瞭望
liàowàng
смотреть вдаль, наблюдать
«Ляован» (журнал)
«Ляован» (журнал)
ссылки с:
了望liàowàng
① 登高远望:极目瞭望,海天茫茫。
② 特指从高处或远处监视敌情:瞭望哨 | 海防战士瞭望着广阔的海面。
liàowàng
[look out over] 登高远望; 向远处探看
liào wàng
站在高处向远方眺望。常有监视、侦察的意思。
三国演义.第四十回:「孔明分拨已定,乃与玄德登高瞭望,只候捷音。」
福惠全书.卷十七.刑名部.贼盗上:「有已逃、有未逃,瞭望把风。」
liào wàng
to watch from a height or distance
to keep a lookout
liào wàng
watch from a height or a distance; keep a lookout; look down from a higher place:
用望远镜瞭望敌军阵地 look at the enemy's position through field glasses
liàowàng
syn. 了望частотность: #51548
в русских словах:
вышка
наблюдательная вышка - 瞭望台; воен. [观察] 哨楼
каланча
1) (наблюдательная башня) 瞭望塔 liàowàngtǎ
наблюдательный
наблюдательный пост - 瞭望哨
смотровой
(служащий для обозрения) 瞭望[的] liàowàng[de]; 观察[的] guānchá[de]
смотровая щель танка - 坦克的瞭望孔
синонимы:
相关: 眺望
примеры:
用望远镜瞭望敌军阵地
look at the enemy’s position through field glasses
瞭望铁塔
watch tower
森林防火瞭望塔
пожарная каланча для слежения за возникновением лесных пожаров
消防楼; 消防了望塔; 防火瞭望台
пожарная вышка
消防了望台(塔)消防楼; 消防了望塔; 防火瞭望台
пожарная вышка
从树杪间瞭望
смотреть сквозь верхушки деревьев
南海瞭望员
Смотровая из братства Южных Морей
在索兰萨尔废墟的心脏地带发现了奇怪的瞭望台之后,你觉得应该马上回到羽月要塞去向珊蒂斯·羽月汇报这个发现。
Теперь, когда вы обнаружили странную беседку в глубине руин Соларсаля, настало время вернуться в Крепость Оперенной Луны и доложить генералу Шандрисе Оперенной Луне о своем открытии.
进入大地瞭望塔,与洛肯交战,阻止他的计划,不然一切就都完蛋了!把他的红宝石戒指带回来给我,这样我才能确信我们已经没有危险了。
Бросьте вызов Локену в Земной сторожевой башне и остановите его, пока еще не слишком поздно! Принесите мне его рубиновое кольцо, и я пойму, что мы снова в безопасности.
基拉格应该已经抵达荒野瞭望台了。你去那里跟他汇合吧。我们收拾好行李也就动身了。
Килаг уже должен был выйти на позицию. Следуй вперед, к Лесному наблюдательному пункту. Все остальные соберутся здесь и тоже скоро выдвинутся.
告诉她我要赶去荒野瞭望台,然后在岛屿西北边跟大家汇合。希望能在那里见到你。
Скажи ей, я иду к Лесному наблюдательному пункту, а встретимся мы все в северо-западной части острова. Надеюсь увидеть тебя там.
你应该跟吉恩·格雷迈恩国王谈一谈。这场灾难爆发以来,他就一直把自己锁在瞭望台中。
Ты <должен/должна> поговорить с Генном. Он уже давно не выходил из своей обсерватории, с самого начала всех этих ужасных событий...
正好我们逮住了又一个血色狂热者,他被关在外面的瞭望台那儿。把这个南瓜给那蠢货带去。
Вот недавно мы поймали еще одного ревнителя Алого ордена, сейчас он снаружи, возле беседки. Иди, отнеси ему эту тыкву.
帕克队长的部队正在被肆虐的豺狼人和兽人攻击。湖畔镇的人民正处于危机当中,急需你们协助保护他们的安全。从艾尔文森林的东部边境前往赤脊山的三角路口,即可抵达瞭望塔。
На его отряд напали мародерствующие гноллы и орки. Жители Приозерья находятся в большой беде и просят вас защитить их. Отправляйтесь на восток из Элвиннского леса в Три Угла на границе Красногорья, где и находится Часовая башня.
