了望塔
_
variant of 瞭望塔[liào wàng tǎ]
liào wàng tǎ
variant of 瞭望塔[liào wàng tǎ]liàowàngtǎ
watchtower; observation towerпримеры:
观察台;了望塔
вышка наблюдательного пункта
пожарная вышка 消防了望塔
пож. в
了望塔
сторожевой башня
消防楼; 消防了望塔; 防火瞭望台
пожарная вышка
了望塔; 高架岗楼; 岗楼
караульная вышка
守望台; 了望台; 了望塔; 了望楼; 岗哨楼; 碉楼
сторожевая вышка
消防了望台(塔)消防楼; 消防了望塔; 防火瞭望台
пожарная вышка
我们相信,可怕的蝎子“死亡弯钩”正在南面的山脉一带活动。对南边的巡逻士兵和远征军而言,她是个极大的威胁。谁能杀掉这个祸害,就将获得价值不菲的奖励。你可以向塞纳里奥要塞了望塔的卫兵队长维斯·库鲁兹询问奖励事宜。
Согласно последним сведениям, ужасный скорпион, Смертехват, отступил в южные горы перед лицом нашествия силитидов. Эта тварь представляет большую угрозу патрулям и экспедициям южных регионов. Тех, кто поспособствует ее уничтожению, будет ждать неплохая награда. По вопросам получения награды обращаться к капитану Вишу Коцусу, на вершину сторожевой башни крепости Кенария.
有人在艾尔文森林的边界处看见了豺狼人,这些野蛮的动物在这儿肯定不会干什么好事。在了望塔南边的树林里有一大群豺狼人到处游荡,凭我们自己的兵力很难应付他们。
На границах Элвиннского леса появились гноллы – звероподобные твари, которым попросту нечего делать в этих краях. К югу от сторожевой башни была замечена большая группа этих существ: их слишком много, чтобы мы сумели с ними справиться. Хуже того: на востоке, у Озера Каменных Столбов, тоже обнаружили гноллов.
消防了望台(塔)
пожарная вышка
了望台; 观测台; 观测塔; 测台
наблюдательная вышка
了望台了望台; 观测台; 观测塔; 测台
наблюдательная вышка
你离开瞭望塔了?
Ты покидаешь свою вышку?
现在好了,它消失了。瞭望塔,还在那。
Ну, ее больше нет. Вышки, я имею в виду.
<管理者抬头望了望远处的高塔。>
<Блюститель бросает взгляд на башню.>
我的天啊。你回到了瞭望塔那里?
Господи. Ты опять у вышки?
看来她们确实闯进了你的瞭望塔。
Так это они вломились к тебе на вышку.
你还在瞭望塔那里?我以为你已经离开了!
Ты все еще на своей вышке? Я думала, ты уже ушел!
我记下了的。在我瞭望塔的便条上。那边有一条路。
Я записал. Он в моем блокноте на вышке. А это вон там.
唔,我的打字机被丢在了地上。在瞭望塔外面。
Ну, моя машинка лежит на земле. Рядом с вышкой.
谢谢了。我待在瞭望塔里,你到周围看看怎么样?
Спасибо за это. Как насчет того, чтобы я посидел у себя на вышке, а ты полазаешь?
哦,好吧。你回到自己的瞭望塔了。也许你也要喝点儿。
Ну, ты вернулся к себе на вышку. Может, тебе тоже стоит выпить?
我正在一座破旧的瞭望塔附近转悠,然后遭到了浣熊的攻击。
Я рыскал по старой вышке, и на меня напал енот.
嘿,你说过要调头回瞭望塔那里,但我最后又回到了萨满药轮。
Эй, я знаю, что ты сказала мне идти к моей вышке, но я снова оказался у магического колеса.
快回你的瞭望塔。关上门。不要离开,不要使用对讲机。我会给你打电话。明白了吗?我会给你打电话。
Иди в свою башню. Запри дверь. Не выходи и не используй свою рацию. Я с тобой свяжусь. Ты меня понял? Я с тобой свяжусь.
但我看到了灯塔。我看见了光。了望员敲铃,但我以为他错了。我让船入港,但并没有港口。铃声响了起来!
Но я видела маяк. Я видела свет. Впередсмотрящий прозвонил в колокол, но я решила, что он ошибся. Я вела корабль в порт, но гавани там не оказалось. А колокол звонил и звонил!
根据这个,还有瞭望塔里找到的地图,小布莱恩描绘了一个很棒的奇幻世界呢。
Это – и карта, которую я нашел на моей вышке. Старина Брайан создал себе целый воображаемый мир.
唔,不。你走偏了。最简单的方法是,调头回到你的瞭望塔那里,然后往北穿过峡谷。
Эээ нет. Ты сбился с пути. Легче всего будет вернуться к твоей вышке, потом пойти на север через ущелье.
芬德修女想要登上瞭望塔,但似乎被什么挡住了,她正在思索通过的方法…
Сестра Винд хочет забраться на вершину дозорной башни, но что-то встало у неё на пути.
пословный:
了望 | 塔 | ||
ошиб. 瞭望
смотреть вдаль, наблюдать
«Ляован» (журнал) |