事儿妈
shìrmā
диал. придира, истеричка, королева драмы
shì r mā
(coll.) fussbudget
pain in the ass
shìrmā
coll. picky person; worrywartпримеры:
你是个事儿妈
ну ты и привереда
- 他妈的,今天一件事儿也做不成!
- 是啊!真他妈的不顺!
- 是啊!真他妈的不顺!
- Черт побери! Сегодня ничего еще не сделано!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
这事儿还不全得看妈的意思,我哪说得上话啊。
Здесь надо смотреть, что мама думает, от моих слов ничего не зависит.
不过记得照看好妹妹,妈妈还有点事,等会儿才能回来。
Только не забывай приглядывать за сестрой. Мне нужно уйти по делам, но я скоро вернусь.
пословный:
事儿 | 妈 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|
сущ.
1) мама, мать
2) няня, мамка, служанка (в обращении)
3) диал. тётка (жена дяди); мамаша, Вы (вежливое обращение к старшим женщинам)
|