要夺回拉尔戈的瞭望台,只有一个办法。
Существует единственный способ захватить Дозорный пункт Ларго.
看见东北边那座高塔林立的山丘了吗?那是拉尔戈的瞭望台,紧挨着它扎营真不是什么好事。自从我们搭建营地以来,鬼魂生物就一直来滋事。
Видишь гору за нашим лагерем? На ней находится Дозорный пункт Ларго, так что мы выбрали не лучшее место для пристанища. Мы отбиваемся от духов и призраков с того времени, как разбили тут лагерь.
如果你成功地驱散该地区的豺狼人,就把捷报告诉瞭望塔的卫兵队长帕克。
Если вы избавите эту местность от гноллов, доложите об этом капитану стражи Паркеру в Часовой башне.
下一个巨人的名字叫做奈古拉什。我还清楚地记得,他是如何从海浪中跳出来,一把将可怜的艉楼甲板员保罗从瞭望哨里抓走的。
Следующего по списку великана зовут Неголаш. Как сейчас вижу – выныривает он из пены морской и хватает беднягу юнгу Поля.
菲欧拉·月翔允许你使用她最快的一头角鹰兽。骑上它前往萨达拉瞭望台!不要回头,<name>!一定要阻止部落!
Фиора Подлунный Полет разрешает тебе взять ее самого быстрого гиппогрифа. Лети скорее на дозорный холм Талдары! Не тяни, <имя>! Орду надо остановить!
快跑!快离开这里,<name>。回去告诉巴努斯你都发现了什么。他会把你安全送过战痕谷,前往萨拉达瞭望塔。
БЕГИ! Уходи отсюда, <имя>. Возвращайся к Барусу и расскажи ему о том, что ты <узнал/узнала>. Он поможет тебе безопасно пересечь долину Боевого Шрама и добраться до дозорного холма Талдары.
到瞭望台附近与我的助手交谈,给我带回一张光学碟片、一枚传导水晶和我的扳手。
Поговори с моими помощниками в обсерватории и принеси мне оптический диск, проводящий кристалл и мой гаечный ключ.
不消多说,必须解决塔拉的战歌兽人。游侠奥吉尔和他的手下就在瞭望台上,他们会帮你除掉任何在野外现身的兽人。
Вне всякого сомнения, с орками клана Песни Войны в Телааре нужно разобраться как можно скорее. Рангари Огир и его бойцы на утесе помогут тебе истребить орков.
他们已经给你准备好了私人瞭望工具。
Они уже должны были организовать твой личный наблюдательный пункт.
如果你想找到第二件神器,阿格娜一定能帮到你。她正在我们上方的风暴之眼瞭望台训练新兵。
Если ты хочешь отправиться на поиски второго артефакта, Аггра может тебе помочь. Она сейчас тренирует новобранцев на утесе Глаза Бури.
请尽快到瞭望台去见见她吧。
Пожалуйста, поднимись на утес как можно скорее.
到瞭望台去找德拉卡。有你在场,我们一定能达成协议。
Найди Дреку на дозорной площадке. Твое присутствие закрепит соглашение.
一定是在瞭望周围的情况,预备下一轮的袭击。
Должно быть, так они выбирают подходящее место для атаки.
我正准备去望风角的瞭望塔,去看看海上是不是有风暴在聚集。
Я пытаюсь добраться до дозорной башни на пике Буревестника. Хочу посмотреть, не собирается ли шторм.
丘丘人在野外修建了哨塔用于瞭望,快去将哨塔完全摧毁。
Не дайте хиличурлам достроить дозорную башню в окрестностях города.
归璃原是岩层平原,所以有些地方山路崎岖,比如西边的瞭望坡。
Долина Гуйли расположена в гористой местности. Некоторые места более холмистые, чем другие. Например, путь к тем сторожевым башням.
但即使是这样,我还是会不由自主地想去瞭望塔上看看。
Но я не перестаю приходить сюда.
请您来瞭望塔顶吧,我在那等着您。
Я буду ждать тебя на вершине дозорной башни.
唔,六石叔叔会在瞭望台上唱歌,一开始大家不知道是谁在唱,都以为是闹鬼了…
Ну, дядя Люши любит петь из своего вороньего гнезда. Сначала никто не знал, кто поёт, и все думали, что это привидение...
嗯?瞭望台上很危险,没事不要上来。
Хм? В вороньем гнезде опасно. Нечего сюда лазить почём зря.
