事业继承人
_
правопреемник в деле
примеры:
继承革命事业
carry on the revolutionary cause
或许该承认一点就是,真的没有继承卢锡安事业的更佳人选了。
Действительно, можно предположить, что никто лучше него не сможет последовать по стопам Люциана.
我的师傅已随圣光而去,但我会继承他的事业。
Мой наставник ушел к Свету, но я продолжу его дело.
因房子的事同继承人打官司
судиться с наследниками за дом
也许有一天我会继承他的事业,因为他为我付出这么多,至少我可以通过这样来报答他。
Возможно, со временем я продолжу его дело. Я ему многим обязана, в конце концов.
事实上,弗尔泰斯特指定了一位合法继承人。
Неверно, будто Фольтест не оставил прямых наследников.
好好领会周围的美吧,年轻的新人。它不正随着生命而悸动么?我们是它的主人!我们是它的继承人!将它的能量赋予我们,我们就能达成女神的平衡大业。
Узрите красоту, которая вас окружает, юные послушники. Разве здесь не кипит жизнь? А мы повелеваем ею! Она принадлежит нам! Поглощая ее энергию, мы удовлетворяем желание богини привести мир в равновесие.
说来可惜,现在的西风骑士团里,根本没人继承大团长的行事作风。唉…我个人倒还挺欣赏那种的。
Как жаль, что никто в ордене не унаследовал его отношения к работе. Эх... Должен признать, я очень ценю таких людей, как он.
欧垂格·印达,多纳首领的孙子和继承人,也是角逐史凯利格王位最年轻的人选。他梦想完成英雄伟业,有朝一日率领子民实现伟大的劫掠。
Младший из претендентов на трон Скеллиге, Отригг ан Хиндар был внуком и наследником ярла Донара. Отригг грезил о героических подвигах и военных походах, в которые поведет он когда-нибудь своих подданных.
пословный:
事业 | 继承人 | ||
1) дело, деятельность; поприще; работа, занятие
2) дело; предприятие, замысел; задача
3) дело, предприятие (фирма); хозяйство; хозяйственный, деловой
|