予一人
yúyīrén
* мы — единственный (царь о себе, в знач. местоимения)
yú yī rén
古代天子自称之词。
书经.汤诰:「嗟尔万方有众,明听予一人诰。」
古代帝王的自称。
примеры:
予一人以怿
я лично [буду] этим удовлетворён
优先偿付由破产负债人给予一个或多个债权人的优先偿付
A priority of payment given to one or more creditors by an insolvent debtor.
+1 贸易路线容纳力。赠予一个商人单位。
+1 торговый путь. Дает торговый юнит.
但自由不是我能赐予的。你自己解除了镣铐。现在去吧,像个自由人一样过活吧。
Но не мне вас освобождать. Вы сами освободились от оков. Теперь идите. Живите как свободный человек.
「到时,我手中长矛只能赐予你们其中一人荣耀。」 ~热忱之神哈佐蕾
«Когда придет время, мое копье удостоит чести лишь одного из вас». — Хазорет, богиня рвения
目前在璃月的执行官只有「公子」大人您一人,大家都在等候由您来赐予这份荣耀…
Сейчас вы, господин Чайльд, единственный Предвестник в Ли Юэ. Прошу вас, они в сборе и ждут, когда вы удостоите их этой чести...
离开道途圣坛,使其无人顾守,这等于违反奥瑞尔给予一位圣骑士所背负的神圣职责。
Оставить дорожные святилища без охраны - значит нарушить мой священный долг как рыцаря-паладина Ауриэля.
пословный:
予 | 一人 | ||
I yǔ гл.
1) оказывать, давать; подвергать; жаловать; предоставлять; даровать (см. также 与 в этих знач.)
2) * одобрять; разрешать, позволять; соглашаться (см. также 与 в этих знач.) II yú
1) устар. я; мы (см. также 余 в этих знач.)
2) Юй (фамилия)
III zhǔ собств.
Чжу (один из царей миф. династии 页 Ся)
|
1) один человек; некто, кто-то; в одиночку
2) каждый [человек]
3) единственный [человек]
4) единственный (а) о монархе; б) о Будде)
|