哦,不用担心,我没有让您代我去瞭望的意思。
Не переживай, провожать меня до дозорной башни не нужно.
我是这艘船的瞭望手徐六石。
Я дозорный этого корабля, Сюй Люши.
芬德修女想要登上瞭望塔,但似乎被什么挡住了,她正在思索通过的方法…
Сестра Винд хочет забраться на вершину дозорной башни, но что-то встало у неё на пути.
海岸到瞭望台
Между побережьем и сторожевой башней
她点点头。“这种现象再也没有发生。有那么一段时间,队员们以为遇到了幻觉。瞭望员宣告‘群岛!群岛!’——那是清醒的信号。”
Она кивает. «С этим явлением никто больше никогда не сталкивался. Какое-то время экипаж думал, что это массовая галлюцинация. „Л’Островали! Л’Островали!“ — прокричал дозорный с мачты, пытаясь разбудить остальных».
然后可以去小喝一杯,在瞭望台……
А потом идет чуток промочить горло — на смотровой площадке...
这是一座古老瞭望台的遗迹。据传说所述,曾经有一位疯狂的柯维尔公主把自己关在了塔里,坚信只有能把她救出去的男人才有资格做她的丈夫。不过并没有人前去尝试拯救她,后来公主老死,高塔逐渐年久失修。
Руины старой башни, в которой, по слухам, когда-то заперлась одна полоумная ковирская принцесса. Она объявила, что выйдет замуж только за того, кто освободит ее из башни. Желающих не было, принцесса умерла от старости, а башня со временем развалилась.
传说数年前,著名的法师阿尔祖把威克瞭望台当成实验室进行研究。
Ходят легенды, что в давние времена в сторожевой башне Викк свою мастерскую держал славный мастер Альзур.
艾加似乎在凯尔·莫罕附近的地区藏了一些升级图纸。其中一部分藏在凯尔·莫罕山谷南边深不见底的洞穴。其他则藏在同一地区内已经废弃的老瞭望台。另外还有一部分藏在山谷湖岸的岩石里面。
Похоже, Эльгар спрятал часть своего снаряжения в окрестностях Каэр Морхена. Что-то лежит в самой глубокой пещере, которую он только сумел отыскать, что-то спрятано в южной части долины Каэр Морхена. Остальные предметы лежат в заброшенной, осыпающейся сторожевой башне. И, возможно, кое-что удастся найти среди камней на берегу озера, расположенного посередине долины.
湖畔的瞭望台以前是狼学派猎魔人的骄傲,但如今已成废墟,只剩下风吹过石头的声音。
Сторожевая башня у озера когда-то была гордостью ведьмаков Школы Волка. Теперь в ее развалинах гуляет один лишь ветер.
有些狼学派装备的升级图纸被藏在了史凯利格群岛。艾加把图纸藏在大史凯利格岛的中部,以及两座瞭望塔遗迹中:一座在乌德维克、另一座在史派克鲁格岛上。他希望猎魔人有足够的聪明才智,能在需要时找到这些图纸。
Какие-то предметы снаряжения Школы Волка находятся на островах Скеллиге. Эльгар укрыл их в центральной части Ард Скеллига и в развалинах двух сторожевых башен, на Ундвике и на Спикерооге. Он хотел, чтобы эти вещи достались ведьмакам, у которых хватит смекалки разыскать тайники.
搜索凯尔·莫罕附近的瞭望台遗迹
Обыскать разрушенную сторожевую башню Каэр Морхена.
这座瞭望台以前用来保护往返牛堡与诺维格瑞的驳船。过去瞭望台上甚至还有座桥能连接两岸,但在弃用之后荒废了,桥只剩崩塌的废墟。
Когда-то эта маленькая сторожевая башня охраняла баржи, ходившие между Оксенфуртом и Новиградом. Некогда здесь был даже мост, соединявший два берега реки. Теперь все заброшено и покинуто, а мост давно обрушился.
钢剑图纸已经准备好了,如果他们没搞砸的话,我明天就会试铸出第一把剑。今天训练结束之后,我会去查尔德在旧瞭望台的工作室,看他是否如期完成银剑图纸。然后我再去塔里找海罗尼姆斯,他早该完成盔甲图纸了。
Чертеж стального меча наконец готов, и если они ничего не попутали, завтра я выкую первый клинок. После тренировки нужно будет зайти в мастерскую Хирда в старой сторожевой башне и спросить, закончил ли он чертеж серебряного меча, как обещал. А потом еще загляну в башню Иеронимуса - чертеж брони тоже должен быть готов.
