
我跟你们一样,都是为了革命工作,要不谁有胆量在野兽乱窜的荒野上干活。
Я, как и вы, работаю на революцию, иначе у кого бы хватило смелости работать в глуши, где рыскают дикие звери.
我们收到报告说一个看起来很陌生的外来人拿着一张弓潜伏在城镇中。我发现她蹲在一棵树的后面,并用箭瞄准在城墙四处乱窜的一只又胖又老的老鼠!
Нам доложили, что в городе бродит какая-то странная незнакомка с луком наизготовку. Когда мне удалось ее найти, она сидела под деревом и целилась в старую жирную крысу, которая бежала вдоль стены!
嗯,最近的确有很多,怎么说呢,引人注目的生物在附近乱窜!兽人只是其中的冰山一角!别忘了北门外杀人不眨眼的骷髅以及——如果这不仅仅是谣言——黑湾还游荡着不少鬼魂。那句谚语怎么说来着?不怕千日无患,就怕一日不防。
Ну, в последнее время здесь действительно встречается немало, кхм, любопытных созданий. Орки - это только верхушка айсберга. Возле северных ворот толпами ходят распоясавшиеся кости, а в пещере Черной бухты, по слухам, завелись призраки. Как говорится, пришла беда - отворяй ворота!
我们的弟兄困住了一个探求者。这个小人到处乱窜,想偷取我们在这儿发现的武器。
Наши собратья охотятся на искателя. Мы заловили этого крысеныша, когда он шмыгал поблизости. Хотел выкрасть оружие, которое мы тут раскопали.
我们的弟兄抓住了一个探求者。这个小人到处乱窜,想偷取我们在这儿发现的武器,被我们抓住了。他很快就会把最后的事招出来的。
Наши собратья охотятся на искателя. Крысеныш пытался выкрасть оружие, которое мы тут раскопали. Ничего, скоро он заверещит в последний раз.
唉,不光是我一个人在那儿。那些红袍傻瓜也在四处乱窜,无知地用靴子践踏珍贵的线索。
Увы, я был там не один. Эти дебилы в красном тоже там топтались, давя ценнейшие следы своими невежественными сапогами.
不管我们要不要进行这个疯狂的大脑任务,我们不能所有人都在联邦乱窜。所以,谁要跟你去?
Неважно, ввязываемся ли мы в эту авантюру с мозгом или нет, всем вместе нам идти нельзя. Кто пойдет с тобой?
你让我想起这些异星生物。在隐蔽处纷纷乱窜低语。
Вы напоминаете мне этих инопланетян. Сплошная суета и сопение в темноте.