威克瞭望台,尼可拉斯·沃格
Николас Фогель, сторожевая башня Викк
我已经完成了一张图稿,籍此我们能成功复制出这具盔甲,供整个狼学派的人装备。猎魔人的剑术指导瓦林把功劳都揽到自己身上,但其实全赖我悉心推论、还用上了一丁点的魔法协助,才找到艾加曾经居住过的密室。那间密室只用些简单的幻术遮蔽起来,详加查看就能洞穿。我找到了艾加的笔记,笔记上说,他已经设计出了装备的改良图纸,还把图纸分别藏到世界各地。仔细研读他的笔记之后,我写出寻找升级图纸的指示。我去旧瞭望台找查尔德,把我的研究结果交给他。一旦他准备好银剑图纸,就会出发收集所有的升级图纸。瓦林已经拿到钢剑图纸完稿,很快便会开始
Я закончил работу над чертежом, который позволит нам скопировать доспехи и обеспечить ими всю Школу Волка. Варин, наставник ведьмаков по ближнему бою, присвоил всю славу за это достижение себе, но покои, в которых когда-то обитал Эльгар, обнаружил не он, а я - для этого мне не потребовалось ничего, кроме логики и толики волшебства. Комнату скрывала примитивнейшая иллюзия, выдавшая себя при внимательном изучении невооруженным взглядом. Там мне в руки попали заметки, в которых упоминалось, что Эльгар спрятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Я составил указания, которые должны облегчить поиски, и передал их Хирду в его старой сторожевой башне. Когда он закончит работу над чертежом серебряного меча, то сразу же отправится к тайникам Эльгара. Чертеж стального меча мы уже отдали Варину, и он может начать ковать эти клинки, когда захочет. Надеюсь, он раздаст их несчастным паренькам, с которыми занимается, - это самое меньшее, что он может сделать, ведь для них обучение обернулось сущим кошмаром.
老天爷啊,我好像看到天边冒出火焰,是从旧瞭望台冒出来的!我还听到塔外有骚动。
Клянусь богами - я вижу на горизонте огонь. Неужели загорелась старая сторожевая башня? Снаружи раздается какой-то шум...
从瞭望台看去,风景十分优美…
Вид открывается потрясающий...
还在监视吗?已经在瞭望台上连续站了几个小时了——无聊吗?无聊是恶魔,朋友,而美酒就是恶魔猎手!好吧:我宣布是时候让这个猎手再来一发了!哈哈哈!
Тебе на посту когда-нибудь приходилось стоять? По много часов, чтобы от скуки хоть помирай? Скука - это демон, а выпивка - охотник на демонов! Ну и вот: я заявляю, что охотник сейчас должен сделать еще один выстрел! Ура!
我在这值岗,我在瞭望和拉铃。前面有岩石,船长!这里没有灯塔!前面是岩石!啊啊啊啊啊啊啊!
Я на вахте. Я впередсмотрящий, в колокол звоню. Впереди рифы, капитан! Тут нет маяка! РИФЫ! ВПЕРЕДИ! ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!
他严厉地盯了你一眼,然后又转身开始瞭望。
Он мрачно смотрит на вас и возвращается к своей вахте.
核口太空港瞭望甲板
Космопорт обзорная площадка
只要瞭望台修复,即可轻易察觉敌舰。
Починим "воронье гнездо", и нам будет легче замечать вражеские судна.
麻州核聚变厂瞭望台
Балкон "Масс фьюжн"
瞭望员?
Дозорный?
其他瞭望员?
Еще одного?
萨勒费尔火情瞭望站
Вышка Торофэр
他是一名瞭望员?
Он был дозорным?
我看得到所有的瞭望塔。
Я вижу все вышки.
我能看到我的瞭望塔。
Я вижу свою вышку.
我能看到你的瞭望塔。
Я вижу твою вышку.
我不在自己的瞭望塔里。
Я не у своей вышки.
对,那是你的瞭望塔。
Да, это твоя вышка.
他可以看到我的瞭望塔。
Он мог видеть мою вышку.
你离开瞭望塔了?
Ты покидаешь свою вышку?
瞭望员们说的都是真话?
Дозорные говорят правду?
他可以看到你的瞭望塔。
Он мог видеть твою вышку.
我的天啊。你回到了瞭望塔那里?
Господи. Ты опять у вышки?
其他瞭望员呢?
Что насчет других дозорных?
瞭望员们总是对我撒谎。
Дозорные мне постоянно врут.
从你的瞭望塔能发现任何线索吗?
Ты видишь улики со своей вышки?
我怎么回到我的瞭望塔?
Как мне подняться к своей вышке?
你的瞭望塔和我的很近。
Твоя вышка не так далеко от моей.
找一个远眺或瞭望点。
Найди вышку или площадку обзора.
喂?我在我瞭望塔附近的补给箱旁边。
Эй, я рядом с ящиком у своей вышки.
找到返回双叉瞭望塔的路
Найти путь назад к вышке Две тропы
从我的瞭望塔出发的话,我该走哪条路?
В какую сторону идти от моей вышки?
看来她们确实闯进了你的瞭望塔。
Так это они вломились к тебе на вышку.
现在好了,它消失了。瞭望塔,还在那。
Ну, ее больше нет. Вышки, я имею в виду.
他可以同时看到我们的瞭望塔。还有我的。
Он мог видеть обе наши вышки. Мою тоже.
他可以同时看到我们的瞭望塔。还有你的。
Он мог видеть обе наши вышки. Твою тоже.
亨利,你的瞭望塔里现在有人。
Генри, на твоей вышке сейчас кто-то есть.
他们可能还会招聘瞭望员去阿迪朗达克山区。
Может, они нанимают дозорных на Адирондак.
嘿。不会真的...真的是你打的那个电话吧?打给其他瞭望员?
Эй. Ты… ты ведь не вызывал другую вышку? Так?
在他住进瞭望塔的第一个夜晚,有人闯入过。
В первую же ночь его дозора в башню проникли.
我正在一座破旧的瞭望塔附近转悠,然后遭到了浣熊的攻击。
Я рыскал по старой вышке, и на меня напал енот.
唔,我的打字机被丢在了地上。在瞭望塔外面。
Ну, моя машинка лежит на земле. Рядом с вышкой.
我看到有人在你的瞭望塔里。不是你吗?
Я смотрю на человека в твоей вышке. И это не ты?
好吧,其他瞭望员说的都是真话?
Как думаешь, а другие дозорные говорят правду?
你还在瞭望塔那里?我以为你已经离开了!
Ты все еще на своей вышке? Я думала, ты уже ушел!
那很好。你能从瞭望塔看到她们的踪迹吗?
Хорошо. С твоей обзорной площадки ничего не видно?
我记下了的。在我瞭望塔的便条上。那边有一条路。
Я записал. Он в моем блокноте на вышке. А это вон там.
总之,你回到瞭望塔的时候跟我讲一声。
В общем, дай мне знать, как доберешься до своей вышки.
我知道那是我的瞭望塔。为什么这里会有到那边的标识?
Я знаю, что это моя вышка. Почему на нее указывает знак?
或者...就围着瞭望塔转一转,就像你现在做的那样。
Или… походи вокруг своей вышки, как ты делаешь сейчас.
我现在在自己的瞭望塔附近,但还是没有那些孩子的踪迹。
Я рядом со своей вышкой, но все еще никаких подростков.
我的意思是,我也不知道。我从来没见过有瞭望塔被袭击。
Я сама не знаю. Никто никогда раньше не вредил дозорным.
哦,好吧。你回到自己的瞭望塔了。也许你也要喝点儿。
Ну, ты вернулся к себе на вышку. Может, тебе тоже стоит выпить?
你为什么不回去瞭望塔去,看看那儿会不会看得更清楚?
Почему бы тебе не вернуться в башню. Возможно, там лучше обзор.
我在瞭望塔附近封闭的小路这。绳子应该在哪?
Я рядом с вышкой у перекрытого пути. Где должна быть та веревка?
每隔一段时间,就会有一位瞭望员彻底抓狂并选择离开。
Периодически некоторые дозорные не выдерживают и в спешке уезжают.
回洞穴?拜托,我不想再失去一位瞭望员。
Снова в пещере, м? Блин, мне нельзя потерять там еще одного дозорного.
呃,从我的瞭望塔望向山那边。那有个峡谷,还有其他的,额,所有景色。
Эм, вниз по холму от моей вышки. Тут ущелье и, ну, вообще все остальное.
呃,有没有可能还有一位瞭望员也在这条通讯线路上?
Эм, ведь кто-то вроде другого дозорного не может быть на этой линии, так?
好吧,它就在瞭望塔的东南方。寻找受控烧除区域。
Ну, это к юго-востоку от твоей вышки. Ищи места контролируемого выгорания.
其他瞭望员有遇见这种事吗?别人有遇到过这事吗?有谁遇见过吗?
С другими дозорными тоже такое происходит? Может, они за кем-то еще следят?
我是说,要是这个时候我这边的某个瞭望员出事了怎么办?
А что если что-то случится с одним из моих дозорных, пока такое происходит?!
那里有紧急时用的缆车,你可以乘坐它来我瞭望塔附近的约定地点。
Там есть аварийный фуникулер, который позволит тебе добраться до моей вышки.
顺便问一下,你的瞭望塔里还挂着肖松尼植物宣传海报吗?
Кстати, я тут подумала: висит ли еще на твоей вышке плакат "Флора леса Шошони"?
谢谢了。我待在瞭望塔里,你到周围看看怎么样?
Спасибо за это. Как насчет того, чтобы я посидел у себя на вышке, а ты полазаешь?
他们在这个山谷的深处,所以你或任何瞭望员都不可能发现。
Они расположились на этой низине, из-за чего ни одна вышка не может их заметить.
是么,以前有个叫罗伊·沙利文的瞭望员被雷击了 7 次。
Ну, был один дозорный по имени Рой Салливан, в которого молния ударила семь раз.
总之,我正让所有瞭望员外出检查各自区域的线路。
Как бы там ни было, я попросила все вышки проверить провода на своих территориях.
我跟别的瞭望员没有像跟你一样聊得那么多。聊的意义不一样。
Я не говорю с другими дозорными так часто, как я говорю с тобой. И не таким образом.
“我跟别的瞭望员没有像跟你一样聊得那么多。聊的意义不一样。”
"Я не говорю с другими дозорными так часто, как я говорю с тобой. И не таким образом".
好吧,至少你有个不要讨论的人,大多数瞭望员连这都没有。
Ну, у тебя хотя бы есть, о ком Не поговорить, что уже больше, чем у некоторых дозорных.
听着,我只是来到这,坐在瞭望塔里,好吗?我可没卷进什么一堆男男女女的破事里。
Слушай, я пришел сюда тихо сидеть на вышке. Не возиться с ерундой из-за кучки студентов.
对我来说,让所有的瞭望员外出检查各自区域的线路状况会更方便。
Мне проще попросить остальных дозорных проверить состояние проводов на их территориях.
三年前,他和他的爸爸奈徳就驻扎在双叉站,也就是你的瞭望塔。很棒的孩子。
Он жил в Двух тропах — твоей вышке — со своим отцом Недом три лета назад. Отличный паренек.
我是说,她们的营地已经毁了。我的瞭望塔给搞得乱七八糟。也许两件事都是她们做的。我不知道。那真的很奇怪。
Их лагерь разрушен. Моя вышка была разгромлена. Может, это все они. Не знаю. Это очень странно.
从我瞭望塔附近的萨满药轮开始走的话,应该往哪个方向找那些焰火?
Так если я у магического колеса рядом с моей вышкой, куда мне идти, чтобы отыскать фейерверки?
根据这个,还有瞭望塔里找到的地图,小布莱恩描绘了一个很棒的奇幻世界呢。
Это – и карта, которую я нашел на моей вышке. Старина Брайан создал себе целый воображаемый мир.
好吧。东边的补给箱里应该有一条绳索。就在你现在的位置和瞭望塔之间。
Так. Веревка должна быть в ящике припасов на востоке. Это между тем, где ты сейчас, и твоей вышкой.
一直有人闯入。终于在某天晚上,他在睡梦中醒来,发现有人在自己的瞭望塔里。
И проникновения не прекращались. Наконец, в одну ночь он проснулся и увидел кого-то на своей вышке.
而且,就算我们必须乘坐直升机撤离,那也需要瞭望员们可以在这里碰头。
И если нас когда-то придется эвакуировать вертолетом, это то место, где могут встретиться дозорные.
只是一份暗号,因为那些人正在窃听,你知道,他们清楚你瞭望塔的情况,周围的树种之类的。
Это просто правило, чтобы они висели. Ну, там информация о твоей вышке, о видах деревьех в зоне, и так далее.
所以,好好整理一下吧。我们发现一位老瞭望员害死了自己的儿子,然后决定成为孤独的隐士。
Так, подводя итог: мы узнали, что старый дозорный убил своего единственного сына и решил стать отшельником.
去年夏天之后,你懂的。有钱没什么做不到,20 年来第一次我们每个瞭望塔都有了瞭望员。
После прошлого лета, ты знаешь. Бюджеты пробили крышу, дозорный в каждой вышке впервые за последние двадцать лет.
快回你的瞭望塔。关上门。不要离开,不要使用对讲机。我会给你打电话。明白了吗?我会给你打电话。
Иди в свою башню. Запри дверь. Не выходи и не используй свою рацию. Я с тобой свяжусь. Ты меня понял? Я с тобой свяжусь.
知道吗,你跟那些因为分手才来萨勒费尔的瞭望员一样,希望这么说会让你舒服一些。
Если тебе это поднимет настроение, то знай, что ты почетный член клуба дозорных, которые приехали в Торофэр после расставания.
是的。我曾经跟烟囱岩站、麋鹿站、熊齿站的瞭望员都提起这事,结果每个人都很疑惑,还问我是不是见鬼了,需不需要放松一下。
Да. Я пыталась обсудить это с дозорными из Чимни-Рок, Лосиной тропы и Медвежьего клыка, и все они меня не понимали, спрашивали, в порядке ли я.
总之,当你找到补给投放点的时候,别忘了:那不仅仅是给你的。还有瞭望员、生物学家等等其他的一些人也要从那边拿食物,我可不想再打电话申请更多的补给。
Тем не менее, когда найдешь припасы, помни: они не только для тебя. Другие дозорные, биологи и прочие берут там свою еду, и я не хочу заказывать еще.
有人自称是“双叉站的亨利”今天一大早就给另外一个区域的瞭望员打电话,还说我知道麋鹿草原火灾的起因。
Сегодня рано утром кто-то вызвал вышку в другом секторе, представился "Генри из Двух троп" и сказал, что мне известна причина пожара на лугу Вапити.
所以,我刚刚和那位瞭望员通完电话,他很好奇我都知道什么。或者,我就是纵火犯。或者,我彻底地搞砸了。
Так что я только что закончила разговор с тем дозорным. Который теперь гадает, известно ли мне что-то. Или не поджигатель ли я. Или не схожу ли я с ума.
听着,我不是想要打听你的隐私什么的。很多瞭望员喜欢八卦,聊些有的没的,男女朋友什么的。我只是……只是在闲聊。
Послушай, я не хочу тебе надоедать. Многие дозорные любят посплетничать и поговорить о девушках, парнях, чем угодно. Я просто… пытаюсь завязать беседу.
没事。我也不想听。如果那意味着,那些可怕的事就发生在离自己瞭望塔没几步的地方,那我就更不想听了。不过,随便了。
Понимаю. Я бы тоже не хотела. Особенно если бы это значило узнать о всех тех леденящих душу вещах, которые произошли совсем рядом с твоей вышкой. Ну да ладно.
我很难相信有人会这么做...我要担心熊、火情等等,现在我又要担心这些跟踪瞭望员的疯狂背包客吗?很好。
Поверить не могу, что кто-то это сделал... Я переживаю по поводу медведей и пожаров, и все, а теперь к этому добавится... спятивший турист, который охотится на дозорных? Класс.
是的。我曾经跟烟鬼洛克、麋鹿站的福克、熊齿站的瞭望员都提起这事,结果每个人都很疑惑,还问我是不是见鬼了,需不需要放松一下。
Да. Я пыталась обсудить это с дозорными из Чимни-Рок, Лосиной тропы и Медвежьего клыка, и все они меня не понимали, спрашивали, в порядке ли я.
空的瞭望塔
Пустая вышка
瞭望塔补给
Провизия для вышки
其他瞭望塔的食物
Еда для другой вышки
回到双叉瞭望塔
Вернуться к вышке Две тропы
начинающиеся: